رسالة: T-S 6J4.14 + T-S 18J2.7
رسالة T-S 6J4.14 + T-S 18J2.7What's in the PGP
- صورة
- 1 Transcription
- 1 Translation
الوصف
India Book (IB) II, 13 and II, 14: Letter from Madmun b. Ḥasan to Avraham Ibn Yiju: three fragments of two copies. Aden, ca. 1130s. An additional copy can be found as IB II, 15 (PGPID 5417).
العلامات
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
T-S 6J4.14 1r
T-S 6J4.14 recto (IB II, 13)
- תרום ידיך על צריך וכל אויביך יכרתו
- ליקר מר ור אברהם זל בר כגק מר ור
- יגו נעג אהבך מצמון בר חסן נעג
- וצל כתאב מולאי אלשיך אלאגל וקראתה
recto (IB II, 13)
-
Your hands shall prevail over your foes, and all your enemies shall be cut down.
-
To our esteemed master and lord Abraham—may God remember him favorably! {alt. tr.: may he be remembered for a blessing}—the son of his honor, great and holy master and lord
-
Yijū—may he rest in Eden!—(from) your friend Maḍmūn, the son of Ḥasan—may he rest in Eden!
-
The letter of my lord, the most illustrious elder, arrived; I read
-
[II,14.1: and understood it, and I was happy to learn that you were well] and your affairs
T-S 18J2.7 1r
T-S 18J2.7 recto (IB II, 14)
- ופהמתה וסרני עלם סלאמתה | וצלאח
- חאלתה ושכרת אללה עלי דלך כתירא
- וסאלת אלמזיד לה מן כל כיר גמע
- אללה ביני ובינה עלי אסר חאל ואנ[עם]
- באל פהו ולי דלך ואלקאדר עליה אן
- שא אללה ואנתהית אלי מא דכרה
- מולאי מן אנפאד אלקפלין ואלפין
- חבה פופל אביץ ואחמר וקד
- קבצת דלך ושכרת אהתמאמה
- עלי דלך וקד אנפדת לה עלי ידי
- עבד אלמסיח אלשמאס שדה
- חצר ברברי אלעדד סתה חצר
- וקד כישנא עליה כישה ומכתוב
- עליהא אסמך ערבי ועבראני
- ואנפדת לך עלי ידה איצא מן
- ענדי מנדיל דביקי כאם רפיע
- גדיד פי כל טרף סלסלה מליחה
- יצלח ללבאס אלמשאיך ועלי ידה
- איצא דסתין ורק כבאר מלאח
- ורק צלטאני לא יקדר עליה ענד
- אחד ועלי ידה איצא רבאעייתין
- סכר וזביב תקבץ מנה גמיע
- דלך וקד וצל גמיע מא אנפדתה
- אלי אבו אלכיר וקד קבץ גמיע דלך
- וקד אשתרא בז מצרי וטלע אלי
- אלגבל וקד סאלני סואלך פי אן תהתם
- לה פי אנפאד מא תבקא לה מן
- חדיד והיל וגמיע באקי חסאבה
- תנפד לה גמיע דלך פי אול מרכב
- יכרג מן אלהנד ואלחדיד האדה
- אלסנה כאן פי עדן באיע וגמיע
- אלואן אלחדיד ואלסנה אלאתיה
- יכון איצא פי עדן נאפק לאן
- מא בקי פי אלבלד מנה שי
- טאלעתה בדלך יכץ נפסה אפצל
- אלסלאם ועלי ולדה סרור ובמה
- אפצל אלסלאם אלגזיל ושלום
recto (IB II, 14)
-
and understood it, and I was happy to learn that you were well [II,13.5: and your affairs]
-
in order, for which I thanked God very much
-
and asked Him to give you more of every good thing. May God unite
-
us under the most joyful circumstances, and in the best of
-
spirits, for he controls this and is able to accomplish it,
-
God willing! From what you mentioned,
-
my lord, I learned that you had sent the two locks and the two thousand
-
white and red betel nuts. I have already
-
received this, and I thank you for attending
-
to it. I have sent you
-
with ʿAbd al-Masīḥ, the deacon, a bundle of
-
Berbera mats, six in number.
-
We wrapped them in canvas and your name is written
-
on it in Arabic and Hebrew.
