رسالة: T-S 12.179
رسالة T-S 12.179What's in the PGP
- صورة
- 2 Transcriptions
- 1 Translation
الوصف
Letter sent from Saʿd, in Egypt, to his son-in-law Aharon, in Seleucia in Byzantine Asia Minor. Saʿd had believed his son-in-law to be dead, killed by 'the enemy' (the Byzantines), but was happy to receive a letter from him. Saʿd chastises Aharon for his absence from his wife and children for 23 years (!). Oded Zinger suggests that Aharon's letter after all that time may have been spurred by a serious illness (ll.22–23) and a desire to gain forgiveness before he died (Zinger, "Long Distance Marriages in the Cairo Geniza," Peʿamim, p. 27). Saʿd then, in response to Aharon's question 'about the water', informs him that 'the Nile has flooded and is at peace' and that the price of bread is an acceptable 12 raṭls for a dirham. He writes that 'Egypt is the garden of the Lord'. (Information from CUDL and S. D. Goitein, Mediterranean Society, 1:58, 405.) EMS. ASE.
العلامات
Editor: Outhwaite
Translator: Outhwaite (in English)
T-S 12.179 1r
Recto
- בשמ׳ רחמ׳
-
שלום רב לאהבי תורתיך ואין למו מכשול
-
שלום טב מריבונא טבא דמיטוביה מטיב לעלמיה ושלומות
-
כנהרים כלם יחולו על ראש כב' ג' קדש׳ מר׳ ור׳ אהרן החבר
-
וכל הנלוים אצלו ישאו שלום ממני ומאנשי מ[קו]מי מיודעי [ומאת]
-
קרובי גם אלהינו יקבץ נפוצות יהודה וישראל לעלות אל היכל
-
קדשו לחזות בנועם יי ולבקר בהיכלו
-
שא שלום ממני אני סעד ואודיעך כי נפש[י] כספה
-
לראות את פניך ולחזות את כבודך לא הק׳ב׳ה׳ יול[
-
והעול יחסכני מהלוך אליך והמקום בר' הוא בוחן לב [ות?
-
קודשא בריך הוא יראיני פניך ב[ק]רוב [
-
ולא התעכבתי שאכתוב לך בכל שעה אלא שמענו כי נ[פלת ביד?]
-
האויב ונצטערתי על אותו דבר ואחר כן שמעתי כ[י] את[ה]
-
בחיים כתבתי זה הכתב ואני בבקשה ממך שתשיבני
-
ותודיעני מה אתה עליו וכל צורך שיש לך ושלומך ואני
-
ואנשי ביתי בשלום ואין בלבי דבר יכאיביני אלא רָ[חְקך]
-
ממני ואודיעך שאשתך בצער גדול עם היל[דים]
-
שלך והנחתה זה שלש ועשרים שנה ולא נכספתה לראו[תם]
-
למה תעשה כה לאשתך ובניך ודע מה תעשה
-
בילדים שלך ואמרת הודיעוני בשביל המים כבר שט[ף]
-
נילוס והשלים והלחם שנים עשׂר רטל בכסף וגן ייֿ
-
ארץ מצרים ואמרתה כי אתה חולה המ׳ב׳ה׳ י[תן ל]ך
-
רפואה שלימה וע[
Right Margin
- ש[
-
בת שתי[
-
אחרת שא שלום
-
ממני סעד
-
ומבתך
-
ושלום
-
ומאשתך
-
וב
- בשמ רחמ
- שלום רב לאהבי תורתיך ואין למו מכשול
- שלום טב מריבונא טבא דמיטוביה מטיב לעלמיה ושלומות
- כנהרים כלם יחולו על ראש כב ג קדש מר אהרן החבר
- וכל הנלוים אצלו ישאו שלום ממני ומאנשי מ(קו)מי מיודעי ( )
- קרובי גם אלהינו נפוצות יהודה וישראל לעלות אל היכל
- קדשו לחזות בנועם יי ולבקר בהיכלו.
