رسالة: T-S 12.320
رسالة T-S 12.320What's in the PGP
- صورة
- 2 Transcriptions
- 1 Translation
الوصف
India Book III,1: Business letter from Yosef b. Avraham, in Aden, to Avraham Ibn Yiju, on the Malabar coast of India. Dating: ca. 1137–40. The letter goes into detail regarding the various dealings between the two merchants. The letter contains, among the mention of many other copper items, a very detailed description of a copper lamp that Yosef asks Avraham to make for him in his copper workshop in India.
العلامات
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
T-S 12.320 1r
Recto
- בשמֹ רחמֹ
- וצל כתאב חצרה אלשיך אלאגל מולאי וכאן אסר כתאב ורד
- ואבהג כטאב ופד וקראתה ופהמתה וסרני עלם סלאמתה
- וִצִלִאִח חאלתה וחמדת אלרב עלי דלך כתירא פאסאל אללה אן יסִהִל
- גמע אלשמל ביני ובינה עלי אסר חאל ואנעם באל במנה ורחמתה
- אן שאללה דכר מולאי אדאם אללה עזה מא תפצל בה מן ביע
- אלחריר ואנפד בתמנה משתרא ואנפדה פי מראכב ראשמת
- וקד בלגנא אלכבר אן מרכבין ראשמת תלפא ראסא פאן הקֹבֹהֹ
- יכלף עלינא ועליך פלא יסאל מולאי מא דכל עלי קלבי לחאל רחלך
- אלדי מצא לאכן אלבארי יכלף עליך כלף קריב ולא חילה פי מא
- קצאה אללה פאמא אלנחאס אלדי אנפדה מולאי צחבה אבו עלי פקד
- וצל גמיעה וגא אלזרכואן [[עלי]] צריף עלי אלגֹרץֹ אחסן אללה
- גזאה ותולא כפאה דכר מולאי לחאל אלכארדאל ומולאי יתלטף בה
- ויסתכלץ לנא מנה ולו תהדדה מולאי באן נחן נשמת פי עדן
- כל מן לנא ענדה שי ולא יופינא איאה פלעל יפזע מן אלשמאת
- ואן לם ידפע לנא שי ואלא כתבנא כתאב שמאת חקיק [[ואנפדנאהִ]]
- ואנפדנאה אליה חתא יקף עלי סכאמה וקד וצל אלפופל אלאחמרִ
- ואלגפנתין אחסן אללה גזאה ויתפצל לא יזיד מולאי ינפד לי פופל
- אחמר לאנה מא הו גיד בל אן חצל פופל אביץ גדיד פלא
- באס ולא יזיד ינפד לי שין פיה שרכה מע אחד לא פופל
- ולא בצאעה במשתרא אלא יכץ לכל אנסאן וחדה וכל
- משתרא וחדה והדה אכבר צניעה תפעלהא מעי וקד אנפדת
- אליך אבריק מכסור וכרניב אלוזן סבעה ארטאל גיר רבע תפצל
- אעמל לי אבריק בקדרה מן צפרה לאן צפרה צפר מליח יכון
- וזן אלאבריק הֹ ארטאל כאלץ ואיצא אנפדת יֹחֹ רטל ורבע
- צפר קציב אצפר מליח וכמסה ארטאל רצאץ קלעי קאלב
- כביר וקטעה רצאץ מצרי מחארה יציף מולאי אלקציב
- ואלרצאץ ומא יבקא מן עמל אלאבריק ויסתעמל לעבדה
- [[מנארה]] קטעתין זירכואן לצחנין יכון כל זירכואן מן
Right margin
- סבעה עשִרִהִ פל עלי עמל אלזירכואן אלדי אנפדת לי יכונו שגל גייד ובאקי אלצפר גמיעה תעמלה לי
- מנארה ותכון מנארה מליחה יכון עמודהא מתֹמן גליל ויכון קאעהא עלי שכץ חסכה אלשמעה בארגל
- ותאק ויכון עלי ראסהא סראג נחאס יכון לה טרפין לפתילתין יכון מרכב עלי טרף אלעמוד יטלע וינזל
- יכון [[אלעִמִוִד]] אלעמוִד קטעה ואלחסכה קטעה ואלסראג קטעה תכון גֹ קטע מפצלה ואן קדרו
Recto
- בשמ רחמ
- וצל כתאב חצרה אלשיך אלאגל מולאי וכאן אסר כתאב ורד
- ואבהג כטאב ופד וקראתה ופהמתה וסרני עלם סלאמתה
- וצלאח חאלתה וחמדת אלרב עלי דלך כתירא פאסאל אללה אן יסהל
- גמע אלשמל ביני ובינה עלי אסר חאל ואנעם באל במנה ורחמתה
- אן שאללה דכר מולאי אדאם אללה עזה מא תפצל בה מן ביע
- אלחריר ואנפד בתמנה משתרא ואנפדה פי מראכב ראשמת (!)
