نصوص أدبيّة: JTS 8998.7–8 + T-S K17.1
نصوص أدبيّة JTS 8998.7–8 + T-S K17.1What's in the PGP
- صورة
- 1 Transcription
- 1 Translation
الوصف
Gzar-dina de-Yeshu (Toledot Yeshu, Heb3 in Bohak's edition, Hebrew translation, "Pilate" recension), containing passages 1.1–6.10 (breaks off at end of fol. 8v); join with Cambridge, T-S K 17.1 (PGPID 41701). From the Cairo Genizah. (Information from Gideon Bohak, The Sentencing of Jesus (Gzar-dina de-Yeshu), 25–29.)
صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة
Editor: Bohak, Gideon
Translator: Bohak, Gideon (in English)
JTS 8998.7–8 verso
°
Gideon Bohak, The Sentencing of Jesus (Gzar-dina de-Yeshu): The 'Authentic' Jewish Protocols of the Trial of Jesus (Open Book Publishers, 2026).
Folio 7r (first section)
- בש' רח'.
- זה ספר גזרדין שנגזר על ישוע בן פנדירה. ויהי בשנת שתים לטברינוס
- קיסר מלך אדום כרת משפט על ישוע אשר מרד על אלהי השמים כי התעה את אנש [י] ע֯ולם
- במעשה הכשפים והוא היה ממדינת נצרת בארץ רומיה המדינה אשר נהיה זה הדבר
- במדינת יהודים. ביום ההוא בעשרים ושמנה לחדש אלול ויקרב לבוא בשוק פלטוס השר
- ויקרא ל[י]הודה הפרדסי ויקח אתו לפני רב יהושע בן רב פרחיה הנשיא [ויק]רב אתו לפני מרינוס
- זקן של יהודים ולפני קהלת חכמים זכ' לב'. וישאלו לזה יהודה וי א֯מ֯ר֯ו לו אחד ושמו ישוע
- הוא מתעה אנשי העולם במעשה המכשפים התדע אתו. ויאמר להם הן ידעתי כי הוא
- מתעה לאנשים והוא תועה בכשפים וגם מתעה אנשי עולם במדינה אחת. עתה אם ירצה
- אדני אלך ואביא אתו. ואנשים יושבים לפניו והוא היה ואמר להם כי אני ארפא אתכם
- ואני אחיה מתים ואפתח עיני סומים ועוד אמר להם אלוה אני והמה משתחוים לו
- ויתפוס אתו יהודה הפרדסי ויביא אתו לפניהם. וישאלו את ישוע הרשע ויאמרו לו
- מאיזה מקום אתה ומאיזה אומה ויאמר להם יהודי אנכי וגם ממזר אני ויאמרו לו
- אביך מה היה שמו ומה מעשיו ומלאכתו ויאמר להם אבי פנדירא שמו ואיש
- נכרי בישר נכרי בישר בישראל ואיש מנגן היה ואמך מה שמה ומעשה ענה להם
- מרים שמה והיא גודלת שער נשים גדולות ומת אבי ובא יוסף נגרה ונשא אתה
- ויאמרו לו מה שמך אמר ישוע שמי, ומלאכתי אצודד את הדגים. ויאמרו לו
- אתה ריקם מכל חברים למה ריקים את הצפרים והספרים שיש בידיך חדשים הם
- אם ישנים. ויאמר ישנים ובמצרים מצאתים מאשר היו לבלעם בן בעור ואני מרפא
- בהם החולים. ויאמרו לו אנו נדע כי אתה משוטט בעולם וגם אתה עושה מעשים
- רעים ואתה חוטא ואתה תתעה את אנשי עולם בספריך אלה. עכשיו ספר לנו
- באמת ואם לא נהרוג אתך. ויאמר להם אתם אד ַני אני מדבר לכם צדק דעו
- כי הספרים אשר בידי המה ליוחנן הצובע ואני למדתי ממנו. ענה פלטוס השר
- ויאמר לר' יהוש' בן פרחיה הנשיא וגם למרינוס זקן היהודים מאיזה מקום זה יוחנן
- הצובע השיב אתו ויאמר לו באמת דבר לנו ישוע הרשע כי הספרים שליוחנן הצובע
- הזה המה, ושתוק הרשע הזה לא כתוב כך אם יוחנן הצובע, ויהיום חוטאים בהם
- וגם היו מתעים את אנשי עולם ויענו רבותינו זכרם לברכה ויאמרו לפלטוס
Folio 7v (second section)
