منحة في رسالة: T-S 10J17.4
رسالة T-S 10J17.4- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein, unpublished index cards (1950–85), #9737. Princeton Geniza Lab, Princeton University.
- Relation to document
- المناقشة
- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Book 2: Madmun, nagid of Yemen, and the India trade: Cairo Geniza documents (in Hebrew) (Ben-Zvi Institute, 2010).
- Relation to document
- Digital Edition
- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Brill, 2008), vol. 2.
- Location in source
- Relation to document
- الترجمة
- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Brill, 2008), vol. 1.
- Relation to document
- Digital Translation
- الاقتباس المرجعي
- Mark Cohen, The Voice of the Poor in the Middle Ages (Princeton University Press, 2005).
- Location in source
- #17
- Relation to document
- Digital Translation
- الترجمة
- المناقشة
- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein's unpublished edition and الطبعة (1950–85), available online through the Princeton Geniza Project at https://geniza.princeton.edu/documents/5405/.
- Location in source
- 4C.1.1 Route to India_ Ch II. pdf/T-S 10J17.4
- 4C.1.1 Route to India_ Ch II. pdf/T-S 10J17.4
- Relation to document
- Digital Edition
- الطبعة
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
T-S 10J17.4 1r
Recto
אלממלוך יוסף בן עואץ
אלאסכנדרי
-
יקבל אלארץ בין ידי אלמגלס אלסאמי אלאגלי אלמולוי
-
ר' חננאל החכם והנבון בר כבוד גדולת קדושת מר
-
ור' שמואל הזקן היקר הנדיב והשוע ייטיב אחריתו
-
מראשיתו ויאריך ימיו עד שיראה לך זרע
-
אנשים לחיים ויטיב תנאך דניאך ואכרתך
-
וינהי אנה מבני טובים ואבוה מן מסאפרין
-
אלהנד וכאן ללה עליהם נעמה ואלמולי אלואלד יעלם
-
אביה ואכיה פתוח אלדי סאפר באלקרב אלי אלימן
-
ומאת פי אלמרכב ואכד מאלה אלשיך עצמון
-
וסיירה לורתתה פי אלתגר וכאן קד ארצי לה בשי
-
ענד ספרה אנה אדא אדרכה אלאגל ידפע לה
-
מן תרכתה //שי\\ פלם תתבת אלביינה בדלך עלי צחה
-
חסב אנהם כאנא עלי שראב וטלע אלממלוך
-
אלי חצרה סידנא ירום הודו תשכ⟦ית⟧א לה
-
פכתב ללגמאעה כתב עדידה בסבבה לעל
-
יחצל לה שי ירד בה עלי עאילתה והו פי ט'
-
אנפס ואלמקצוד אנה אלאן ברעב ובצמא
-
ובעירם ובחסר כל ואשתהי מן אללה ומנה
-
תסתרה בתוב ידכל בה אלכניסה יסמע קדוש
-
וברוך לוגה אללה אלכרים בעד אלנצאפי ואלסאבורי
Recto, right margin
ואלמתכת פיסתעאד מחזרת הגלגל ושלומך ירבה
II, 74
ב אלממלוך יוסף בן עלאן {עואץ}
אלאסכנדרי
- יקבל אלארץ בין ידי אלמגלס אלסאמי אלאגלי אלמולוי
- ר חננאל החכם והנבון בר כבוד גדולת קדושת מר
- ור שמואל הזקן היקר הנדיב והשוע ייטיב אחריתו
- מראשיתו ויאריך ימיו עד שיראה לך זרע
- אנשים לחיים ויטיב תנאך דניאך ואכרתך
- וינהי אנה מבני טובים ואבוה מן מסאפרין
- אלהנד וכאן ללה עליהם נעמה ואלמולי אלואלד יעלם
- אביה ואכיה פתוח אלדי סאפר באלקרב אלי אלימן
- ומאת פי אלמרכב ואכד מאלה אלשיך מצמון
- וסיירה לורתתה פי אלתגר וכאן קד אוצי לה בשי
- ענד ספרה אנה אדא אדרכה אלאגל ידפע לה
- מן תרכתה //שי// פלם תתבת אלביינה בדלך עלי צחה
- חסב אנהם כאנא עלי שראב וטלע אלממלוך
- אלי חצרה סיידנא ירום הודו תשכיא לה
- פכתב ללגמאעה כתב עדידה בסבבה לעל
- יחצל לה שי ירד בה עלי עאילתה והו פי ט
- אנפס ואלמקצוד אנה אלאן ברעב ובצמא
- ובעירם ובחסר כל ואשתהי מן אללה ומנה
- תסתרה בתוב ידכל בה אלכניסה יסמע קדוש
- וברוך לוגה אללה אלכרים בעד אלנצאפי ואלסאבורי
Margins:
- ואלמתכת פיסתעאד מחזרת הגלגל ושלומך ירבה
Recto
-
In God’s name. His servant Joseph b. ʿAllān {read: ʿIwāḍ}, the Alexandrian kisses the earth before the lofty seat of his illustrious lordship
-