- וקד בלגנא אלכבר אן מרכבין ראשמת (!) תלפא ראסא פאן הקֹבֹהֹ
- יכלף עלינא ועליך פלא יסאל מולאי מא דכל עלי קלבי לחאל רחלך
- אלדי מצא לאכן אלבארי יכלף עליך כלף קריב ולא חילה פי מא
- קצאה אללה פאמא אלנחאס אלדי אנפדה מולאי צחבה אבו עלי פקד
- וצל גמיעה וגא אלזרכואן [[עלי]] צריף עלי אלגֹרץֹ אחסן אללה
- גזאה ותולא כפאה דכר מולאי לחאל אלכארדאל ומולאי יתלטף בה
- ויסתכלץ לנא מנה ולו תהדדה מולאי באן נחן נשמת פי עדן
- כל מן לנא ענדה שי ולא יופינא איאה פלעל יפזע מן אלשמאת
- ואן לם ידפע לנא שי ואלא כתבנא כתאב שמאת חקיק [[ואנפדנאה]]
- ואנפדנאה אליה חתא יקף עלי סכאמה וקד וצל אלפופל אלאחמר
- ואלגפנתין אחסן אללה גזאה ויתפצל לא יזיד מולאי ינפד לי פופל
- אחמר לאנה מא הו גיד בל אן חצל פופל אביץ גדיד פלא
- באס ולא יזיד ינפד לי שין פיה שרכה מע אחד לא פופל
- ולא בצאעה במשתרא אלא יכץ לכל אנסאן וחדה וכל
- משתרא וחדה והדה אכבר צניעה תפעלהא מעי וקד אנפדת
- אליך אבריק מכסור וכרניב אלוזן סבעה ארטאל גיר רבע תפצל
- אעמל לי אבריק בקדרה מן צפרה לאן צפרה צפר מליח יכון
- וזן אלאבריק ה ארטאל כאלץ ואיצא אנפדת יח רטל ורבע
- צפר קציב אצפר מליח וכמסה ארטאל רצאץ קלעי קאלב
- כביר וקטעה רצאץ מצרי מחארה יציף מולאי אלקציב
- ואלרצאץ ומא יבקא מן עמל אלאבריק ויסתעמל לעבדה
- [[מנארה]] קטעתין זירכואן לצחנין יכון כל זירכואן מן
Recto, right margin
- סבעה עשרה פל עלי עמל אלזירכואן אלדי אנפדת לי יכונו שגל גייד ובאקי אלצפר גמיעה תעמלה לי
- מנארה ותכון מנארה מליחה יכון עמודהא מתֹמן גליל ויכון קאעהא עלי שכץ חסכה אלשמעה בארגל
- ותאק ויכון עלי ראסהא סראג נחאס יכון לה טרפין לפתילתין יכון מרכב עלי טרף אלעמוד יטלע וינזל
- יכון [[אלעמוד]] אלעמוִד קטעה ואלחסכה קטעה ואלסראג קטעה תכון גֹ קטע מפצלה ואן קדרו
Recto
-
In Your name, O Merciful.
