رسالة: T-S 12.320

رسالة T-S 12.320

العلامات

الوصف

India Book III,1: Business letter from Yosef b. Avraham, in Aden, to Avraham Ibn Yiju, on the Malabar coast of India. Dating: ca. 1137–40. The letter goes into detail regarding the various dealings between the two merchants. The letter contains, among the mention of many other copper items, a very detailed description of a copper lamp that Yosef asks Avraham to make for him in his copper workshop in India.

T-S 12.320 1r

1r

النصوص المفرّغة

S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Traders of the Middle Ages: Documents from the Cairo Geniza (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 3.

Recto

  1. בשמֹ רחמֹ
  2. וצל כתאב חצרה אלשיך אלאגל מולאי וכאן אסר כתאב ורד
  3. ואבהג כטאב ופד וקראתה ופהמתה וסרני עלם סלאמתה
  4. וִצִלִאִח חאלתה וחמדת אלרב עלי דלך כתירא פאסאל אללה אן יסִהִל
  5. גמע אלשמל ביני ובינה עלי אסר חאל ואנעם באל במנה ורחמתה
  6. אן שאללה דכר מולאי אדאם אללה עזה מא תפצל בה מן ביע
  7. אלחריר ואנפד בתמנה משתרא ואנפדה פי מראכב ראשמת
  8. וקד בלגנא אלכבר אן מרכבין ראשמת תלפא ראסא פאן הקֹבֹהֹ
  9. יכלף עלינא ועליך פלא יסאל מולאי מא דכל עלי קלבי לחאל רחלך
  10. אלדי מצא לאכן אלבארי יכלף עליך כלף קריב ולא חילה פי מא
  11. קצאה אללה פאמא אלנחאס אלדי אנפדה מולאי צחבה אבו עלי פקד
  12. וצל גמיעה וגא אלזרכואן [[עלי]] צריף עלי אלגֹרץֹ אחסן אללה
  13. גזאה ותולא כפאה דכר מולאי לחאל אלכארדאל ומולאי יתלטף בה
  14. ויסתכלץ לנא מנה ולו תהדדה מולאי באן נחן נשמת פי עדן
  15. כל מן לנא ענדה שי ולא יופינא איאה פלעל יפזע מן אלשמאת
  16. ואן לם ידפע לנא שי ואלא כתבנא כתאב שמאת חקיק [[ואנפדנאהִ]]
  17. ואנפדנאה אליה חתא יקף עלי סכאמה וקד וצל אלפופל אלאחמרִ
  18. ואלגפנתין אחסן אללה גזאה ויתפצל לא יזיד מולאי ינפד לי פופל
  19. אחמר לאנה מא הו גיד בל אן חצל פופל אביץ גדיד פלא
  20. באס ולא יזיד ינפד לי שין פיה שרכה מע אחד לא פופל
  21. ולא בצאעה במשתרא אלא יכץ לכל אנסאן וחדה וכל
  22. משתרא וחדה והדה אכבר צניעה תפעלהא מעי וקד אנפדת
  23. אליך אבריק מכסור וכרניב אלוזן סבעה ארטאל גיר רבע תפצל
  24. אעמל לי אבריק בקדרה מן צפרה לאן צפרה צפר מליח יכון
  25. וזן אלאבריק הֹ ארטאל כאלץ ואיצא אנפדת יֹחֹ רטל ורבע
  26. צפר קציב אצפר מליח וכמסה ארטאל רצאץ קלעי קאלב
  27. כביר וקטעה רצאץ מצרי מחארה יציף מולאי אלקציב
  28. ואלרצאץ ומא יבקא מן עמל אלאבריק ויסתעמל לעבדה
  29. [[מנארה]] קטעתין זירכואן לצחנין יכון כל זירכואן מן

Right margin

  1. סבעה עשִרִהִ פל עלי עמל אלזירכואן אלדי אנפדת לי יכונו שגל גייד ובאקי אלצפר גמיעה תעמלה לי
  2. מנארה ותכון מנארה מליחה יכון עמודהא מתֹמן גליל ויכון קאעהא עלי שכץ חסכה אלשמעה בארגל
  3. ותאק ויכון עלי ראסהא סראג נחאס יכון לה טרפין לפתילתין יכון מרכב עלי טרף אלעמוד יטלע וינזל
  4. יכון [[אלעִמִוִד]] אלעמוִד קטעה ואלחסכה קטעה ואלסראג קטעה תכון גֹ קטע מפצלה ואן קדרו

