رسالة: T-S 12.254

رسالة T-S 12.254

العلامات

الوصف

Letter from Marduk b. Musa in Alexandria to Nahray b. Nissim in Fustat. Contains details concerning a number of complex, but interesting, accounts between Nahray and his associates: (1) a breakdown of the expenditure of 14½ dinars plus ½ qirat, part of a larger account from the previous year; (2) 310 dinars, including a balance from the previous year; and (3) 249 dinars and 2½ qirat for expenses, pepper, flour, and indigo. From the context, it appears that these 14½ dinars were spent by Marduk b. Musa on behalf of, or at the request of, Nahray b. Nissim. Nahray had made some reference or query in his letter to Marduk concerning the account of the previous year; Marduk replies that he has carefully gone through the letters and account books in his possession and that he still has a favorable balance (even?) after the expenditure of 14½ dinars and a ½ qirat on behalf of Nahray. In checking the accounts, Marduk had recourse to letters (kutub) as well as books of accounts (dafātir). This points to the importance of letters as documents that could serve as a source of obligations and as a repository of information, commitments, instructions, etc. This fact also helps us understand why merchants collected and preserved their business letters. But Marduk adds (r10), "My lord, we have no need of this latest account of yours, and I have not sought it from you," i.e., the account of the previous year's commercial activity had already been settled and agreed upon, and as far as he was concerned, there was no need for Nahray to take the trouble of drafting another promissory note (khaṭṭ) on the matter. Also contains a moving passage in which Mardūk b. Mūsā bares his soul regarding his loneliness since his wife died and the lack of any other adult in the household who can take care of him and his children. He asks Nahray him to find a Jewish slave (jāriya) who is suitable for work, who is reliable and whose chastity can be counted on. (Information from A. L. Udovitch's commentary to his unpublished translations and from Marina Rustow)

