رسالة: JRL Gaster heb. ms 1863/13 + T-S 12.416

رسالة JRL Gaster heb. ms 1863/13 + T-S 12.416

What's in the PGP

  • صورة
  • 1 Transcription
  • 1 Translation

الوصف

India Book II,15. Letter from Maḍmūn ibn Ḥasan, in Aden, to Avraham Ibn Yijū, in Mangalore on the Malabar coast of India. In Judaeo-Arabic. Dating: 1130s CE. Join: Alan Elbaum. There is another copy of the letter preserved: PGPID 5438 (India Book II,13 and II, 14). There is a reference in this letter to a place called אלדייב (al-Diyyab), for which Maḍmūn wants a ship to set out from Mangalore to pick up coir, aloeswood, mango (?), and coconuts. Goitein and Friedman suggest this is the Maldives, but Lambourn ("Twelfth-century Malabar through Geniza sources," in Sur les Chemins d'Onagre, 2018) says the Laccadives would be a more logical itinerary en route to Aden. The word derives from dvīpa in Sanskrit or Malayalam, meaning "islands," so the reference in the letter is vague enough to support multiple interpretations.

العلامات

صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة

T-S 12.416 1r

°
1r
Marina Rustow's digital edition.

Recto (2)

  1. יצלח ללבאס אלמשאיך ואנפדת
  2. לך עלי ידה איצא דסתין ורק
  3. כבאר מלאח ורק צלטאני לא
  4. יקדר עליה ענד אחד ועלי ידה
  5. איצא רבאעייתין סכר וזביב
  6. תקבץ מנה גמיע דלך וקד וצל
  7. גמיע מא אנפדתה לאבו אלכיר
  8. וקד קבץ גמיע דלך וקד אשתרא
  9. בז מצרי וטלע אלגבל וקד סאלני
  10. סואלך פי אן תהתם לה פי {אנפאד}
  11. אנפאד מא תבקא לה מן חדיד
  12. והיל וגמיע באקי חסאבה
  13. תנפד לה גמיע דלך פי אול מרכב
  14. יכרג מן אלהנד ואלחדיד האדה
  15. אלסנה כאן פי עדן באיע וגמיע
  16. אלואן אלחדיד ואלסנה אלאתיה
  17. יכון איצא פי עדן נאפק לאן
  18. מא בקי פי אלבלד מנה שי טאלעתה
  19. בדלך יכץ נפסה באפצל אלסלאם
  20. ויכץ ולדה ובמה אפצל אלסלאם
  21. אלגזיל ושלום
Marina Rustow's digital translation.

Recto (2)

  1. fit to be worn by prominent men. I sent
  2. you with him also two dasts of paper,

  3. fine, large, government paper that cannot

  4. be obtained anywhere, and with him

  5. also two rubāʿiyyas of sugar and raisins.

  6. Take posession of all this from him. There arrived

  7. everything that you had sent to Abū l-Khayr.

  8. He has taken possession of it all. He bought

  9. Egyptian fabric and went up into the highlands. He asked me

  10. to ask you to take care of him by

  11. sending whatever iron and cardamom he still has

  12. and the entire balance to his credit.

  13. Send him all this on the first ship

  14. that leaves India. As for iron, this

  15. year in Aden it was selling—all

  16. kinds of iron—and in the coming year,

  17. it will also be in demand in Aden, because

  18. there is none of it left in the city. I have explained

  19. this. Accept for yourself the best greetings,

  20. and for your son and Bama the best,

  21. most profuse greetings. Peace.

T-S 12.416 1v

°
1v

Verso

  1. ותתפצל ותכץ עני סוס סיתי
  2. וכנאבתי ואסחאק אלבאניאן אפצל
  3. אלסלאם ותערפהם שוקי אליהם
  4. ותעלמהם עני באן אלפלפל פי
  5. האדה אלסנה אלאתיה יכון קימתה
  6. סער אלבהאר בתלאתין דינאר
  7. ואזיד מן דלך ואלחדיד אלמחדת
  8. ליס ינקץ אלבהאר מן עשרין דינ
  9. ואלרקץ אלדי כאן פי אלבלד קד
  10. פרג גמיעה פאן קדרו אן יגהזו
  11. מרכב מן מנגלור ויגעלו פיה
  12. מא אתפק מן אלפלפל ואלחדיד
  13. ואלכבאבה ואלזנגביל ויכרג אול
  14. אלזמאן אלי אלדייב יאכד קליל
  15. קנבאר ואכרבה ונואשך ונארגיל
  16. פגמיע דלך נאפק מביוע אדא
  17. חצל גהאזהם פי עדן ואראדו מני
  18. אלשרכה שארכתהם ולו כאן האדה
  19. אלסנה מרכב כארג אלי מנגלור
  20. לאנפדת להם אלדהב ואלסכר ואלזביב
  21. ואלחואיג פתעלמהם בגמיע דלך
  22. ולא תתואנא פאנת עוץ כתאבי

