رسالة: T-S K25.85
رسالة T-S K25.85What's in the PGP
- 1 Transcription
الوصف
Letter from a man to his brother. In Judaeo-Arabic, in a lovely hand. Dating: 11th or 12th century. Refers to the addressee's pilgrimage the preceding year; Qayrawān; how the sender's wife died in giving birth to a son, while he himself was away in Byzantium; how her mother and family sent to recover her dowry (raḥl), valued at 200 quarter-dinars; how he subsequently married a minor girl (ṣabiyya saghīra) who is now pregnant (wa-hiya minnī [fī ḥāl]). (The phrase "...qām al-ḍawʾ" also appears here—the full first word and the meaning are unclear.) The sender has set up a shop in the square of the perfumers, and he is in good health. He refers to a woman (probably their mother) who is in good health and yearns to see the addressee's face. There are a couple lines of business matters at the end (mentions 1000 mithqāls of something and a ship). ASE
العلامات
Editor: Elbaum, Alan
T-S K25.85 recto
recto
- [] . .לם ארא מא
- [] . אן קד חגגת פי אלסנה אלמ
- [] . . . . אללה תעאלא יגעלו לך חג אן
- [] . ף לך מא צאע מ . פי מא ירציה והו לך מן
- []ה אגר אלמחסנין וקד סרני דאלך למא סמעתה
- []ה אלאכיר עלי דאלך כתירא ואנא אוהניכם בדאלך
- [] אלקירואן פלא אדרי וצל אליך כתאבי אם לא ואנא
- [] . יר אלי שר אללה יכפינא ואיאך אלשר ומא ישבהו מן
- []ף יאכי אן אלזוגה אלתי כ/ו/נת וצפת לך אמרהא פי חאל מני
- []עוקב(?) מני פלמא כמלת איאמהא ללולאדא ולדת לי ולד .
- [] . ין תופית איצא הי ולכם טול אלבקא ולם אכון חאצר אלא
- . . . . . . פי ב]לד אלרום פארסלת אמהא ואהלהא עלי גמיע אלרחל אלתי
- []מא אוקום במאתין רבאעי פלמאן קצית צפרי וגית
- []אתת ומבגרא(?) . . אלחדית פשק עלי דאלך גאיה לאנא/הא/
- []י כול אלאסבאב וסוא קבלת עליהא עזא מן פגעתי בהא
- [אק]מת עאזב מנה תם בעד דאלך תזו{ג}ת צביה סגירא תכון
- []ת . . אל . . [. . .]אט אלצו וקד דכלת בהא והי מני
- פי חאל . . . .] עלי כיר וקד אכ{ד}ת דכאן פי אלעטארין ואנא פי עאפיה
- והי איצ]א פי כול עאפיה משתאקא אלי אן תנטר אל{י} וגהך
- []ל . . . עליך וקד טמעה במגיך ולם . ל . . לך אלי
- [] סעיד צא . . אלף מתקאל מן כסב אלנ . . . ר
- [] . . . [. . . . ] ופריקיה במרכב לה
- []לה ענאיתך אתם אלסלאם
- []ייקרו עליך ועלי אהל
- [] אלשראבי אלנשראת(?)
- []אתם אלסלאם