- השר ירצה אדננו ויתן לנו רשות שנהרוג את האנשים האלה שהם מִתְעַיסְקִים
- בכשפים ובכתבים שלאון והמה מתעים בני אדם ואומרים להם יש בידינו
- רשות להמית ולהחיות ויתחיבו נפשם להרגה והם מחשבים שהם שותפים
- לאלוה ראה נא מה עשו האנשים האל' קמו ויתעו לאנשים הרבה ויביאום
- למדבר ועתה ימות מן הרעב וגם הכסף אשר עליהם חוק לתת לאדנינו
- לא יעבים שיתנו. ויכתוב פלטוס השר ויאמר אם תרצו גם אני אשלח
- אליהם ואני אביא את יוחנן הצובע ונראה מה יצא מן הלובש קרועים
- וגם את שמעון כיפא ואת בנימן המקולל וישלח אתם את זה וצוה וילכו
- אל כפר תחום המדינה וימצאו את יוחנן והוא אסור בבית הכלא בעבור כי
- אסרו טברינוס קיסר שהיה מתעה לאנשי עולם. ויביאו את יוחנן הצובע
- מלמד שלישוע הרשע לפני יהושע בן ר' פרחיה הנשיא ולפני מרינוס זקן
- יהודים ולפני השר. ויענו ויאמרו לו אלה הספרים אשר מצאנו ביד ישוע
- הרשע תלמידך אבל אם תאמר לנו באמת ואם לאו נהרוג אותך <בחרב֯>.
- השיב יוחנן הצובע ואמר להם אדני הספרים האלה ספרי מכשפים
- המה. וישוע הרשע כתב אתם ואני הייתי בבית הכלא שאסרני
- טברינוס קיסר ואת ישוע הרשע לא ראיתי אלא <הוא> ואחד עשר תלמידיו
- כתבו את הספרים האלה והמה מתעסקים בהם ויתעו אנשי עולם.
- ויאמרו עלי כי שלי המה ולא שלי המה אלא הוא מן לבו כ<ת>ב אתם.
- אחר כן אמרו לו ליוחנן הצובע כי תלמידי שלישוע הרשע מה
- שמותם ענה יוחנן ואמר להם אלה הם שמותם נקי ואלקי ורבי ו֯ט֯ט
- ותודה ופטרוס ונצר ומתי אלה שמותם. אמרו לו מי ילך ויביא אתם
- אלינו ענה יהודה ויאמר עם שמעון כיפ{ה}<א> ובנימן המק<ו>לל ויקראו
- אותם ויאמרו התלכו ותביאו אותם ויאמרו נלך. וילכו אל כפר
Folio 8r (third section)
- המדינה ויהיו תועים אחריהם וישמעו {אל} מברחו אל מדינת
- אפריקא ויחבאו תחת אילן אחד ויהיו עוסקים בכישוף אשר
- למדו מן ישוע הרשע. ויהיו תחת שרש האילן. ויברחו מיהם
- מתי ואלטגיוס ואלקי ופילוס ופסכוס וזכרי. והנשארים הביאו אתם
- לפני ר' יהושע בן פרחיה הנשיא ולפני מרינוס זקן יהודים ולפני פלטוס
- ולפני אבלוסי קהלת בני האדם. ויראו אתו והוא היה עומד זה
- ישוע הרשע יוחנן גם הוא עומד ויאמרו לנקי למה נקרא שמך
- נקי השיב אתם ואמר להם עלי אמר דויד על' הש' נקי כפים ובר לבב וגו'
- ענו ואמרו לו אתה קל ושוטה אשר השטתה ֯כל החיה לא כן אמר המלך
- כי בתורת יו' ֯כן כתוב נקי לא ינקה ויצו וישליכו אתו אל תוך אתון נורא יקיד'
- ויקראו אחריו מתי ויאמרו לו למה נקרא שמך מתי ענה ואמר להם
- עלי אמר דויד המלך מתי אבוא ואראה פני אלהים. ענו ואמרו לו אתה
- קל ושוטה מכל החיים לא כן אמר דויד על' הש' עליך המקרא כי אם
- כתוב אחריו מתי ימות יאבד שמו ויצוו ויכרתו את ראש מתי מקימתו
- ויקרא אחריו את בני ויאמרו לו למה נקרא שמך בני ענה עלי אמרה
- התורה בני בכורי ישראל. ענו ואמרו לו לא כן אמרה התורה עליך אתה
- קל ושוטה כי כן אמרה התורה הנה אנכי הורג את בנך בכורך. ויצוו
- וישרפו אתו באש. ואחריו קראו לנצר ויאמ' לו ל' נק' ש' נצר
- ענה להם עלי נבא ישעיה הנביא ונצר משרשיו יפרה. ענו לו קל{א}
- לא כן אמר ישעיה הנביא עליך <כי> כן אמר עליך ואתה הושלכת מקברך כנצר יתעב.