T-S 12.254 1r

1r

النصوص المفرّغة

S. D. Goitein, unpublished editions (Nahray‎ b. Nissim archive).

recto

  1. על שמך
  2. כתאבי אטאל אללה בקא מולאי אלשיך ואדאם סלאמתה וסעאדתה ונעמאה מן אסכנדריה
  3. ל ד' איאם בקין מן שבת כתמה אללה עלינא ועליך באחסן כאתמה ואל חאל סלאמה ונעמה ואלחמד
  4. ללה רב אל עאלמין וצל כתאבך ביד פרג אל פיג ווקפת מנה עלי חאל סלאמתך וסרני דלך
  5. דכר מולאי חאל אל כט אלדי [לי ו]לך מן עאם אול פי אלדפתר אלחסאב פתשת אלכתב
  6. ואלדפאתר אלתי אכדתהא וגדת פיה אל באקי לי פי אלחסאב מן בעד מא אכרגת עלי יד
  7. דינר ונצף קיראט תפצילהא נצף ורבע ותמן ען סדאסאת מננת בהא ביד מימון
  8. ד דנניר וען בקית לאבן אלעשעאק תלתיי דינר וען ח אם אל רבאעיה אלדי מן פלאח דינרין
  9. סדס ותמן דרה דינר וסדס דלך אל גמיע יד דינר ונצף ונצף קיראט אלבאקי לי עלי מא
  10. דכרתה בכטך קכ דינר ותלת ויאמולאי הדא חסאבה מא לנא פיה חאגה ולם נטלבה
  11. מנך הדא חסאב קדים אמא יתפצל מולאי עלי במא לם תזל עואידה יכרג אלחסאב
  12. אלדי פי הדה אלסנה בגמלה מא אלהאם לי ענדה בכשה אכר כל שי והו ש' דינר וי דנניר
  13. תפצילהא קכ דינר ותלת בקית אל חסאב אלאול ותמן דראהם גיד מימום בן יעקב ז דנניר ותמן
  14. וען פ' דינר אלא קירטין אלדי תרכתהא ענדך בעד מגיי מן אל שאם
  15. ורבע כח דינר וסדס וען כ דינר וח' קרריט רומיה יו דינר וסדס וען אל צרה אל
  16. כבירה ק דינר טו דינר וקיראט וען ל"ב דינר וקירטין רומיה כז דינר ותמן דלך אל
  17. גמיע ש' דינר וי' דנניר והדא שרח מא כרגתה עני ללחסן (?) אל אנדלסי רבאעי להרון
  18. בן עמאר יג' דינר ומא דפעה ללכהן דאר אלברכה דינר ותמן עדל פלפל במונתה
  19. קמה דינר וה' קרריט ונצף ותליס קמח וחמלה דינרין ונצף ותמן ביד טייב נ' דינר
  20. ען בן צראף דפעתין ואלדי לך ענדי יו' דינר הו אלדי קבצת מן אבו גאלב לאן בעד אלחסאב
  21. דפע לי דינר ורבע פבקולה טלב עליך רגעו בה לעלוש אלשמאש נצף דינר
  22. לליב דינר ומא יכצך מן אלניל כ' דינר פדלך קקמט דינר וקירטין ונצף אלבאקי לי
  23. ס' דינר ונצף ורבע ותמן ונצף קיר ודכר מולאי אן צח פי אלמרגאן ד' דנניר וקירטין
  24. ונצף ואן וצל אלי חסון בן מוסי בן אסחק נ' דינר פלו כאן מולאי <ירי> אן יערפני אש אכד
  25. מנה סידי אבו עלי חסון בן אסחק תמן אלמיזר לם תדכרה פי אלחסאב ובאללה יא מולאי
  26. מא געלני פתשת אלכתב ואכרגת הדא אלכתאב אלא ולך פי כתאבך אלמתקדם תנצר
  27. אן יבקא לי ענדך אלי יז' דינר גיר תמן אל מיזר כמא תראני ואראד לי אבו עלי חסון
  28. פנחב אן תעלמני אש הו אלדי קבץ מנך ללדפעה עליה פאן קצי לי נטלעך אל [ ] ואנא
  29. נגיב כתאבך ונוקפך עליה ואלחסאב חסאב אלדי אנפדה מע אל [ ] ולבן
  30. פרח נחב אן תחתפץ עליה חתי ננצר מא אלדי יבקא לה נדפעה
  31. ואללה אלעאלם כיף נתעב [ ] אלא
  32. אגל בן אבי צאלח וקד דכר מולאי פי חדית [ ] אלדי יכתב פי [ ]x
  33. דלך עלי רבנו כתיר אללה יחייה פנחב מנה פי כרמה פי הדה אל מעאטלה
  34. יא מולאי פירד מני על מן נכד אלעיש ואל וחדא(ניה)

right margin

  1. וצביאני
  2. אגלך אללה קד
  3. תכלאה ואלדה פלית
  4. אללה יעדמני כברהם
  5. וליס לי אחד מן
  6. יסקיני אלמא
  7. ואנא פי גאית
  8. אלחאגה
  9. למן יכדמני פמא
  10. וגדת פי חארה
  11. אליהוד אחד
  12. פאן כאן מולאי
  13. ליס פי אל מסאלה
  14. אלדי אעלמתה
  15. פיהא כלאץ
  16. יבעת לי פי אלכתאב
  17. ואן לם יכון פיה רד
  18. אלי .............
  19. פיתפצל מולאי ויחבס לי פי גאריה תצלח ללכדמה ממא תכון תקה וישהדו להא אל
  20. נאס באלעפה
  21. יחרץ לי פי הדא
  22. פאן קדר לי עלי
  23. שי יעלמני
  24. פי

top margin

  1. כתאבה כם
  2. יכון תמנהא
  3. ומא געלני אלי
  4. נכון פי מוצע
  5. כתאב יאמולאי
  6. צחבה מולאי
  7. אלאמיר אלא
  8. אלוחדאניה
  9. וליס לי פי אלדאר
  10. אחד ידכל
  11. ולא יכרג ולא
  12. יסקי לי אל
  13. אטפאל אל מא
  14. ולא מן יפ
  15. עליהם אלנאס
  16. אלא אללה ואנא
  17. ובאללה
  18. וחק ולדי וף

