وثيقة رسميّة: T-S Ar.40.107

وثيقة رسميّة T-S Ar.40.107

What's in the PGP

  • 1 Transcription

الوصف

Draft of a letter/petition, in Arabic script. Addressed to Huṣām al-Dawla. The sender asks that 'you rescue me from this man' (bi-an tukhalliṣ ʿabdak min hādhā l-insān) and 'make me one of your mamlūks.' He then repeats himself a couple of times. At the top at 180 degrees, there is a scribal practice of fiscal accounting referring to the total from the districts neighboring (aʿmāl al-nawāḥī al-jāriya) the iqṭāʿ of Khuṭlukh in the same scribal hand. There is a draft of a different letter to Ḥusām al-Dawla with a nearly identical opening on fols. 2r–2v of T-S Ar.39.11 (PGPID 20768). Reused on recto for jottings in Judaeo-Arabic and of the Hebrew alphabet. Possibly accounts (various fractions are mentioned and the sums 100 and 1991.75), calendrical, or mathematical calculations.

العلامات

صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة

T-S Ar.40.107 verso

°
verso
Alan Elbaum and Yusuf Umrethwala's digital edition (2025).

Verso

  1. بسم الله الرحمن الرحيم

  2. كتبت هذه الى حضرة مولاي الشيخ الاجل حسام الدولة  ادام  الله

  3. عزه والمسموع من طيب اخباره والمنقول من جمل اثاره وما تشرف به

  4. من المحاسن التي لو جعلت عقودا ولو حويت اطواقا لتجد(؟) بها اجياد

  5. العز لان وانا لقد قلت لك منه واسل حضرتك السامية بان 

  6. يخلص عبدك من هذا الانسان لاني قد ضجرت من . . . . . ـسمـ . . ما تفضل

  7. بي من الرجل وانا اسل الحضرة السامية بان يجعلني من بعض مماليكك 

  8. وامر يخلص عبدك ادام الله عزك تنقضي لي هذه الحاجة والسلام

Scribal practices (inverted top)

  1. {د دار دام}

  2. مبلغ ما وجب عمال

  3. مبلغ ما وجب عمل الخراج(؟) باعمال النواحي الجارية باقطاع خطلخ

Hebrew script (inverted bottom)

אך .הס עמיה צא ונצ .המן