رسالة: T-S 6J4.14 + T-S 18J2.7

رسالة T-S 6J4.14 + T-S 18J2.7

What's in the PGP

  • صورة
  • 1 Transcription
  • 1 Translation

الوصف

India Book (IB) II, 13 and II, 14: Letter from Madmun b. Ḥasan to Avraham Ibn Yiju: three fragments of two copies. Aden, ca. 1130s. An additional copy can be found as IB II, 15 (PGPID 5417).

العلامات

صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة

T-S 6J4.14 1r

1r
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Book 2: Madmun, nagid of Yemen, and the India trade: Cairo Geniza documents‎ (in Hebrew) (Jerusalem: Ben-Zvi Institute, 2010).

T-S 6J4.14 recto (IB II, 13)

  1. תרום ידיך על צריך וכל אויביך יכרתו
  2. ליקר מר ור אברהם זל בר כגק מר ור
  3. יגו נעג אהבך מצמון בר חסן נעג
  4. וצל כתאב מולאי אלשיך אלאגל וקראתה
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 1.

recto (IB II, 13)

  1. Your hands shall prevail over your foes, and all your enemies shall be cut down. 

  2. To our esteemed master and lord Abraham—may God remember him favorably! {alt. tr.: may he be remembered for a blessing}—the son of his honor, great and holy master and lord 

  3. Yijū—may he rest in Eden!—(from) your friend Maḍmūn, the son of Ḥasan—may he rest in Eden! 

  4. The letter of my lord, the most illustrious elder, arrived; I read 

  5. [II,14.1: and understood it, and I was happy to learn that you were well] and your affairs

 

T-S 18J2.7 1r

1r

T-S 18J2.7 recto (IB II, 14)

  1. ופהמתה וסרני עלם סלאמתה | וצלאח
  2. חאלתה ושכרת אללה עלי דלך כתירא
  3. וסאלת אלמזיד לה מן כל כיר גמע
  4. אללה ביני ובינה עלי אסר חאל ואנ[עם]
  5. באל פהו ולי דלך ואלקאדר עליה אן
  6. שא אללה ואנתהית אלי מא דכרה
  7. מולאי מן אנפאד אלקפלין ואלפין
  8. חבה פופל אביץ ואחמר וקד
  9. קבצת דלך ושכרת אהתמאמה
  10. עלי דלך וקד אנפדת לה עלי ידי
  11. עבד אלמסיח אלשמאס שדה
  12. חצר ברברי אלעדד סתה חצר
  13. וקד כישנא עליה כישה ומכתוב
  14. עליהא אסמך ערבי ועבראני
  15. ואנפדת לך עלי ידה איצא מן
  16. ענדי מנדיל דביקי כאם רפיע
  17. גדיד פי כל טרף סלסלה מליחה
  18. יצלח ללבאס אלמשאיך ועלי ידה
  19. איצא דסתין ורק כבאר מלאח
  20. ורק צלטאני לא יקדר עליה ענד
  21. אחד ועלי ידה איצא רבאעייתין
  22. סכר וזביב תקבץ מנה גמיע
  23. דלך וקד וצל גמיע מא אנפדתה
  24. אלי אבו אלכיר וקד קבץ גמיע דלך
  25. וקד אשתרא בז מצרי וטלע אלי
  26. אלגבל וקד סאלני סואלך פי אן תהתם
  27. לה פי אנפאד מא תבקא לה מן
  28. חדיד והיל וגמיע באקי חסאבה
  29. תנפד לה גמיע דלך פי אול מרכב
  30. יכרג מן אלהנד ואלחדיד האדה
  31. אלסנה כאן פי עדן באיע וגמיע
  32. אלואן אלחדיד ואלסנה אלאתיה
  33. יכון איצא פי עדן נאפק לאן
  34. מא בקי פי אלבלד מנה שי
  35. טאלעתה בדלך יכץ נפסה אפצל
  36. אלסלאם ועלי ולדה סרור ובמה
  37. אפצל אלסלאם אלגזיל ושלום

 

recto (IB II, 14)

  1. and understood it, and I was happy to learn that you were well [II,13.5: and your affairs]

  2. in order, for which I thanked God very much

  3. and asked Him to give you more of every good thing. May God unite

  4. us under the most joyful circumstances, and in the best of 

  5. spirits, for he controls this and is able to accomplish it,

  6. God willing! From what you mentioned,

  7. my lord, I learned that you had sent the two locks and the two thousand

  8. white and red betel nuts. I have already

  9. received this, and I thank you for attending

  10. to it. I have sent you

  11. with ʿAbd al-Masīḥ, the deacon, a bundle of

  12. Berbera mats, six in number.

  13. We wrapped them in canvas and your name is written

  14. on it in Arabic and Hebrew.

  15. With him, I have also sent you (a gift) from

  16. me: a new, first-rate, raw Dabīqī scarf,

  17. which has a pretty band on each side

  18. and is fit to be worn by prominent men. Also (sent) with him

  19. are two dasts of fine, large paper

  20. government paper, the like of which

  21. no one has. In addition, (I sent) with him two rubāʿiyyas of

  22. sugar and raisins. See that you receive from him

  23. all this. Everything you had sent

  24. to Abu ʾl-Khayr has arrived, and he has taken delivery of all of it.