- וירגמוהו באבן וימות. ואחריו קראו לתודה. אמרו לו למה נקרא שמך תודה
Folio 8v (fourth section)
- ענה להם ואמר כך אמר עלי דויד בנו שעריו בתודה חצרותיו בתהלה.
- ענו ואמ' לו קל לא כן אמ' אתה קל ושוטה בעולם מכל החיים ולא עליך כן
- אמרה התורה וכי תזבחו זבח תודה וכ' זובח תודה יכבדנו ויצו ויהרגו
- את תודה. אחר כן אמר פלטוס השר לר' יהושע בן פרחיה הנשיא
- ולמרינוס זקן שליהודים ולקהלת בני האדם את תלמידי ישוע הרשע
- נהרגו ועתה מה נעשה באלה אשר שמם ישוע ויוחנן ומה נשפוט
- עליהם ומה נתחיי ב<ו> מן הדין והמשפט. ענו ואמרו אנחנו לא נשפוט
- אתם עד אשר נשלח אל המלך טברינוס קיסר ויאמר לו. כי תפשנו
- את אנשים אשר היו עוסקים במשפט מכשפים עתה מה תצוה
- שנעשה בהם. וישלחו אליו מלאך. וישלח אליהם ויען אתם כי
- שלחתם אלי בשביל מכשפים תשלחו אתם אלי. וישלחו אליו
- את ישוע ואת יוחנן לפני קיסר המלך וגם הלכו עמהם יהושע
- ומרינוס ופלטוס והאבלוסים. כאשר ראה אמר לי֯ש֯ו֯ע֯ הרשע
- וליוחנן מה אתם ומה מעשיכם. ענו ו א֯מ֯רו לו בני האלהים אנחנו
- ואנחנו עוסק{..} בתורה ויאמר לה קיסר מה רשות בידכם אמר לו
- אנחנו נוכל להמית ולהחיות ולתת בנים לאשה בלא שכבת זרע איש.
- וכאשר שמע קיסר את דבריהם התלוצץ בהם. ענה ואמר להם יש לי
- בת התוכלו לתת לה בן בלא שכבת איש. ענו ואמרו נוכל לעשות
- הולדין בלא שכבת איש. ויצו ויביאו אתה אליהם וידברו בלהטיהם
- דברי מכשפים ויראה אתה קיסר כי הרה היא ויאמר לה במה היא
- הרה. אמרו בזכר. וצוה קיסר ויאסרו אתם עד עת נולדה את בת קיסר.
- צוה רבון העולמים למלאך אשר הוא ממונה על בית הנולד ועל הרחם
Gideon Bohak, The Sentencing of Jesus (Gzar-dina de-Yeshu): The 'Authentic' Jewish Protocols of the Trial of Jesus (Open Book Publishers, 2026).
Folio 7r (first section)
- In the Name of the Merciful One.
- This is the book of the sentencing that was decreed upon Yeshuʿa son of Pandera. And it was in the year two of Tiberinus
- Caesar, the king of Edom (i.e., Rome), he decreed a trial upon Yeshuʿa who rebelled against the God of Heaven, for he misled the people of the world
- with a deed of magic. And he was from the town Nazareth in the land of the town Rome, which this thing happened
- in the town of the Jews. On that day, on the twenty-eighth of the month of Elul, Pelatus the governor came into the market,
- and summoned Yehudah the orchard-man, and he took him before Rav Yehoshuʿa ben Rav Peraḥiah, the Nasi, [and brou]ght him before Marinus
- the elder of the Jews and in front of a crowd of Sages, may their memory be for a blessing. And they asked this Yehudah, and they said to him: “One whose name is Yeshuʿa,
- and he is misleading the people of the world with a deed of magic— do you know him?” And he said to them: “Yes, I know that he
- is misleading people, and he is misled by magic, and also misleads the people of the world in a certain town. Now, if my master wishes
- I will go and bring him.” (a few words omitted) With people sitting in front of him, and he was saying to them that “I will heal you,
- and I will raise the dead and open the eyes of the blind.” And he also said to them: “I am God.” And they were bowing down to him.
