رسالة: T-S Ar.7.28
رسالة T-S Ar.7.28العلامات
الوصف
Letter probably from a man, in Jerusalem, probably to a woman named Marḥaba, perhaps in Fustat. In Judaeo-Arabic, with many colloquial forms (incl. the suffix שי for verbs that are negated). Dating: Late, probably no earlier than 15th century, based on handwriting and language. The letter is full of grief and self-pity. This fragment begins with a discussion of the death of a woman; the writer's father and mother have also died; the writer resents being rebuked for the lack of letters. On verso, "We see others congratulating each other on/with their children, and I am in sorrow. . . You have killed my soul. . . This deed that you have done, nobody does this. If someone sends a piece of news and reports that someone (or the wife of someone, āl fulānī?) died, I am confounded, I don't know if I should mourn or not." The writer requests a proper letter containing news of the address and the family. "You asked if we have an epidemic (magefa) here in Jerusalem. Thank God, there is no evil and no heat (? lā sharr wa-lā ḥarr, probably an idiom). After greeting those of you who have survived, (I inform you) that your son and brother-in-law are well." ASE