R. Ḥananel, the wise and the discerning, son of his honor, great and holy master
-
and lord, Samuel the esteemed elder, the munificent and the noble—may his end surpass
-
his beginning and may his days last until he sees your living male
-
child And may He render your praise good in this world and the next world!
-
This is to inform you that I am from a well-to-do family and that my father was one of the India
-
travelers. God had bestowed upon us {alt. tr.: them} His grace. My lord your father is acquainted with
-
my father and my brother Futūḥ, who recently traveled to Yemen
-
and died on the ship. Sheikh Maḍmūn took his possessions
-
and sent them to his heirs in Alexandria. He (Futūḥ) had previously willed me something,
-
when he set out on his journey. That is, should his appointed time overtake him, something would be given to me
-
from his estate. But the document was not written according to legal procedure,
-
because the two of us were in a wine party. I, your servant, went up
-
to his excellency our lord—may his grandeur increase!—and complained to him.
-
He wrote a number of letters to the congregation about me, in order that I might
-
get something to support my family, which has in it nine
-
People. In short, I am now in a state of hunger and thirst
-
and naked and lacking everything. I ask God and you
-
to give me a thawb (robe), with which I can enter the synagogue and hear ‘Holy’
-
and ‘Blessed,’ for the sake of Dear God, after (I had) niṣāfī and sābūrī
Recto, right margin
and mutakhkhat May you be saved from a reverse of fate! May your well-being increase!
Recto
I(n the name of the) M(erciful)
Your slave Joseph b. ʿAllān
the Alexandrian
- kisses the ground before the [l]ofty, most illustrious seat of the master
- R. Ḥananel the wise and discerning, son of his honor, greatness and holiness (our) ma(ster)
- and t(eacher) Samuel the precious elder, the munificent benefactor, may his end be better than
- his beginning and may he live a long life to see
- living offspring from you, and may He make your own reputation a good one in this world and the next.
- I inform you that I am from a good family. My father is one of the
- India traders, and God favored us. Your father knows
- my father and brother Futūḥ, who recently went on a journey to Yemen
- and died on shipboard. The elder Maḍmūn took his money
- and transferred it to his heirs in the port (Alexandria). When he (my brother) was setting out on his travels he made a bequest of something
- to me, if his time should come, namely, that I should be paid something
- out of his estate. But no docum[ent] to t[h]is effect was properly executed and recorded,
- for we were drinking at the time. Your slave went up (to Fustat)
- to appeal to his excellency our lord, may his glory be exalted.
- The latter wrote a number of letters to the community on my account,
- hoping I would be provided with something to take back to support my family, which consists of nine
- souls. Now that I am starving and thirsty and
- without clothing or anything else, I ask God and you
- to "cover" me with a robe so I can enter the synagogue to hear "Kadosh"
- and "Barukh" in the presence of the noble God, having in the past been used to wearing "niṣāfī" and "ṣābūrī"
Recto, right margin
- and "mutakhkhat." May He save me from a cycle (of misfortune). And may your welfare increase.
T-S 10J17.4 1v