- And Yehudah the orchard-man caught him and brought him before them. They asked Yeshuʿa the wicked,
- and they said to him: “From which place are you, and from which nation?” And he said to them: “I am a Jew, and I am also a mamzer.” They said to him:
- “Your father—what was his name, and what were his deeds and his profession?” He said to them: “My father’s name is Pandera, and (he is)
- a Gentile person in Israel, and he was a man who plays.” “And your mother—what is her name and her doing?” He answered them:
- “Her name is Miriam, and she plaits the hair of great women.” and my father died and Yoseph the carpenter came and married her.”
- They said to him: “What is your name?” He said: “My name is Yeshuʿa, and my profession—I hunt the fish.” And they said to him:
- “You are empty (?) of all friends. Why empty (?) the birds? (?).” “And the books that are in your hands—are they new
- or old?” He said: “Old, and I found them in Egypt, from those that belonged to Balaam son of Beor, and I heal
- the sick with them.” They said to him: “We know that you roam the world, and you also do evil
- deeds, and you sin and you mislead the people of the world with these books of yours. Now tell us
- the truth, and if not—we will kill you.” He said to them: “You are my masters; I speak to you righteousness. Know
- that the books that are in my hand are by Yoḥanan the Dyer, and I learned from him.” Pelatus the governor answered
- and said to Rabbi Yehoshuʿa ben Peraḥiah the Nasi, and also to Marinus, the elder of the Jews: “From which place is this Yoḥanan
- the Dyer?” He answered him and said to him: “In truth did Yeshuʿa the wicked say to us that these books belong to Yoḥanan the Dyer,
- and this wicked Yeshuʿa did not write them, but Yoḥanan the Dyer did. And they sinned with them,
- and also misled the people of the world. And our rabbis—may their memory be for a blessing—answered and said to Pelatus
Folio 7v (second section)
- the governor: “Does our master wish to grant us authority, that we will kill these men, since they are dealing
- with magic and with writings of falsehood, and they mislead people and say to them, ‘We have
- authority to kill and also to revive’, and they make their souls liable to being killed. And they think that they are equal
- with God. Please see what these people have done—they rose and misled many people, and brought them to
- the desert, and now they will die of hunger; and also the money which is with them—it is the law to give it to our master,
- (but) they will not let them give it.” And Pelatus the governor wrote and said: “If you wish, I too will send
- for them, and will also bring Yoḥanan the Dyer, and we shall see what comes out of (one line or more omitted) who wears torn (garments),
- and also Shimeʿon Kepha, and Binyamin who is cursed. And he (Pilatus) sent this one (?) with them, and he commanded and they went
- to the town Kephar Naḥum (or, Tanḥum). And they found Yoḥanan imprisoned in jail, for
- Tiberinus Caesar had imprisoned him, since he had been misleading the people of the world. And they brought Yoḥanan the Dyer,
- the teacher of Yeshuʿa the wicked, before Yehoshuʿa ben R. Peraḥiah the Nasi and before Marinus the elder
- of (the) Jews, and before the governor. They answered and said to him: “These books that we found in the hand of Yeshuʿa
- the wicked, your disciple—but if you tell us in truth, and if not, we will kill you by a sword.”
- Yoḥanan the Dyer answered and said to them: “My masters! These books are books of magicians,
- and Yeshuʿa the wicked wrote them, and I was in jail, since
- since Tiberinus Caesar had imprisoned me. And I did not see Yeshuʿa the wicked, but he and his eleven disciples
- wrote these books, and they are dealing with them and mislead (the) people of the world.
- And they say about me that they (i.e., the books) are mine, and they are not mine, but he wrote them out of his own mind.”
- Then they said to Yoḥanan the Dyer that: “The disciples of Yeshuʿa the wicked—what
- are their names?” Yoḥanan answered and said to them: “These are their names—Naqi and Alqi and Rabbi and Tat
- and Todah and Petrus and Netzer and Matai. These are their names.” They said to him: “Who will go and bring them to us?”
- Yehudah answered and said with Shimeʿon Kepha and Binyamin the cursed one. And they summoned
- them and said: “Will you go and bring them?” And they said: “We will go.” They went to the town of Kephar
Folio 8r (third section)
- and were wandering after them, and they (i.e., the disciples) heard and ran away to the town
- Africa, and hid under a certain tree, and they were dealing with magic, which
- they learned from Yeshuʿa the wicked, and they were under the root of the tree.