الترجمة

A. L. Udovitch and Marina Rustow, Unpublished translations.

Recto

  1. In your name.
  2. I am writing — may God lengthen the life of my lord the elder and preserve his wellbeing, happiness and benefactions — from Alexandria,
  3. with four days remaining in the month of Tevet — may God conclude it for us and for you in the most favorable manner. All is well and in good order, praise be
  4. to God, lord of the universe. Your letter arrived, carried by Faraj the courier (fayj). I learned from it about the state of your wellbeing, and I was delighted about it.
  5. My lord mentioned the situation with respect to the promissory note (khaṭṭ) to your credit from the preceding year which is in the account book (daftar al-ḥisāb). I have searched through the letters
  6. and account books (dafātir) that I have taken and found in them that there remains a balance in my favor after having deducted the fourteen and a half
  7. dinars and half-qirāṭ that I spent. The details of the latter sum are as follows: one-half, one-quarter and one-eighth (dinars) from the shoes you sent as a gift with Maymūn;
  8. then there were the 4 dinars; then there was the remainder owed to Ibn al-ʿAshʿāq, which came to two-thirds dinar; then there was the reduction (dis­count) in the price of the rubāʿīs (quarter dinars) belonging to Falāḥ, which came to two dinars
  9. and one-sixth; and the price of the dirhams, which came to one dinar and one-sixth. All of these items amount to a total of 14 and one-half dinars and one-half of a qirāṭ.
  10. According to the information in your promissory note (khaṭṭ), there remains a balance in my favor of 120⅓ dinars. My lord, we have no need of this latest account of yours, and I have not sought it 
  11. from you. This is an old account. However, would you please, my lord, in accordance with your customary kindness, extract the balance
  12. pertaining to the current year, including the entire sum that has accumulated with you to my credit after you have com­puted all the transactions. This should come to 310 dinars.
  13. The details of this sum are as follows: A credit of 120⅓ dinars carried over from the previous account; the price of the good dirhams belonging to Maymūn b. Yaʿqūb, which came to 7⅛ dinars;
  14. and from the 80 dinars less two qirāṭ that I left with you after my return from the Shām,
  15. there accrues 28⅙ dinars; and from the 20 Rūmī dinars and 8 qirāṭ, there accrues 16⅙ dinars; and from the large
  16. purse, 115 dinars and one qirāṭ; and from the 32 Rūmī dinars and two qirāṭs, there accrues 27⅛ dinar. All this
  17. adds up to 310 dinars. The following is a detailed breakdown of what you have expended on my behalf: For Ḥasan (?) al-Andalusi, one rubāʿī; for Hārūn
  18. b. ʿAmmār, 13 dinars; the sum paid to al-Kohen at the Dār al-Baraka, one dinar; the price of a bale of pepper and its expenses,
  19. 145 dinars and 5½ qirāṭ; for a sack of flour and its shipment, 2⅝ dinars; in the possession of Tayyib, 50 dinars; 
  20. from Ibn Ṣarrāf, two payments; and what I owe you, 16 dinars, which includes the amount I collected from Abū Ghālib, since after I settled accounts with him,
  21. he paid me 1¼ dinar, since when he asked you for it, they sent ½ dinar of the 12 dinars back to ʿAllush the beadle.
  22. Your share of the indigo was 20 dinars. All of this comes to: 249 dinars and 2½ qirats. The balance in my favor
  23. is 60⅞ and ½ qirat. My lord mentioned that he realized 4 dinars and 2½ qirats from the sale of the coral,
  24. and that 50 dinars arrived for Ḥassūn b. Mūsā b. Isḥaq. If you see fit, please inform me how much
  25. of these my lord Abū ʿAlī Ḥassūn b. Isḥaq took. You did not mention the price of the wrap (mayzar). I swear by God, my lord,
  26. I would not have searched through the letters and extracted the information in this letter were it not for your statement in your preceding letter saying: "Check
  27. whether you owe me 17 dinars without the price of the wrap." Since you pointed it out to me, and Abū ʿAlī Ḥassūn wanted it, 
  28. therefore I would like you to inform me how much he collected from you so that I can add it (to the account). If it is necessary for me to ... [          ] I will
  29. reply to your letter and keep you informed about it. The account is his account, which I have sent with [          ] and to Ibn
  30. Faraḥ. I would like you to take good care of it until I can check what I owe him, so that I can pay him.
  31. God knows how I exert myself [       ]
  32. [        ] Ibn Abī Ṣāliḥ. You mentioned this, my lord, in your conversation [ ] that he wrote in
  33. this concerning our teacher Kathīr, may God grant him life. I would like you to [     ] in your generosity with respect to this transaction [ ] .
  34. My lord, may there be removed from me the harshness of life and loneliness.