Recto

  1. בשמ רחמ
  2. וצל כתאב חצרה אלשיך אלאגל מולאי וכאן אסר כתאב ורד
  3. ואבהג כטאב ופד וקראתה ופהמתה וסרני עלם סלאמתה
  4. וצלאח חאלתה וחמדת אלרב עלי דלך כתירא פאסאל אללה אן יסהל
  5. גמע אלשמל ביני ובינה עלי אסר חאל ואנעם באל במנה ורחמתה
  6. אן שאללה דכר מולאי אדאם אללה עזה מא תפצל בה מן ביע
  7. אלחריר ואנפד בתמנה משתרא ואנפדה פי מראכב ראשמת (!)
  8. וקד בלגנא אלכבר אן מרכבין ראשמת (!) תלפא ראסא פאן הקֹבֹהֹ
  9. יכלף עלינא ועליך פלא יסאל מולאי מא דכל עלי קלבי לחאל רחלך
  10. אלדי מצא לאכן אלבארי יכלף עליך כלף קריב ולא חילה פי מא
  11. קצאה אללה פאמא אלנחאס אלדי אנפדה מולאי צחבה אבו עלי פקד
  12. וצל גמיעה וגא אלזרכואן [[עלי]] צריף עלי אלגֹרץֹ אחסן אללה
  13. גזאה ותולא כפאה דכר מולאי לחאל אלכארדאל ומולאי יתלטף בה
  14. ויסתכלץ לנא מנה ולו תהדדה מולאי באן נחן נשמת פי עדן
  15. כל מן לנא ענדה שי ולא יופינא איאה פלעל יפזע מן אלשמאת
  16. ואן לם ידפע לנא שי ואלא כתבנא כתאב שמאת חקיק [[ואנפדנאה]]
  17. ואנפדנאה אליה חתא יקף עלי סכאמה וקד וצל אלפופל אלאחמר
  18. ואלגפנתין אחסן אללה גזאה ויתפצל לא יזיד מולאי ינפד לי פופל
  19. אחמר לאנה מא הו גיד בל אן חצל פופל אביץ גדיד פלא
  20. באס ולא יזיד ינפד לי שין פיה שרכה מע אחד לא פופל
  21. ולא בצאעה במשתרא אלא יכץ לכל אנסאן וחדה וכל
  22. משתרא וחדה והדה אכבר צניעה תפעלהא מעי וקד אנפדת
  23. אליך אבריק מכסור וכרניב אלוזן סבעה ארטאל גיר רבע תפצל
  24. אעמל לי אבריק בקדרה מן צפרה לאן צפרה צפר מליח יכון
  25. וזן אלאבריק ה ארטאל כאלץ ואיצא אנפדת יח רטל ורבע
  26. צפר קציב אצפר מליח וכמסה ארטאל רצאץ קלעי קאלב
  27. כביר וקטעה רצאץ מצרי מחארה יציף מולאי אלקציב
  28. ואלרצאץ ומא יבקא מן עמל אלאבריק ויסתעמל לעבדה
  29. [[מנארה]] קטעתין זירכואן לצחנין יכון כל זירכואן מן

Recto, right margin

  1. סבעה עשרה פל עלי עמל אלזירכואן אלדי אנפדת לי יכונו שגל גייד ובאקי אלצפר גמיעה תעמלה לי
  2. מנארה ותכון מנארה מליחה יכון עמודהא מתֹמן גליל ויכון קאעהא עלי שכץ חסכה אלשמעה בארגל
  3. ותאק ויכון עלי ראסהא סראג נחאס יכון לה טרפין לפתילתין יכון מרכב עלי טרף אלעמוד יטלע וינזל
  4. יכון [[אלעמוד]] אלעמוִד קטעה ואלחסכה קטעה ואלסראג קטעה תכון גֹ קטע מפצלה ואן קדרו

الترجمة

S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Traders of the Middle Ages: Documents from the Cairo Geniza (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 3.

