رسالة: T-S 10J17.4
رسالة T-S 10J17.4What's in the PGP
- صورة
- 2 Transcriptions
- 2 Translations
الوصف
India Book (IB), II, 74. Letter from Yosef b. ʿIwāḍ to Hananel b. Shemuel. Alexandria, probably 1214-1215.
العلامات
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
T-S 10J17.4 1r
Recto
אלממלוך יוסף בן עואץ
אלאסכנדרי
-
יקבל אלארץ בין ידי אלמגלס אלסאמי אלאגלי אלמולוי
-
ר' חננאל החכם והנבון בר כבוד גדולת קדושת מר
-
ור' שמואל הזקן היקר הנדיב והשוע ייטיב אחריתו
-
מראשיתו ויאריך ימיו עד שיראה לך זרע
-
אנשים לחיים ויטיב תנאך דניאך ואכרתך
-
וינהי אנה מבני טובים ואבוה מן מסאפרין
-
אלהנד וכאן ללה עליהם נעמה ואלמולי אלואלד יעלם
-
אביה ואכיה פתוח אלדי סאפר באלקרב אלי אלימן
-
ומאת פי אלמרכב ואכד מאלה אלשיך עצמון
-
וסיירה לורתתה פי אלתגר וכאן קד ארצי לה בשי
-
ענד ספרה אנה אדא אדרכה אלאגל ידפע לה
-
מן תרכתה //שי\\ פלם תתבת אלביינה בדלך עלי צחה
-
חסב אנהם כאנא עלי שראב וטלע אלממלוך
-
אלי חצרה סידנא ירום הודו תשכ⟦ית⟧א לה
-
פכתב ללגמאעה כתב עדידה בסבבה לעל
-
יחצל לה שי ירד בה עלי עאילתה והו פי ט'
-
אנפס ואלמקצוד אנה אלאן ברעב ובצמא
-
ובעירם ובחסר כל ואשתהי מן אללה ומנה
-
תסתרה בתוב ידכל בה אלכניסה יסמע קדוש
-
וברוך לוגה אללה אלכרים בעד אלנצאפי ואלסאבורי
Recto, right margin
ואלמתכת פיסתעאד מחזרת הגלגל ושלומך ירבה
II, 74
ב אלממלוך יוסף בן עלאן {עואץ}
אלאסכנדרי
- יקבל אלארץ בין ידי אלמגלס אלסאמי אלאגלי אלמולוי
- ר חננאל החכם והנבון בר כבוד גדולת קדושת מר
- ור שמואל הזקן היקר הנדיב והשוע ייטיב אחריתו
- מראשיתו ויאריך ימיו עד שיראה לך זרע
- אנשים לחיים ויטיב תנאך דניאך ואכרתך
- וינהי אנה מבני טובים ואבוה מן מסאפרין
- אלהנד וכאן ללה עליהם נעמה ואלמולי אלואלד יעלם
- אביה ואכיה פתוח אלדי סאפר באלקרב אלי אלימן
- ומאת פי אלמרכב ואכד מאלה אלשיך מצמון
- וסיירה לורתתה פי אלתגר וכאן קד אוצי לה בשי
- ענד ספרה אנה אדא אדרכה אלאגל ידפע לה
- מן תרכתה //שי// פלם תתבת אלביינה בדלך עלי צחה
- חסב אנהם כאנא עלי שראב וטלע אלממלוך
- אלי חצרה סיידנא ירום הודו תשכיא לה
- פכתב ללגמאעה כתב עדידה בסבבה לעל
- יחצל לה שי ירד בה עלי עאילתה והו פי ט
- אנפס ואלמקצוד אנה אלאן ברעב ובצמא
- ובעירם ובחסר כל ואשתהי מן אללה ומנה
- תסתרה בתוב ידכל בה אלכניסה יסמע קדוש
- וברוך לוגה אללה אלכרים בעד אלנצאפי ואלסאבורי
Margins:
- ואלמתכת פיסתעאד מחזרת הגלגל ושלומך ירבה
Recto
-
In God’s name. His servant Joseph b. ʿAllān {read: ʿIwāḍ}, the Alexandrian kisses the earth before the lofty seat of his illustrious lordship
-
R. Ḥananel, the wise and the discerning, son of his honor, great and holy master
-
and lord, Samuel the esteemed elder, the munificent and the noble—may his end surpass
-
his beginning and may his days last until he sees your living male
-
child And may He render your praise good in this world and the next world!
-
This is to inform you that I am from a well-to-do family and that my father was one of the India
-
travelers. God had bestowed upon us {alt. tr.: them} His grace. My lord your father is acquainted with
-
my father and my brother Futūḥ, who recently traveled to Yemen
-
and died on the ship. Sheikh Maḍmūn took his possessions
-
and sent them to his heirs in Alexandria. He (Futūḥ) had previously willed me something,
-
when he set out on his journey. That is, should his appointed time overtake him, something would be given to me
-
from his estate. But the document was not written according to legal procedure,
-
because the two of us were in a wine party. I, your servant, went up
-
to his excellency our lord—may his grandeur increase!—and complained to him.
-
He wrote a number of letters to the congregation about me, in order that I might
-
get something to support my family, which has in it nine
-
People. In short, I am now in a state of hunger and thirst
-
and naked and lacking everything. I ask God and you
-
to give me a thawb (robe), with which I can enter the synagogue and hear ‘Holy’
-
and ‘Blessed,’ for the sake of Dear God, after (I had) niṣāfī and sābūrī
Recto, right margin
and mutakhkhat May you be saved from a reverse of fate! May your well-being increase!
Recto
I(n the name of the) M(erciful) Your slave Joseph b. ʿAllān
the Alexandrian
kisses the ground before the [l]ofty, most illustrious seat of the master R. Ḥananel the wise and discerning, son of his honor, greatness and holiness (our) ma(ster) and t(eacher) Samuel the precious elder, the munificent benefactor, may his end be better than his beginning and may he live a long life to see living offspring from you, and may He make your own reputation a good one in this world and the next.
I inform you that I am from a good family. My father is one of the India traders, and God favored us. Your father knows my father and brother Futūḥ, who recently went on a journey to Yemen and died on shipboard. The elder Maḍmūn took his money and transferred it to his heirs in the port (Alexandria). When he (my brother) was setting out on his travels he made a bequest of something to me, if his time should come, namely, that I should be paid something out of his estate. But no docum[ent] to t[h]is effect was properly executed and recorded, for we were drinking at the time. Your slave went up (to Fustat) to appeal to his excellency our lord, may his glory be exalted. The latter wrote a number of letters to the community on my account, hoping I would be provided with something to take back to support my family, which consists of nine souls.
Now that I am starving and thirsty and without clothing or anything else, I ask God and you to "cover" me with a robe so I can enter the synagogue to hear "Kadosh" and "Barukh" in the presence of the noble God, having in the past been used to wearing "niṣāfī" and "ṣābūrī" and "mutakhkhat." May He save me from a cycle (of misfortune). And may your welfare increase.