Recto - right margin

1–3. My young son, may God exalt him, has been left bereft of his parent. 

3–4. I hope that God will make known to me his blessing. 

5–6. I have no one who will hand me a cup of water. 

7–9. I am in dire need of someone to serve me. 

9–11. I have found no one suitable here in the Jewish quarter. 

12–16. If you do not have a solu­tion for the problem of which I informed you, send me a letter to that effect. 

17–18. And if there is not [  ],

19–20. then please, my lord, procure a slave girl for me who is suitable for serv­ice, trustworthy and concerning whose chastity people will bear witness. 

21. Please take care of this for me. 

22–24. If you are able to do anything in this regard, let me know her price in 

Recto - top

1–2. your letter.

3–7. It is only the fact that I am all alone that is keeping me from coming myself in the place of this letter and accompanying my lord the amir. 

8–16. I have no one else who either enters or leaves the house or will hand the children a cup of water, nor anyone who will open the door for them except God and myself. 

17–18 I swear by God and by my father,

T-S 12.254 1v

1v

verso

  1. כשפת חאלי לארתיה לי מן נכד עישתי ומא נואפיה פנחב מן מולאי במא לם יזל עואידה
  2. ויקבל עני אידי מולאי אל שיך אבו סעד ויעלמה חאלי באן קד טלעו אצחאב מולאי
  3. אל אמיר אלי ענדה ומא אתמכנת אנאל אלטלוע באל חאל אלדי קלת לך פאן דכל למולאי
  4. אל אמיר ואתמכן ענדה באל כלאם יעלמה חאלי וחאלת תצברי אלדי לכאן יכון מוצע
  5. כתאבי פלו וגדת אחד נכליה מע אטפאלי לכנת מוצע כתאבי הדא ....... מכאן לעל
  6. נגד אחד אן נתרכה מע אל אטפאל ונכרג כאן קד גא הדא אל כבר באנה ראל למולאי אל
  7. אמיר אלאגל פללה אללה יא מולאי תם תעלם לי אן מולאי אלשיך אבי סעיד אדאם אללה
  8. עזה וחבס עליה מא אנעם בה עליה אן כאן לטלועי וגה ותכתב לי במא יקול לך
  9. וקד אסתכרת אללה עז וגל ואנפדת צרה עלי יד אלשיך אבי סחק יעטיה אמא
  10. לאבי גאלב אל וכיל או לגירה (?) וזנהא ק דינר וה דנניר ורקעתהא אלדי פי וצטהא
  11. פיהא תפצילהא פנחב מן מולאי במא לם תזל עואידה עליי יביעהא לי ויאכד לי בתמנהא
  12. דנניר גואז אסכנדריה או רבאעיה קדם גוא(ז) אסכנדריה וינפדהא מע מן יראה והו אל מתפצל
  13. עליי אעלמתך דלך תכתץ מני יומולאי אפצל אל סלם ותקרי מולאי אלרב אפצל אלסלם
  14. ומולאי אלשיך אבי זכרי אפצל אל סלם ומולאי אל שיך אבי אל פצל בן אל סכרי אפצל אל סלם
  15. ומואליי אצהארך כל ואחד באסמה אפצל אל סלם ותקרי סידי אבי יוסף יעקוב אפצל
  16. אל סלם ותקול לה אן אל חצר אלדי דכר לי לם יכתב לי קיאסהא ולא נערף אש גרצה ולא אש
  17. מקאסה פינפד לי אל קיאס ויעלמני אל טול ואל ערץ אלי אן נשתריהא לה וקד חמלת לך
  18. קטרמיז צרר מטחון מתאע אסכנדריה וקד אנפדת אל נסכה אלי הרון צהרי וקלת לה יחמל
  19. לך מע רדאי ואנא נחסן פי אנפאדהא פאן וגדת אחד מע מן אנפדהא או אן אנחדר