Recto

  1. In Your name, O Merciful.

  2. The letter of your excellency, the illustrious elder, my master, has arrived. It was the most pleasant letter that came

  3. and the most delightful message that reached me. I read and understood it and was pleased to learn that you were well

  4. and your affairs successful, for which I praised the Lord very much. Now, I ask God to

  5. reunite us {lit., ‘facilitate our reunion’} under the most pleasant circumstances and in the best of spirits, through His favor and mercy,

  6. God willing. You, my master—may God make your honored position permanent!—wrote that you kindly sold

  7. the silk and sent goods for {alt. tr.: purchased with} its proceeds and that you sent them in the ships of Rāshmit (!).

  8. I {alt. tr.: we} learned (however) that Rāshmit’s two ships were total losses. May the Holy one blessed be He

  9. compensate me {alt. tr.: us} and you! Do not ask (me), my master, how much I was distressed by the loss of the cargo belonging to you.

  10. But the Creator will {alt. tr.: may the Creator} compensate you soon. In any case, there is no counsel {lit., ‘stratagem’} against

  11. the decree of God. All the copper (vessels) that you sent with Abū Alī

  12. arrived, and the ‘table-bowl’ {alt. tr.: ‘table jug’} also arrived. It was exactly as I wished —may God give you

  13. a good reward and undertake your compensation (for only He is able to do it adequately)! You, my master, mentioned that you approached the kārdāl gently, {Alt. tr.: You, my master, mentioned the affair of the kārdāl. You approach him, my master, with wily graciousness}

  14. in order to get something for us back from him. Perhaps you should threaten him that here in Aden we excommunicate {Alt. tr.: and ask him to pay us. My master, were you to threaten him that we excommunicate in Aden}

  15. anyone that owes us something and does not fulfill his commitments. Maybe, he will be afraid of the excommunication. {Alt. tr.: whoever does not pay a debt to us, perhaps he would fear the excommunication.}

  16. If he does not pay, we shall issue an official letter of excommunication  {Alt. tr.: If he does not deliver anything/merchandise to us, we shall write a real letter of excommunication}

  17. and send it to him, so that he will become aware of his crime. {Alt. tr.: and send it to him, until he attends to his disgraceful behavior.} The red betel nuts arrived,

  18. as well as the two washbasins—may God give you a good reward! Please do not send me any more red

  19. betel nuts, for they are not good. If there are to be had white fresh betel nuts, it will be

  20. all right. Please do not send me anything {add: else}, whether betel nuts

  21. or any other goods you acquire for me, in partnership with anyone, but specify what belongs to each person and (for) every

  22. item purchased. {Add: This is the greatest favor you can do for me.} I am sending you

  23. a broken ewer and a dipper that together weigh seven pounds less a quarter. Please

  24. make me a ewer of the same measure from its copper, for its copper is good copper. The

  25. weight of the ewer should be five pounds exactly. I am sending also eighteen and a quarter pounds

  26. of good yellow copper in bars and five pounds of Qalʿī ‘lead’ in a big mold

  27. and a piece of Egyptian ‘lead’ (in the form of ) a shell. Please put the bars,

  28. the ‘lead’, and what remains from the manufacture of the ewer together and have made for me, your servant,

  29. {add: ⟦a lamp⟧} two table jugs for two platters, each table jug being of

 

Recto - right margin

  1. seventeen fills, of the same form {alt. tr.: make} as the table jug you sent me; they should be of good workmanship. From the rest of all the copper (ṣufr) make me

  2. {add: a lamp, it should be:} an attractive lamp. Its column should be octagonal and stout; its base should be in the form of a lampstand with strong

  3. feet. On its head there should be a copper (naḥās) lamp with two ends for two wicks, which should be set on the end of the column so that it could move up and down.

