رسالة: T-S 13J21.20
رسالة T-S 13J21.20العلامات
الوصف
Letter from a male family member, probably in Damīra, to a physician, probably in Fustat. In Judaeo-Arabic. Dating unknown. The letter is convoluted and repetitive, giving the impression of having been dictated. The purpose of writing is to urge the addressee to stop trying to obtain a government salary (jāmakiyya) and to apply only for a license (dustūr), for he if persists in seeking the salary, they will refuse him even the license. The writer and those with him have been on tenterhooks regarding the addressee's news, in a state of anxiety (hamm) and fasting (ṣiyām). He writes that it would be better to treat patients for free than to have the government salary, even if it were 100 dinars. It seems that the government salary would also require the physician to return to Damīra and practice there, an outcome the writer is desperate to avoid. "If you return to Damīra, it will be our destruction (dimārnā)." The writer (humorously) insists that here in Damīra there has been no season (faṣl, of illness), and disease (maraḍ) and ophthalmia (ramad) are nowhere to be found; there is no demand for the addressee's services, for everyone is healthy. (Whether intentionally or not, this passage echoes the first chapter of Ibn Buṭlān's Daʿwat al-Aṭṭibā', in which a shifty physician in Mayyāfāriqīn tries to convince a newcomer and potential competitor that all the diseases have disappeared.) The family is not from Damīra originally (the writer calls it bilād al-ghurba); the writer wants to return to their hometown where they own property and do not have to pay 10 dirhams a month for rent. Meanwhile, the family is perishing from the cold, and the children are 'naked.' The writer himself is ill: in a postscript, he writes, "Do not even ask about me: the illness has gotten seriously worse (zāda bī jiddan). Now, pieces of bloody phlegm (qiṭaʿ balgham dam) are coming up, together with the intense pain (al-alam al-shadīd). How often this flares up in me (yathūr bī)!" He does not ask for a prescription or medical advice, but perhaps the request is implied. The letter also contains quite a lot of discussion of wheat. ASE.
Edition: Goitein, S. D.
Translation:
T-S 13J21.20 1r
النصوص المفرّغة
S. D. Goitein, unpublished editions.Recto:
- בש רח
- אלדי אעלם בה מולאי געלת פדאה מן כל סו
- אן נחן לם נזל פי נכד עטים ציאם אלא אן גא
- אלשיך אבו מנצור שצ אכברנא באנך פי טלב
- שי מן אלגאמכיה ורגועך אלי [[אלא]] אלבלד פזאד
- עלינא אלהם ואלציאם ומא כרגת מן ענדנא אלא
- עלי אנך לא תטלב מנהם שי סוי דסתור
- פאיש [[נקץ]] רגע נקצה פלמא סמעת אנהם
- יכתבו לך בקמח מצית אלי ענד אלסדיד
- בן מסמאר ואלעאלמל(!) וחכית להם אמרך
- קאלו לי הדא כולה מדאפעה ואמא קמח
- פמא ענדנא קמחה ואחדה ולא גירה מן
- אלחואלאת כולהא חתי אנהם אכדו תמן
- אלאראצי [[אלדי ל]] קבל טלועהא פסייר קול
- לאבוך אן כאן יכדם בלאש ולא יטמע נפסה
- באכד שי פיגי ואלא יקעד פגמיע מא
- יקולוה לה [[להו]] מדאפעה וקאל לי אלעלם סר
- אן מא //פי// ניתהם ידפעו [[לבוך]] לה שי פאן חסן
- ענדה יכדם בלאש יכדם ואלא לא יטלב
- מנהם שי סוי דסתור ומד הו יטלב שי מא
- ידפעו לה דסתור פאן כאן פי ניתה יטלב
- דסתור לא יטלב מנהם שי בל יקול להם
- אנא מא באטלב שי סוי דסתור ואתפק
- מגיי בן ביאן לסדיד חכית לה חאלנא קאל
- לי אלקול אלדי קאלה לי אלעלם בעיה(!)
- פאגתמעת באלמכלץ בחצור אלעז קאלו
- לי מא בקו ידפעו לה שי ואמא אלקמח
- פהו מדאפעה מתל מא עמלו
Right margin, perpendicular lines:
- בה פי אלאול מא חאלה בעד יסעף פאן כ[א]ן יכדם בלאש יכדם ולא יעדב סרה יא מולאי אחרץ
- אן תרתב לך זבון ולא תטמע נפסך [באל]רגוע אלי דמירה פאן אנת רגעת אליהא יכון סבב
- דמארנא לאן אלדי כאן מע[נא] ראח [לאניא] ופית מנה זין אלתגאר ארבעה ואנפקנא ואחד
الترجمة
T-S 13J21.20 1v
Verso:
- ואלכבשי /מ/סאפר אלי מכות ואחאל עלי וכילה
- באגרה אלדאר וסכן מא בקי בלאש וקאל
- מא יאכד אגרתהא אלא בעשרה פי כל
- שהר ואשהד עלי סיף אלמלך באגרתהא
- מן נצף גמאדי אלאכר ואמא אלבלד פמא
- פיהא פצל לא מרץ ולא רמד ולם יטלבך
- אחד אלא צחו כולהם ועוץ מא נכון
- פי אישם אלאחואל פי בלאד אלגרבה ונחן
- מנכדין נכון פי בלדנא [[. . . ]] טייבין אלעיש וקת
- בקליל ווקת בכתיר ובית בלא כרא ומא
- פי חאלנא וזן עשרה כראריב פי כל שהר
- פכיף עשרה דראהם ולקד אנני
- חאיר פי וזנהא פי הדא אלשהר וקד הגם
- אלברד ואלצגאר עראיא פלו דכלו מצר
- אפתצלו בארואחהם באן תעמל כל
- ואחדה מנהם מנסג תכתסי בה ואמא
- ברא פלא וגזל מא ענדהם וחריר פמא
- בקית אדאין מן זין אלתגאר שי לאנני
- אופיתה ומא באגד תמן פסאלתך באללה
- לא תרגע תרמי נפסך פי אלגרבה ומא
- בקי פי אלעמר מתל מא מצא לאן אלהלאך
- דון אלגרבה ואנטרח עלי מן יאכד לך
- דסתור ולו דפע לך מאיה דינאר
- לא תכרג ולא תטמע נפסך מנהם בשי
- [[ולא ת]]
Verso, offset:
- ולא תסל עני פאן אלמרץ זאד
- בי גדא וצאר יגיני קטע בלגם
- דם מע אלאלם אלשדיד ואכתר מא
- יתור בי הדא ואמא הו עטים
- אלאכ(?)אנה דונה אלבארי תע יחסן
- עאקבה למען שמו ושלום
Verso, right margin, perpendicular lines:
- ואדא אכדת אלדסתור ופרג אללה לא תגיי בל [ . . . . . ]א עלמנא במא יכון ואנת עלי
- ען מא תרא ואלגאריה ולדת [[וג]] בלטף אללה [תע] בעד תקביל מוטא קדמיך
- ותבליג סלאמי אלי אם שמואל וולדהא וואלדה ואם א[ . . . . . ] חסן וול[דה]א וואלדה ושלום ותעדרני פי כתב הדה אלאחרף לאנני
- [[וכנת]] למא כרגת מן צלאת מעריב אלתקית [ . . . ]הא קאל [ . . . . ]גה אלי מצר קלת לה //כתאב// קאל לי אכתבה לאנני סאר
- [... ...] מא ערפת איש כתבת ושלום