  25. He bought Egyptian linen and went up into the

  26. highlands. He requested me to ask you to look after his interests

  27. by sending his remaining

  28. iron and cardamom and the entire balance to his credit.

  29. Send him all this on the first boat

  30. which sails from India. As for iron, this

  31. year it sold (well) in Aden—all

  32. kinds of iron— and in the coming year

  33. there will also be a good market, because

  34. there is none at all left in the city.

  35. Please take notice of this. Please accept for yourself best

  36. wishes, and for your son Surūr and for Bama,

  37. the most profuse greetings. And peace.

 

T-S 18J2.7 1v

1v

T-S 18J2.7 verso (IB II, 14)

  1. ותתפצל ותכץ עני סוס סיתי וכנאבתי ⟦ואסחא⟧
  2. ואסחאק אלבאניאן אפצל אלסלאם ותערפהם
  3. שוקי אליהם ותעלמהם עני באן אלפלפל פי
  4. הדה אלסנה אלאתיה יכן (!) קימתה סער אלבהאר
  5. בתלאתין דינאר ואזיד מן דלך ואלחדיד
  6. אלמחדת ליס ינקץ אלבהאר מן עשרין דינאר
  7. ואלרקץ אלדי כאן פי אלבלד קד פרג גמיעה
  8. פאן קדרו אן יגהזו מרכב מן מנגלור
  9. ויגעלו פיה מא אתפק מן אלפלפל ואלחדיד
  10. ואלכבאבה ואלזנגביל ויכרג אול אלזמאן אלי
  11. אלדייב יאכד קליל קנבאר ואכרבה
  12. ונואשך ונארגיל פגמיע דלך נאפק מביוע
  13. ואדא חצל גהאזהם פי עדן ואראדו מני
  14. אלשרכה שארכתהם ולו כאן הדה אלסנה
  15. מרכב כארג אלי מנגלור לאנפדת להם
  16. אלדהב ואלסכר ואלזביב ואלחואיג פתעלמהם
  17. בגמיע דלך ולא תתואנא פאנת עוץ
  18. כתאבי אליהם ושלם

 

T-S 18J2.7 verso, address (IB II, 14)

  1. الشيخ الأجل ابراهيم بن عبده
  2. ايشو الإسرائيلي حرس الله علاه مضمون بن اﺤﻠ(سن)

 

verso (IB II, 14)

  1. Please give Sūs Sītī and Kinbātī {read: Kinābtī} ⟦and Isḥā…⟧

  2. and Isḥāq the Bānyān my best regards, and tell them

  3. of my longing for them. Inform them in my name that as for pepper, in

  4. this coming year its value, (that is) the price per bahār, will be

  5. 30 dinars, and more, and as for refurbished iron,

  6. a bahār will be (worth) not less than 20 dinars,

  7. and that the (supply of ) raqṣ (shining, glittering iron), which was in the city, is completely exhausted.

  8. And if they can they should dispatch a ship from Mangalore,

  9. and send in it any available pepper, iron,

  10. cubeb, and ginger; it should set out at the first opportunity {alt. tr.: at the beginning of the season} for

  11. al-Dyyb (Diū) {alt. tr.: Maldives} taking {alt. tr.: to take} some coir (coconut fiber), fine aloes wood,

  12. mango (?), and coconuts, because all these are selling well.

  13. If they are equipping a ship in Aden, and they want me

  14. to take part, I will share (in it) with them. If there were

  15. a ship sailing for Mangalore this year, I would send them {alt. tr.: Had there been a ship…I would have sent them}

  16. gold, sugar, raisins and (other) goods. Be sure to inform them

  17. of all this, and do not be remiss, for you take the place of

  18. a letter of mine to them. And peace.

 

verso, address (IB II, 14)

  1. (To) The most illustrious elder, Ibrāhīm b.

  2. Īshū, the Israelite—may God preserve his high position!

  3. (From) His servant

  4. Maḍmūn b. al-Ḥa[san].

 

T-S 6J4.14 1v

1v

T-S 6J4.14 verso (IB II, 13)

  1. ליקר מר ור אברהם          אהבך מצמון
  2. זל בר מר ור יגו נעג         בר חסן נעג

verso, address (IB II, 13)

  1. To our esteemed master and lord Abraham!— 

  2. may God remember him favorably!—the son of our master and lord Yijū—may he rest in Eden!

  3. (From) Your friend Maḍmūn the son of Ḥasan—may he rest in Eden!

 

بيان أذونات الصورة
  • T-S 18J2.7: Provided by Cambridge University Library. Zooming image © Cambridge University Library, All rights reserved. This image may be used in accord with fair use and fair dealing provisions, including teaching and research. If you wish to reproduce it within publications or on the public web, please contact genizah@lib.cam.ac.uk.
  • T-S 6J4.14: Provided by Cambridge University Library. Zooming image © Cambridge University Library, All rights reserved. This image may be used in accord with fair use and fair dealing provisions, including teaching and research. If you wish to reproduce it within publications or on the public web, please contact genizah@lib.cam.ac.uk.