-
With him, I have also sent you (a gift) from
-
me: a new, first-rate, raw Dabīqī scarf,
-
which has a pretty band on each side
-
and is fit to be worn by prominent men. Also (sent) with him
-
are two dasts of fine, large paper
-
government paper, the like of which
-
no one has. In addition, (I sent) with him two rubāʿiyyas of
-
sugar and raisins. See that you receive from him
-
all this. Everything you had sent
-
to Abu ʾl-Khayr has arrived, and he has taken delivery of all of it.
-
He bought Egyptian linen and went up into the
-
highlands. He requested me to ask you to look after his interests
-
by sending his remaining
-
iron and cardamom and the entire balance to his credit.
-
Send him all this on the first boat
-
which sails from India. As for iron, this
-
year it sold (well) in Aden—all
-
kinds of iron— and in the coming year
-
there will also be a good market, because
-
there is none at all left in the city.
-
Please take notice of this. Please accept for yourself best
-
wishes, and for your son Surūr and for Bama,
-
the most profuse greetings. And peace.
T-S 18J2.7 1v
T-S 18J2.7 verso (IB II, 14)
- ותתפצל ותכץ עני סוס סיתי וכנאבתי ⟦ואסחא⟧
- ואסחאק אלבאניאן אפצל אלסלאם ותערפהם
- שוקי אליהם ותעלמהם עני באן אלפלפל פי
- הדה אלסנה אלאתיה יכן (!) קימתה סער אלבהאר
- בתלאתין דינאר ואזיד מן דלך ואלחדיד
- אלמחדת ליס ינקץ אלבהאר מן עשרין דינאר
- ואלרקץ אלדי כאן פי אלבלד קד פרג גמיעה
- פאן קדרו אן יגהזו מרכב מן מנגלור
- ויגעלו פיה מא אתפק מן אלפלפל ואלחדיד
- ואלכבאבה ואלזנגביל ויכרג אול אלזמאן אלי
- אלדייב יאכד קליל קנבאר ואכרבה
- ונואשך ונארגיל פגמיע דלך נאפק מביוע
- ואדא חצל גהאזהם פי עדן ואראדו מני
- אלשרכה שארכתהם ולו כאן הדה אלסנה
- מרכב כארג אלי מנגלור לאנפדת להם
- אלדהב ואלסכר ואלזביב ואלחואיג פתעלמהם
- בגמיע דלך ולא תתואנא פאנת עוץ
- כתאבי אליהם ושלם
T-S 18J2.7 verso, address (IB II, 14)
- الشيخ الأجل ابراهيم بن عبده
- ايشو الإسرائيلي حرس الله علاه مضمون بن اﺤﻠ(سن)
verso (IB II, 14)
-
Please give Sūs Sītī and Kinbātī {read: Kinābtī} ⟦and Isḥā…⟧
-
and Isḥāq the Bānyān my best regards, and tell them
-
of my longing for them. Inform them in my name that as for pepper, in
-
this coming year its value, (that is) the price per bahār, will be
-
30 dinars, and more, and as for refurbished iron,
-
a bahār will be (worth) not less than 20 dinars,
-
and that the (supply of ) raqṣ (shining, glittering iron), which was in the city, is completely exhausted.
-
And if they can they should dispatch a ship from Mangalore,
-
and send in it any available pepper, iron,
-
cubeb, and ginger; it should set out at the first opportunity {alt. tr.: at the beginning of the season} for
-
al-Dyyb (Diū) {alt. tr.: Maldives} taking {alt. tr.: to take} some coir (coconut fiber), fine aloes wood,
-
mango (?), and coconuts, because all these are selling well.
-
If they are equipping a ship in Aden, and they want me
-
to take part, I will share (in it) with them. If there were
-
a ship sailing for Mangalore this year, I would send them {alt. tr.: Had there been a ship…I would have sent them}
-
gold, sugar, raisins and (other) goods. Be sure to inform them
-
of all this, and do not be remiss, for you take the place of
-
a letter of mine to them. And peace.
verso, address (IB II, 14)
-
(To) The most illustrious elder, Ibrāhīm b.
-
Īshū, the Israelite—may God preserve his high position!
-
(From) His servant
-
Maḍmūn b. al-Ḥa[san].
T-S 6J4.14 1v
T-S 6J4.14 verso (IB II, 13)
- ליקר מר ור אברהם אהבך מצמון
- זל בר מר ור יגו נעג בר חסן נעג
verso, address (IB II, 13)
-
To our esteemed master and lord Abraham!—
-
may God remember him favorably!—the son of our master and lord Yijū—may he rest in Eden!
-
(From) Your friend Maḍmūn the son of Ḥasan—may he rest in Eden!