  4. All the three, the column, the stand and the lamp, should be separate parts. If they could

 

T-S 12.320 1v

1v

Verso

  1. יעמלו אלארגל בלואלב פלא באס פהו אחסן וקד כאן חי
  2. אבו אלפרג אלגבילי עמל מנארה עלי הדה אלצפה פלעל תכון
  3. מתלהא ואמא הדה אלסנה פלם יתפק לי אנפאד דהב ולא חריר
  4. בל קד אנפדת סביב והו עשרין דינאר מלכיה דנאניר קדם דהב
  5. טייב תפצל תכרג מנהא אגרה אלנחאס ואלבאקי תשתרי לי בה
  6. קליל ביץ או היל ואן לם יתפק דלך כאן מא ופק אללה סבחאנה
  7. וינפד לי מולאי אלגמיע פי אול מרכב יסאפר ותפצל תשתרי לי
  8. גפנתין וסט אכבר מן אלדי אנפדת לי בקליל וגפנה כבירה תאכד
  9. גחלתין מא סקאיתין וקד אנפדת אליך מאלא כטר לה ולא קימה
  10. והו רבעיתין סכר אביץ וקנינה בשִת מחכִםִ מלהִאִ זבִיב ופי
  11. מזה רטל כחל מגרבי ורטל קצט ורטל זאג ונצף רטל מרתך
  12. וגֹ אואק עלך וכמסה דסות ורק מצרי ואיצא פי זניביל סבעה
  13. קואלב גבן חלאל אלכל הֹ שכוץ ואיצא אלנחאס אלדי לי כלה
  14. פי כישה צאר סתה שכוץ וכתבת עלי //כל// שכץ אברהם יגו
  15. תוגיה יוסף וקד אנפדת אלגמיע ואלעשרין אלדינאר צחבה אלשיך
  16. אחמד אלרבאן בן אבו אלפִרִגִ ואיצא פי כרִיִטִה פוטתין כִתִאִןִ
  17. לִלִאולִאִדִ ושבכתין בעצפר תפצל [[ותוצלהם]] ותקבץ דלך ותוצלהם
  18. לאלשיך אבו אלסרור בן כלוף אלטלחי וכתאבה איצא ועלי אלכריטה
  19. אסמה ודכר סידי באן פצל לי מן עאם //אול// נחאס לעמל טִסִתין לשרב
  20. אלמא פינעם באנפאדהם צחבה אלנחאס צחת אלשכוץ סבעה מע כריטה
  21. אבו אלסרור אלטלחי יכץ מולאי עזיז נפסה אפצל אלסלאם ושלום לך

Verso, address

  1. לכבוד אדוני ואור עיני וענק גרוני מרור אה[בך] ומ[ת]פאר בזכרך
  2. אברהם החכם והנבון בן כגק רב פרחיה נע הטוב יוסף בן אברהם
  3. יגו נע

Verso

  1. יעמלו אלארגל בלואלב פלא באס פהו אחסן וקד כאן חי
  2. אבו אלפרג אלגבילי עמל מנארה עלי הדה אלצפה פלעל תכון
  3. מתלהא ואמא הדה אלסנה פלם יתפק לי אנפאד דהב ולא חריר
  4. בל קד אנפדת סביב והו עשרין דינאר מלכיה דנאניר קדם דהב
  5. טייב תפצל תכרג מנהא אגרה אלנחאס ואלבאקי תשתרי לי בה
  6. קליל ביץ או היל ואן לם יתפק דלך כאן מא ופק אללה סבחאנה
  7. וינפד לי מולאי אלגמיע פי אול מרכב יסאפר ותפצל תשתרי לי
  8. גפנתין וסט אכבר מן אלדי אנפדת לי בקליל וגפנה כבירה תאכד
  9. גחלתין מא סקאיתין וקד אנפדת אליך מאלא כטר לה ולא קימה
  10. והו רבעיתין סכר אביץ וקנינה בשת מחכם מלהא זביב ופי
  11. מזה רטל כחל מגרבי ורטל קצט ורטל זאג ונצף רטל מרתך
  12. וגֹ אואק עלך וכמסה דסות ורק מצרי ואיצא פי זניביל סבעה
  13. קואלב גבן חלאל אלכל הֹ שכוץ ואיצא אלנחאס אלדי לי כלה
  14. פי כישה צאר סתה שכוץ וכתבת עלי //כל// שכץ אברהם יגו
  15. תוגיה יוסף וקד אנפדת אלגמיע ואלעשרין אלדינאר צחבה אלשיך
  16. אחמד אלרבאן בן אבו אלפרג ואיצא פי כריטה פוטתין כתאן
  17. ללאולאד ושבכתין בעצפר תפצל [[ותוצלהם]] ותקבץ דלך ותוצלהם
  18. לאלשיך אבו אלסרור בן כלוף אלטלחי וכתאבה איצא ועלי אלכריטה
  19. אסמה ודכר סידי באן פצל לי מן עאם //אול// נחאס לעמל טסתין לשרב
  20. אלמא פינעם באנפאדהם צחבה אלנחאס צחת אלשכוץ סבעה מע כריטה
  21. אבו אלסרור אלטלחי יכץ מולאי עזיז נפסה אפצל אלסלאם ושלום לך