-
The letter of your excellency, the illustrious elder, my master, has arrived. It was the most pleasant letter that came
-
and the most delightful message that reached me. I read and understood it and was pleased to learn that you were well
-
and your affairs successful, for which I praised the Lord very much. Now, I ask God to
-
reunite us {lit., ‘facilitate our reunion’} under the most pleasant circumstances and in the best of spirits, through His favor and mercy,
-
God willing. You, my master—may God make your honored position permanent!—wrote that you kindly sold
-
the silk and sent goods for {alt. tr.: purchased with} its proceeds and that you sent them in the ships of Rāshmit (!).
-
I {alt. tr.: we} learned (however) that Rāshmit’s two ships were total losses. May the Holy one blessed be He
-
compensate me {alt. tr.: us} and you! Do not ask (me), my master, how much I was distressed by the loss of the cargo belonging to you.
-
But the Creator will {alt. tr.: may the Creator} compensate you soon. In any case, there is no counsel {lit., ‘stratagem’} against
-
the decree of God. All the copper (vessels) that you sent with Abū Alī
-
arrived, and the ‘table-bowl’ {alt. tr.: ‘table jug’} also arrived. It was exactly as I wished —may God give you
-
a good reward and undertake your compensation (for only He is able to do it adequately)! You, my master, mentioned that you approached the kārdāl gently, {Alt. tr.: You, my master, mentioned the affair of the kārdāl. You approach him, my master, with wily graciousness}
-
in order to get something for us back from him. Perhaps you should threaten him that here in Aden we excommunicate {Alt. tr.: and ask him to pay us. My master, were you to threaten him that we excommunicate in Aden}
-
anyone that owes us something and does not fulfill his commitments. Maybe, he will be afraid of the excommunication. {Alt. tr.: whoever does not pay a debt to us, perhaps he would fear the excommunication.}
-
If he does not pay, we shall issue an official letter of excommunication {Alt. tr.: If he does not deliver anything/merchandise to us, we shall write a real letter of excommunication}
-
and send it to him, so that he will become aware of his crime. {Alt. tr.: and send it to him, until he attends to his disgraceful behavior.} The red betel nuts arrived,
-
as well as the two washbasins—may God give you a good reward! Please do not send me any more red
-
betel nuts, for they are not good. If there are to be had white fresh betel nuts, it will be
-
all right. Please do not send me anything {add: else}, whether betel nuts
-
or any other goods you acquire for me, in partnership with anyone, but specify what belongs to each person and (for) every
-
item purchased. {Add: This is the greatest favor you can do for me.} I am sending you
-
a broken ewer and a dipper that together weigh seven pounds less a quarter. Please
-
make me a ewer of the same measure from its copper, for its copper is good copper. The
-
weight of the ewer should be five pounds exactly. I am sending also eighteen and a quarter pounds
-
of good yellow copper in bars and five pounds of Qalʿī ‘lead’ in a big mold
-
and a piece of Egyptian ‘lead’ (in the form of ) a shell. Please put the bars,
-
the ‘lead’, and what remains from the manufacture of the ewer together and have made for me, your servant,
-
{add: ⟦a lamp⟧} two table jugs for two platters, each table jug being of
Recto - right margin
-
seventeen fills, of the same form {alt. tr.: make} as the table jug you sent me; they should be of good workmanship. From the rest of all the copper (ṣufr) make me
-
{add: a lamp, it should be:} an attractive lamp. Its column should be octagonal and stout; its base should be in the form of a lampstand with strong
-
feet. On its head there should be a copper (naḥās) lamp with two ends for two wicks, which should be set on the end of the column so that it could move up and down.
