رسالة: T-S AS 145.108

رسالة T-S AS 145.108

العلامات

الوصف

Letter from Shelomo Mizraḥi or a female family member, in Alexandria, to Ibrāhīm/Brahim Aghion, in Cairo (Miṣr). In Judaeo-Arabic, with the address in slightly broken French ("Monsier Brahim Aghion: si vous plez de le remettre tout de suite"). Dated: 20 Luglio 1885 CE. The letter is signed by Shelomo Mizraḥi, but the narrator of the letter seems to be a woman, as she uses feminine adjectives—perhaps she is Shelomo's sister. The relationship with the addressee is also confusing, because the sender refers to her "wālida" (mother) and "umm" (mother) as if they are different people. It seems that the "wālida," who is named סרינא, is actually the sender's paternal grandmother, and the addressee is her brother, which would explain why he is addressed as ʿamm (paternal uncle). In any case, everyone in the sender's household is sick (ʿayyān, ʿayyānīn). "The son of your sister" is swollen (wārim, manfūkh). "Your sister" is sick (ʿayyāna). The sender's mother (ummī) has swollen legs (rijlayhā wārimīn). The sender has a stomach ailment (ʿayyāna bi-miʿdatī). One man in the household was especially sick. The physician came to visit him twice every day. He remained bedbound for 22 days, but is now doing better. (There may be a rebuke here for the addressee, who failed to write and inquire about his health.) There may also be a couple lines of poetry (the part with long hyphens), but this needs examination. (Information in part from CUDL.) ASE

T-S AS 145.108 1r

1r

النصوص المفرّغة

الترجمة

T-S AS 145.108 1v

1v
بيان أذونات الصورة
  • T-S AS 145.108: Provided by Cambridge University Library. Zooming image © Cambridge University Library, All rights reserved. This image may be used in accord with fair use and fair dealing provisions, including teaching and research. If you wish to reproduce it within publications or on the public web, please contact genizah@lib.cam.ac.uk.