Verso, address

  1. לכבוד אדוני ואור עיני וענק גרוני מרורֹ אה[בך] ומ[ת]פאר בזכרך
  2. אברהם החכם והנבון בן כגק רב פרחיה נֹעֹ הטוב יוסף בן אברהם
  3. יגו נע

Verso

  1. make the feet in spirals, let it be so, for this is more beautiful. The late

  2. Abu ʾl-Faraj al-Jubaylī made a lamp of such a description. Perhaps this will be {alt. tr.: can be made}

  3. like it. This year, I did not succeed in sending gold or silk.

  4. Instead, I am sending currency, 20 Malikī dinars, old dinars of good

  5. gold. Please pay with it {alt. tr.: them} the fee for the labor of the coppersmith and with the rest buy me

  6. a {add: small} quantity of ‘eggs’ and cardamom, and if this is not available, anything else, which God—may He be praised!—makes available.

  7. And, please, send everything with the first ship sailing. Please buy me

  8. two washbasins, of average size, somewhat larger than those you sent me, and a large washbasin, which holds

  9. two water skins of water, measuring two siqāyas. I am sending you what has no importance or value,

  10. namely two rubāʿiyyas of white sugar; a bottle, in a tight basket {alt. tr.: firmly set in a basket/in a basket—of muḥkam glass}, filled with raisins; and in

  11. a mazza a pound of Maghrebi kohl, a pound of costus, a pound of vitriol, half a pound of litharge,

  12. three ounces of ʿilk gum, and five dasts of Egyptian paper; furthermore, in a little basket seven

  13. molds of ‘kosher’ cheese; five packages altogether. Furthermore, all the copper (naḥās) sent by me is

  14. in a canvas. This makes six packages. I wrote on each: ʿAbraham Yijū,

  15. shipment of Joseph,’ and sent the whole together with the 20 dinars with Sheikh

  16. Aḥmad, the captain, b. Abu ʾl-Faraj. Furthermore, in a satchel there are two linen fūṭas

  17. for the children and two network veils dyed with carthamus. Please {add: ⟦forward them⟧} accept delivery and forward them

  18. to Sheikh Abu ʾl-Surūr b. Khallūf al-Ṭalḥī, as well as the letter destined for him. His name is

  19. on the satchel. My lord mentioned that there remained {add: in my credit}, from last year, copper (naḥās) to manufacture two bowls for drinking

  20. water. Kindly send them with the other copper. Altogether there are seven packages with the satchel of (21) Abu ʾl-Surūr al-Ṭalḥī. May my master receive for his esteemed self the best greetings! And upon you be peace!

 

Verso - address

 

  1. To his honor my lord, the light of my eyes, and the ornament of my neck, my master and lord

  2. Abraham, the wise and discerning, son of his honor, great and holy master {add: our Rabbi} Peraḥyā—may he rest in Eden!—Yijū.

  3. (From) He that loves you and is proud of your good

  4. name, Joseph b. Abraham.

 

بيان أذونات الصورة
  • T-S 12.320: Provided by Cambridge University Library. Zooming image © Cambridge University Library, All rights reserved. This image may be used in accord with fair use and fair dealing provisions, including teaching and research. If you wish to reproduce it within publications or on the public web, please contact genizah@lib.cam.ac.uk.