-
All the three, the column, the stand and the lamp, should be separate parts. If they could
T-S 12.320 1v
Verso
- יעמלו אלארגל בלואלב פלא באס פהו אחסן וקד כאן חי
- אבו אלפרג אלגבילי עמל מנארה עלי הדה אלצפה פלעל תכון
- מתלהא ואמא הדה אלסנה פלם יתפק לי אנפאד דהב ולא חריר
- בל קד אנפדת סביב והו עשרין דינאר מלכיה דנאניר קדם דהב
- טייב תפצל תכרג מנהא אגרה אלנחאס ואלבאקי תשתרי לי בה
- קליל ביץ או היל ואן לם יתפק דלך כאן מא ופק אללה סבחאנה
- וינפד לי מולאי אלגמיע פי אול מרכב יסאפר ותפצל תשתרי לי
- גפנתין וסט אכבר מן אלדי אנפדת לי בקליל וגפנה כבירה תאכד
- גחלתין מא סקאיתין וקד אנפדת אליך מאלא כטר לה ולא קימה
- והו רבעיתין סכר אביץ וקנינה בשִת מחכִםִ מלהִאִ זבִיב ופי
- מזה רטל כחל מגרבי ורטל קצט ורטל זאג ונצף רטל מרתך
- וגֹ אואק עלך וכמסה דסות ורק מצרי ואיצא פי זניביל סבעה
- קואלב גבן חלאל אלכל הֹ שכוץ ואיצא אלנחאס אלדי לי כלה
- פי כישה צאר סתה שכוץ וכתבת עלי //כל// שכץ אברהם יגו
- תוגיה יוסף וקד אנפדת אלגמיע ואלעשרין אלדינאר צחבה אלשיך
- אחמד אלרבאן בן אבו אלפִרִגִ ואיצא פי כרִיִטִה פוטתין כִתִאִןִ
- לִלִאולִאִדִ ושבכתין בעצפר תפצל [[ותוצלהם]] ותקבץ דלך ותוצלהם
- לאלשיך אבו אלסרור בן כלוף אלטלחי וכתאבה איצא ועלי אלכריטה
- אסמה ודכר סידי באן פצל לי מן עאם //אול// נחאס לעמל טִסִתין לשרב
- אלמא פינעם באנפאדהם צחבה אלנחאס צחת אלשכוץ סבעה מע כריטה
- אבו אלסרור אלטלחי יכץ מולאי עזיז נפסה אפצל אלסלאם ושלום לך
Verso, address
- לכבוד אדוני ואור עיני וענק גרוני מרור אה[בך] ומ[ת]פאר בזכרך
- אברהם החכם והנבון בן כגק רב פרחיה נע הטוב יוסף בן אברהם
- יגו נע
Verso
- יעמלו אלארגל בלואלב פלא באס פהו אחסן וקד כאן חי
- אבו אלפרג אלגבילי עמל מנארה עלי הדה אלצפה פלעל תכון
- מתלהא ואמא הדה אלסנה פלם יתפק לי אנפאד דהב ולא חריר
- בל קד אנפדת סביב והו עשרין דינאר מלכיה דנאניר קדם דהב
- טייב תפצל תכרג מנהא אגרה אלנחאס ואלבאקי תשתרי לי בה
- קליל ביץ או היל ואן לם יתפק דלך כאן מא ופק אללה סבחאנה
- וינפד לי מולאי אלגמיע פי אול מרכב יסאפר ותפצל תשתרי לי
- גפנתין וסט אכבר מן אלדי אנפדת לי בקליל וגפנה כבירה תאכד
- גחלתין מא סקאיתין וקד אנפדת אליך מאלא כטר לה ולא קימה
- והו רבעיתין סכר אביץ וקנינה בשת מחכם מלהא זביב ופי
- מזה רטל כחל מגרבי ורטל קצט ורטל זאג ונצף רטל מרתך
- וגֹ אואק עלך וכמסה דסות ורק מצרי ואיצא פי זניביל סבעה
- קואלב גבן חלאל אלכל הֹ שכוץ ואיצא אלנחאס אלדי לי כלה
- פי כישה צאר סתה שכוץ וכתבת עלי //כל// שכץ אברהם יגו
- תוגיה יוסף וקד אנפדת אלגמיע ואלעשרין אלדינאר צחבה אלשיך
- אחמד אלרבאן בן אבו אלפרג ואיצא פי כריטה פוטתין כתאן
- ללאולאד ושבכתין בעצפר תפצל [[ותוצלהם]] ותקבץ דלך ותוצלהם
- לאלשיך אבו אלסרור בן כלוף אלטלחי וכתאבה איצא ועלי אלכריטה
- אסמה ודכר סידי באן פצל לי מן עאם //אול// נחאס לעמל טסתין לשרב
- אלמא פינעם באנפאדהם צחבה אלנחאס צחת אלשכוץ סבעה מע כריטה
- אבו אלסרור אלטלחי יכץ מולאי עזיז נפסה אפצל אלסלאם ושלום לך