right margin

  1. אחד
  2. מן מצר
  3. אלי הון נוגההא
  4. מעה פמא כאן
  5. למולאי מן חאגה
  6. ישר פני בקצאהא
  7. וקד כרג סידי
  8. אבו עמראן מוסי
  9. בן אבי אל חיי ינפדהא
  10. אליך אלי אל ריף
  11. ואנא אדא וצלת
  12. אל דראהם נעמל
  13. פיהא מא דכרתה
  14. פי כתאבך

upside down

  1. על שמך
  2. למולאי אלשיך אבי יחיי נהראי בן נסים נע שאכרה מרדוך בן מוסי נע
  3. אטאל אללה בקאה ואדאם סלאמתה ונעמתה
  4. תלתיי וקיה ודאגק
  5. ותעלמני סער אל מכסרה כיף תסוא

Verso

  1. I would not have exposed my situation to you, except that it helps to relieve the harshness of my life and of what I am expe­riencing. Would you please, my lord, in accordance with your customary kindness,

  2. kiss the hands of my lord the elder Abu Saʿd on my behalf. Inform him of my situation and tell him that the col­leagues of my lord

  3. the amir have come up to see him and that I could not undertake the journey for the reasons that I have men­tioned to you. If you gain entrance to my lord

  4. the amir and have the opportunity to speak in his presence, inform him of my cir­cumstances and long-suffering, and that I myself would be in the place of

  5. my letter. Were I only able to find someone with whom I could leave my children, I would certainly be in the place of this letter of mine. Perhaps

  6. I will find someone with whom to leave the children, and will be able to leave. The news of the movements of my lord the most exalted

  7. amir has just arrived. Please, by God, my lord, find out for me quickly whether my lord the elder Abu Saʿīd — may God preserve 

  8. his glory and make permanent what he has bestowed upon him — whether there is any need for me to come up (to Fustat), and then write to me what he says to you.

  9. I sought guidance from God the exalted and glorious and sent a purse with the elder Abū Ṣḥaq. He will deliver it either

  10. to Abū Ghālib the wakīl or to someone else connected with the him. It weighs 105 dinars, and there is a note in it

  11. containing the details connected with it. In accordance with your cus­tomary kindness to me, would you please sell this bag of coins for me and, with the price you fetch for them, purchase

  12. dinars that are accepted in Alexandria or old quarter-dinars that are accepted in Alexandria. Please send them to me with whomever you see fit to do so.  This will be a kindness

  13. to me. I have informed you of this. I send you my best regards. Convey my best greetings to my master the Rav.

  14. Regards to the elder Abū Zikrī, and to my lord the elder Abū l-Fadl b. al-Sukkarī.

  15. My best greetings to my lords, your brothers-in-law, each in his own name. Also convey my best regards to Abū Yūsuf Yaʿqūb,

  16. and tell him that he did not write me the size of the mats that he mentioned to me.  I do not know what he has in mind, nor their

  17. measurements. Let him send me the type and inform me of the length and width he desires so that I can purchase them for him. I sent you

  18. a glass jar of minced salt-fish made in Alexandria. I sent the copy (of the book) to my brother-in-law Hārūn and told him to transport it

  19. to you together with my cloak. I will make every effort to send them. If I find someone with whom to send them or, if someone is travelling

Verso - right margin

1– 4. from Fustat to here and then returning, I will send them with him.

4–6. If there is anything you need done, please honor me by requesting it from me. 

7–10. Perhaps my lord Abū ʿImrān Mūsā b. Abī al-Ḥayy will send them to you in the Rīf.

11–14. When the dirhams arrive, I will do with them as you instructed in your letter.

 

Verso - address

1. In your name.

2–3. To my lord the elder Abū Yaḥyā Nahray b. Nissim, may God lengthen his life and preserve his wellbeing and benefactions. From the one who is grateful to him, Mardūk b. Mūsā.

4. ⅔ and 115 and (?)

5. Let me know how much the broken (dinars) are worth.

بيان أذونات الصورة
  • T-S 12.254: Provided by Cambridge University Library. Zooming image © Cambridge University Library, All rights reserved. This image may be used in accord with fair use and fair dealing provisions, including teaching and research. If you wish to reproduce it within publications or on the public web, please contact genizah@lib.cam.ac.uk.