رسالة: Bodl. MS heb. c 50/26

رسالة Bodl. MS heb. c 50/26

الوصف

Fragmentary letter in Judaeo-Arabic and Hebrew. Dating: probably late 11th or 12th century. The letter is quite difficult and written in an elevated register with learned quotations and allusions. Goitein comments, "We never know whether he is speaking in jest or in earnest." Some clues about the context of the letter are found toward the bottom: the sender praises God for returning "our master to the seat of his fathers," apparently referring to the current Head of the Jews (ll. 20–21); he rebukes the addressees for neglecting to convey his request to "our master," because otherwise the fatwā would not have been delayed so long ("unless there was some eclipse in the world... preventing me from seeing the dawn") (ll. 28–32); and he refers to "mawlāy al-meʿuelle" (l. 35). The first part of the fragment preserved here is a long, cryptic passage about a night filled with anxiety and insomnia, with each event of the night attached to a biblical verse. He concludes this passage by greeting the morning star "as one of the Arab poets said, 'The morning star was the khāqān of a band of Turks, it called out to the Negus and vanished'" (كان عمود الصبح خاقان معشر من الترك نادى بالنجاشي فاستخفى). At the end of the fragment preserved here, he says, "Do not rebuke me for quoting Arabic poetry after quoting the Torah. . . ." He compares the great works (athār) of Arabic poetry to the "tall tree" (אילן גדול) of Pesaḥim 112a (Rabbi Akiva: "If you wish to strangle yourself, hang yourself on a tall tree"; Steinsaltz: "this proverb means that if one wants others to accept what he has to say, he should attribute his statement to a great man"). NB: the last seven lines of the transcription below are no longer preserved, or at least they do not appear on the digitized image. ASE

Bodl. MS heb. c 50/26 26 recto

26 recto

النصوص المفرّغة

S. D. Goitein, unpublished editions.

column 1

  1. . . .] אלסלף [. . . . . . . . . . . . . . . .] את דבר
  2. מא ממון [. . . . . . .]ן . להש וזה לא נ להש עלי היו
  3. כולנה קד דעת אלצרורה אלי כתב כתאב בשרח
  4. ואסע אעלמתכם פיה סבב א[י]קאף חכמי
  5. אלי הדה אלאיאם אעלם אנני תעדית עלי נץ
  6. אלשריעה את חטאי אני מזכיר היום קאלת
  7. אלשריעה אל[כאר?]קה אלמנזלה עלי יד אלרסול אל
  8. מניר משה רבנו עליו השלום ואתם לא תצאו
  9. איש מפתח ביתו עד בקר [פ]למ[א] אנקצ[א אל
  10. אשמורות ולם יבק אלא אלאשמורה האחר
  11. האחרונה לחקני ארק וקלק ויא ליתני צברת
  12. מע מא צברת פתעדית וכרגת מצאוני
  13. השומרים וג והדא הו אלסבב קד שרחתה
  14. פי דלך אלכתאב ולמאן מן אללה תע ועאד אלחק
  15. אלי אהלה עוד אלחאלי אלי אלגיד אלעאטל ולם
  16. תכון . . . . . . . . .אלא לעארץ זאיל ואקבל עמוד
  17. אלצבאח כק בעץ שערא אלערב
  18. כאן עמוד אלצבח כאקאן מעשר מן אל
  19. תרך נאדא באלנגאשי פאסתכפא . . . . ידע
  20. ברוך ייי אשר השיב אדוננו ירום(?) [הודו?] אל כסא
  21. אבותיו הקדושים זכ לחיי עד חיניד ותקת באללה
  22. תע בדיא ובצהור חקי ולמא ראית אלאמר עלי
  23. הדה אלקציה בעד פראג נובה אלליל וקדום כי
  24. טוב ואני בחשיכה קסמת פי דלך אקסאם גמ
  25. גמיעהא מחתמלה אול דלך קלת לעל פי גצרי
  26. מרץ מנעני מן רויא אלציא או חדת פי אלעאלם
  27. כסוף פצאר כל מא נסתר אלמאנע מן רויא אל
  28. צבאח או יכון וחס ושלום וקע מנכם אהמאל
  29. וקלה אחת[מא]ל ולם תטאלעו אלחצרה ירום
  30. הודה עלי שי ממא בידי והדה אלקסם הו
  31. אקואהא ולו פעלתו דלך למא צח תאכר אל
  32. פתוא לחצה ואחדה למא אשתמלת עליה אל
  33. חצרה אדאם אללה . . . . . . . . .ל . . . ה ליראה
  34. . . .] . . רח . . עלי מן וקע מע כצם מתל
  35. . . . . .]א שהד כתאב מולאי אלמעולה נט מן שמ
  36. וגב למז וכתב כתירי. .ואל מודע והדא
  37. אקוא אלאקסאם וא . . . .אנכם . . מתוני . בל
  38. ולו חאקקתוני א[. . . .] תגדו וסילה לדלך כאן אגוד
  39. מן נחמת הדל ולא תאכדו עלי אד אסתשהדת
  40. בשער] אלערב בעד אסתשהאדי בנץ אלשריעה
  41. . . . . . . . . . . . .] דלך אתאר אילן גדול סמעתי
  42. . . . . . . . . . . . . . .] בשער אלערב ואנא

column 2, written at 180 degrees to left column

  1. . . . . . . . . . . . . . .]עי.[. . .
  2. . . . . . . . .].מיה. . . . עלי[. .
  3. . . . . . .].הם ויגאב הדה אלמלח[. .
  4. . . . . . . . . . . . .]. .ולא.מא.[.
  5. . . . . . .]אמורה. א. . ושלום הדרתו
  6. . . . . . . .]כת[. .]מ.לוסה משקול
  7. . . . . . . . . . . . . . .]. .ק. . ושלום

الترجمة

Bodl. MS heb. c 50/26 26 verso

26 verso
بيان أذونات الصورة