Verso, address
- לכבוד אדוני ואור עיני וענק גרוני מרורֹ אה[בך] ומ[ת]פאר בזכרך
- אברהם החכם והנבון בן כגק רב פרחיה נֹעֹ הטוב יוסף בן אברהם
- יגו נע
Verso
-
make the feet in spirals, let it be so, for this is more beautiful. The late
-
Abu ʾl-Faraj al-Jubaylī made a lamp of such a description. Perhaps this will be {alt. tr.: can be made}
-
like it. This year, I did not succeed in sending gold or silk.
-
Instead, I am sending currency, 20 Malikī dinars, old dinars of good
-
gold. Please pay with it {alt. tr.: them} the fee for the labor of the coppersmith and with the rest buy me
-
a {add: small} quantity of ‘eggs’ and cardamom, and if this is not available, anything else, which God—may He be praised!—makes available.
-
And, please, send everything with the first ship sailing. Please buy me
-
two washbasins, of average size, somewhat larger than those you sent me, and a large washbasin, which holds
-
two water skins of water, measuring two siqāyas. I am sending you what has no importance or value,
-
namely two rubāʿiyyas of white sugar; a bottle, in a tight basket {alt. tr.: firmly set in a basket/in a basket—of muḥkam glass}, filled with raisins; and in
-
a mazza a pound of Maghrebi kohl, a pound of costus, a pound of vitriol, half a pound of litharge,
-
three ounces of ʿilk gum, and five dasts of Egyptian paper; furthermore, in a little basket seven
-
molds of ‘kosher’ cheese; five packages altogether. Furthermore, all the copper (naḥās) sent by me is
-
in a canvas. This makes six packages. I wrote on each: ʿAbraham Yijū,
-
shipment of Joseph,’ and sent the whole together with the 20 dinars with Sheikh
-
Aḥmad, the captain, b. Abu ʾl-Faraj. Furthermore, in a satchel there are two linen fūṭas
-
for the children and two network veils dyed with carthamus. Please {add: ⟦forward them⟧} accept delivery and forward them
-
to Sheikh Abu ʾl-Surūr b. Khallūf al-Ṭalḥī, as well as the letter destined for him. His name is
-
on the satchel. My lord mentioned that there remained {add: in my credit}, from last year, copper (naḥās) to manufacture two bowls for drinking
-
water. Kindly send them with the other copper. Altogether there are seven packages with the satchel of (21) Abu ʾl-Surūr al-Ṭalḥī. May my master receive for his esteemed self the best greetings! And upon you be peace!
Verso - address
-
To his honor my lord, the light of my eyes, and the ornament of my neck, my master and lord
-
Abraham, the wise and discerning, son of his honor, great and holy master {add: our Rabbi} Peraḥyā—may he rest in Eden!—Yijū.
-
(From) He that loves you and is proud of your good
-
name, Joseph b. Abraham.