- And Matai, and Altagius, and Alqi and Paulus and Petrus and Zakai ran away from them. And those who remained—
- brought them before Rabbi Yehoshuʿa ben Peraḥiah the Nasi, and before Marinus the elder of the Jews, and before Pelatus,
- and before the crowd of people. And they saw him, and he was standing, this
- Yeshuʿa the wicked; Yoḥanan was also standing. They said to Naqi: “Why is your name called
- Naqi?” He answered them and said to them: “About me David—peace be upon him—said, ‘Neqi hands and a pure heart, etc.’.”
- They answered and said to him: “You are light(-minded) and a fool who fooled all living creature! Not thus said the king
- (i.e., David), for in God’s Torah it is written thus, ‘and He shall naqe not yenaqe’.” And he ordered and they threw him into a fiery furnace.
- And after him they summoned Matai, and said to him: “Why is your name called Matai?” He answered and said to them:
- “About me King David said, ‘Matai will I come and be seen before God?’” They answered and said to him: “You are (more)
- light(-minded) and a fool than all living creatures! Not thus said David, peace be upon him, about you (in) the Bible, for
- it says afterwards, ‘Matai will he die, and his name perish’” And they ordered, and they cut Matai’s head off from his body.
- After him they summoned Beni, and they said to him: “Why is your name called Beni?” He answered:
- “About me the Torah says, ‘Israel is beni, the firstborn’.” They answered and said to him: “Not thus did the Torah speak about you. You
- are light(-minded) and a fool! for thus said the Torah, ‘Behold I will kill binkha, the firstborn’.” And they decreed,
- and they burned him in the fire. After him they summoned Netzer, and they said to him: “Why is your name called Netzer?”
- He answered them: “About me the prophet Isaiah prophesied, ‘and a netzer will grow from its roots’.” They answered him: “You light(- minded) person!
- Not thus did Isaiah the prophet speak about you, but thus did he speak— ‘And you were cast out of your tomb like a detested netzer’.”
- And they stoned him with a stone, and he died. After him they summoned Todah. They said to him: “Why is your name called Todah?”
Folio 8v (fourth section)
- He answered them and said: “Thus did David say about me, ‘Come to His gates with todah, to his courtyards with praise’.”
- They answered and said to him: “Light(-minded)! Not thus did he say; you are light(-minded) and a fool in the world of all living creatures! And (was it) not about you
- that the Torah said thus, ‘And when you sacrifice a sacrifice of todah, etc.’? ‘He who sacrifices todah honors me’.” And he ordered, and they executed
- Todah. After this Pelatus the governor said to Rabbi Yehoshuʿa ben Peraḥiah the Nasi
- Marinus the elder of the Jews and to the crowds of people: “The disciples of Yeshuʿa the wicked
- have been killed. And now, what shall we do with those whose names are Yeshuʿa and Yoḥanan, and what shall we judge concerning them,
- and what do they deserve by law and by trial?” They answered and said: “We will not try
- them until we send to King Tiberinus Caesar and tell him that we caught
- people who were dealing with the law (?) of magicians; (and) now, what do you command
- that we do with them?” And they sent a messenger to him. He sent to them and answered them that:
- “You sent to me concerning magicians; send them to me!” And they sent to him
- Yeshuʿa and Yoḥanan, to King Caesar. And Yehoshuʿa
- and Marinus and Pelatus and the crowds also went with them. When he saw (them), he said to Yeshuʿa the wicked
- and to Yoḥanan: “What are you, and what are your doings?” They answered and said to him: “We are the sons of God,
- and we are dealing with the Torah.” Caesar said to them: “What authority do you have?” He said to him:
- “We can kill and revive, and grant children to a woman without sexual intercourse with a man.”
- When Caesar heard their words he ridiculed them. He answered and said to them: “I have
- a daughter—can you grant her a son without sexual intercourse with a man?” They answered and said: “We can produce
- offspring without sexual intercourse with a man.” He ordered, and she was brought to them. And they spoke in their sorcery
- words of magic, and Caesar saw that she was pregnant. And he said to them: “What is she
- pregnant with?” They said: “A male.” And Caesar commanded, and they were imprisoned until Caesar’s daughter would give birth.
- The Master of the Universe commanded the angel who is in charge of the house of the one who is born and of the womb,
T-S K17.1 1r
°
T-S K17.1 1v
°