Verso

  1. Please give Sūs Sītī,

  2. Kinābtī, and Isḥāq the Bānyān my best

  3. regards, and let them know of my longing for them.

  4. Inform them on my behalf that, as for pepper

  5. this coming year, its value—

  6. the price per bahār—will be thirty dīnārs

  7. and more than this. As for refurbished iron,

  8. a bahār will be (worth) at least twenty dīn(ārs),

  9. and the shiny iron that had been in the city

  10. is entirely sold out. If they can, they should send

  11. a ship from Mangalore and fill it with

  12. any available pepper, iron,

  13. cubeb, and ginger. It should set out at the beginning

  14. of the season for the islands (al-diyyab < Sanskrit or Malayalam dvīpa, "islands") to pick up a little

  15. coir, fine aloeswood, mango (?), and coconuts,

  16. since all these are in demand. If

  17. they manage to fit out (a ship) in Aden and they want my

  18. partnership, I will partner with them. Had there been

  19. a ship setting out for Mangalore this year,

  20. I would have sent them gold, sugar, raisins,

  21. and (other) goods. Inform them of all this,

  22. and do not be remiss, since you are a substitute for my letter.

JRL Gaster heb. ms 1863/13 recto

°
recto

Recto (1)

  1. [ופהמתה וסרני עלם סלאמתה וצלאח חאלתה ושכרת אללה עלי דלך כ]תירא וסאלת [אלמזיד לה]
  2. [מן כל] כיר גמע אללה בינ[י ובינה]
  3. [עלי א]סר חאל ואנעם ב[אל פהו]
  4. [ולי] דלך ואלקאדר עליה אן [שא אללה]
  5. ואנתהית אלי מא דכרה מול[אי]
  6. מן אנפאד אלקפלין ואלפין חבה
  7. פופל אביץ ואחמר וקד קבצת
  8. דלך ושכרת תפצלה ואהתמאמה
  9. וקד אנפדת לה עלי ידי עבד
  10. אלמסיח אלשמאס שדה חצר
  11. ברברי אלעדד סתה חצר וקד
  12. כישנא עליהא כישה ומכתוב
  13. עליהא אסמך ערבי ועבראני
  14. ואנפדת לך עלי ידה איצא מן
  15. ענדי מנדיל דביקי כאם רפיע
  16. גדיד פי כל טרף סלסלה מליחה

Recto (1)

  1. [and I understood it, and I was happy to learn that you were well and your situation is in order. I thanked God for this v]ery much and asked [Him to give you more]

  2. [of every] good thing. May God unite us

  3. [under the most] joyful circumstances and in the best of spir[its, for He]

  4. [is the master] of this and has the power to do it, if [God wills].

  5. I attended to what [my] lord mentioned

  6. about the sending of the two locks and the two thousand

  7. white and red betel nuts. I have already taken possession

  8. of it, and I thank you for your kindness and attending to it.

  9. I have sent you with ʿAbd

  10. al-Masīḥ the deacon a bundle of

  11. Berbera mats, six mats.

  12. We wrapped them in canvas, and your name is written

  13. on them in Arabic and Hebrew script.

  14. I have also sent you with him (a gift) from

  15. me: a raw, high-quality, new Dabīqī scarf,

  16. with a beautiful band on each side

بيان أذونات الصورة
  • T-S 12.416: Provided by Cambridge University Library. Zooming image © Cambridge University Library, All rights reserved. This image may be used in accord with fair use and fair dealing provisions, including teaching and research. If you wish to reproduce it within publications or on the public web, please contact genizah@lib.cam.ac.uk.