- שא שלום ממני אני סעד ואודיעך כי נפשי כספה
- לראות את פניך ולחזות את כבודך ( ) הקבה ( )
- והעול יחסכני מהלוך אליך והמקום בר' הוא בוחן לב ( )
- קודשא בריך הוא יראיני פניך בקרוב ( )
- ולא התעכבתי שאכתוב לך בכל שעה אלא שמענו כי ( )
- האורב ונצטערתי על אותו דבר ואחר כך שמעתי (שא)תה
- בחיים כתבתי זה הכתב ואני בבקשה ממך שתשיבני
- ותודיעני מה אתה עליו וכל צורך שיש לך ושלומך ואני
- ואנשי ביתי בשלום ואין בלבי דבר יכאיביני אלא ב(רחקך)
- ממני ואודיעך שאשתך בצער גדול עם הילדים
- שלך והנחתה זה שלוש ועשרים שנה ולא נכספתה לרא(ותם)
- למה תעשה כה לאשתך ובניך ודע מה תעשה
- בילדים שלך ואמרת הודיעוני בשביל המים כבר ( )
- נילוס והשליכו והלחם שנים עשר רטל בכסף ( )
- ארץ מצרים ואמרתה כי אתה חולה המבה (=המקום ברוך הוא) י(תן ל)ך
- רפואה שלימה ו(
{ (margin) }
- בת שת ( ) 5 ושלום
- אחרת שא שלום 6 ומאשתך
- ממני סעד 7 וב (לא נכתב יותר)
- ומבתך יגיע זה הכתב אל סלוכיה אל כב ממני סעד
- מר ור אהרן החבר אל בית חותנך
- שבתי אצל הכניסת
Recto
- In your name, O Merciful One.
-
‘Great peace have those that love your Law; nothing can make them stumble’ (Pss 119:165).
-
Good greetings from the good Lord who, from his goodness, spreads good upon the world and blessings
-
like rivers. May all of them whirl about the head of the honourable, great, holy, our master and teacher Aaron the Ḥaver
-
and all who are connected with him. May they accept greetings from me and from the people around me, from my friends [and from]
-
my relatives. May our God also bring together the scattered people of Judah and Israel, to lead them up to the temple
-
of His holiness, ‘to gaze upon the delightfulness of the Lord and to contemplate His temple’ (Pss 27:4)
-
Accept greetings from me, Sa‘d, and I am letting you know that my soul longs
-
to see your face and to gaze upon your honour. May the Holy One, blessed be He, not […]
-
And the yoke prevents me from going to you. And the Lord, blessed be He, tests hearts.
-
May the Holy One, blessed be He, let me soon look upon your face. […]
-
I would not have ceased my constant writing to you except we heard that [you had been killed by]
-
the enemy. And I was sad about this news. But subsequently I have heard that you are
-
alive [and so] I have written this letter. I implore you to reply to me
-
and let me know what you are up to and whether you have any needs and how you are. And I
-
and the members of my household are well: my heart is free from all cares except that caused by your distance
-
from me. And I am informing you that your wife suffers great distress with your children.
-
You’ve abandoned [them] these past twenty-three years and have shown no desire to see them.
-
Why do you act in this way towards your wife and your sons? You should consider what to do about
-
your children. You said: ‘Inform me about the water’.
-
The Nile has already flooded and is at peace. As for the [price of] bread: twelve pounds for a silver [dirham]. And a garden of the Lord is
-
the land of Egypt. And you said that you were ill. The Lord, blessed be He, grant you a complete recovery and […]
Right Margin
- […]
- daughter […]
- another. Greetings
- from me, Sa‘d
- and from your daughter.
- And greetings.
- And from your wife
- and…
T-S 12.179 1v
Verso
- יגיע זה הכתב אל סלוכיה אל כב׳ ממני סעד
-
מר׳ ור׳ אהרן החבר אל בית חותנךָ
-
שבתי אצל הכניסה
Verso
- 1. Let this letter reach Seleucia, to the honourable
- 2. master and teacher Aaron the Ḥaver, to the house of
- 3. Shabbetay by the synagogue.
- From me, Sa‘d,
- your father-in-law.