מכתב: T-S 13J15.19
מכתב T-S 13J15.19What's in the PGP
- תמונה
- 2 Transcriptions
- 2 Translations
תיאור
Letter from Marduk b. Musa, Alexandria, to Nahray b. Nissim, Fustat, about a shipment of yarn from Fustat to Alexandria. Marduk notes that a baqyar (large-sized turban) 25 cubits long was made for Nahray, along with a bolt of cloth 20 cubits long. He further reports that ‘Atiyya b. Shammāʿ brought him a blue kerchief containing cotton, [linen] yarn and unraveled flax, which would be combined with yarn previously sent — and currently in the hands of the artisan — to produce another cloth, but that since the yarns were of different qualities, it didn't bleach well. The letter reveals the importance of Alexandria as a center of textile weaving: in this case, yarn and other raw materials (e.g., combed flax—kattān manfūsh) were sent from Fustat to Alexandria for processing into finished products. The length of Nahray's turban, 25 cubits, is noteworthy and confirms the importance of this item of headgear as a symbol of status. Another interesting detail is the process of bargaining with artisans: the price for certain work is fixed, and as the work proceeds, attempts are made to bargain down the price at various stages; this continues even after the work has been completed. The processes connected with weaving that are either mentioned or implied in this letter are: a) ghazl: spinning b) ḥall al-ghazl: unravelling the yarn c) tasfiya: bleaching d) tabyīḍ; whitening (re: flax and linen) e) qasr: fulling/cleaning of woven material (Information from Med. Soc., 1:90, 105, 125, 379, 412, 418, 429; 4:159, 179, 398, 409; Letters of Medieval Jewish Traders, 134; and from Udovitch's commentary to his unpublished translations.) EMS/MR
תגים
Editor: גיל, משה
Translator: גיל, משה (in Hebrew)
T-S 13J15.19 1r
recto
- כתאבי אטאל אללה בקא מולאי אלחבר גדול הישיבה אטאל אללה
- בקאה ואדאם עזה ותאיידה וסעאדתה ונעמתה וחר[אסתה
- וכבת אעדאה מן אלאסכנדריה ליומין בקין מן תמוז כתמה אללה
- עלינא ועליך באחסן כאתמה וען חאל סלאמה ועאפיה ושוק
- אליך קרב אללה אלאגתמאע עלי אפצ'ל אלאחואל במנה וכרמה
- אעלם מולאי אן קד תקדמת כתבי אליך ואעלמתה במא פעלת
- פי אלגזל ואן עמלת לה בקיאר טול כ''ה דר'אע ושקה טול כ'
- דראע וקד אכדת מן עואץ' ל''א דרהם וזנת מנהא ללצאנע חק
- אלשקה ואלבקיאר וחק חל אלג'זל ד' דרא' וקד כאסרת אלצאנע מן בעד
- מא עמלהם ג' דרא' אנא נזנהם ענך ללמצפי ולמא כאן בעד
- דלך וצל עטיה בן שמאע וגאז לי מעה כרקה זרקה פיהא קוטן
- וג'זל וכתאן מנפוש ווזנת אלכתאן אלמנפוש גא י''א וקיה ואנא
- אסתג'זלה לך מן חסאב נצף אלוקיה וקד אעלמתך אן קד בקי לך מן אלגזל
- רטל ורבע מצרי נפאה אלצאנע ואנא אגמע לך אלכל ואצלחה
- שקה אכרי וקד אעלמתך פי חדית אלמלחפה אן קד כאן כתאנהא
- מכתלף מא כאן תבייצ'ה ואחד וגא פיהא סמורה פאן רדת
- תצפיהא ותקצרהא תעלמני פי כתאבך או אנפדהא לך כמא הי
recto, right margin
- וקד ואקפח
- אלדי עמלהא
- כ''ב קד רגעת
- כאסרתה בקיראט[ין]
- וחטתה מן בעד
- אלקיראטין דרהמין
- ונצף דרהם
- ונצף וזנתה
- ען חל אלג'זל
- ודרהם חריר
- גא אגרתהא
- ל''ז דרהם נצף
- וקד בקי לך
- מן אלקטן ל'
- דרהם הו כמא
- הו קאעד
- וקד כאן
- סאלת מולאי
recto, top margin
- פי אכד אלתוב
- אלטברי ואן
- יאכד אלתמן
- מן ענד
- אבו יוסף
- פאן לם יאכר
- מולאי מנה
- שי ⟦ואלא⟧
- תעלמני
- פי כתאבך
- תכץ רוחך
- באפצ'ל
- אלסלאם
Recto
- כתאבי אטאל אללה בקא מולאי אלחבר גדול הישיבה אטאל אללה
- בקאה ואדאם עזה ותאיידה וסעאדתה ונעמתה וח[רסאתה]
- וכבת אעדאה מן אלאסכנדריה ליומין בקין מן תמוז כתמה אללה
- עלינא ועליך באחסן כאתמה וען חאל סלאמה ועאפיה ושוק
- אליך וקרב אללה אלאגתמאע עלי אפצל אלאחואל במנה וברכתה
- אעלם מולאי אן קד תקדמת כתבי אליך ואעלמתה במא פעלת
- פי אלגזל ואן עמלת לה בקיאר טול כה דראע ושקה טול כ'
- דראע וקד אכדת מן עואץ לא דרהם וזנת מנהא ללצאנע חק
- אלשקה ואלבקיאר וחק חל אלגזל ד' דרא וקד כאסרת אלצאנע מן בעד
- מא עמלהם ג' דה אנא וזנהם ענך ללמצפי ולמא כאן בעד
- דלך וצל עטיה בן שמאע וגאב לי מעה כרקה זרקה פיהא קטן
- וגזל וכתאן מנפוש ווזנת אל אלכתאן אלמנפוש גא יא וקיה ואנא
- אסתגזלה לך מן חסאב נצף אלוקיה וקד אעלמתך אן קד בקי לך מן אלגזל
- רטל ורבע מצרי נפאה אלצאנע ואנא אגמע לך אלכל ואצלחה
- שקה אכרי וקד אעלמתך פי חדית אלמלחפה אן קד כאן כתאנהא
- מכתלף מא כאן תבייצה ואחד וגא פיהא סמורה פאן רדת
- תצפיהא ותקצרהא תעלמני פי כתאבך או אנפדהא לך כמא הי
Recto - right margin
- וקד ואקפת
- אלדי עמלהא
- כב קיב רגעת
- כאסרתה בקירטין
- וחטתה מן בעד
- אל קירטין דרהמין
- ונצף דרהם
- ונצף וזנתה
- ען חל אלגזל
- ודרהם חריר
- גא אגרתהא
- לז דרהם ונצף
- וקד בקי לך
- מן אלקטן ל'
- דרהם הו כמא
- הו קאעד
- וקד כאן
- סאלת מולאי
Recto - top margin
- פי אכד אלתוב
- אלטברי ואן
- יאכד אלתמן
- מן ענד
- אבו יוסף
- פאן לם יאכד
- מולאי מנה
- שי ואלא
- תעלמני
- פי כתאבך
- תכתץ רוחך
- באפצל
- אלסלאם
recto
- אני כותב לך, אדוני החבר גדול הישיבה, ייתן לך אלוהים
- אריכות ימים ויתמיד את גדולתך ואת עזרתו לך ואת אושרך ואת חסדו לך ואת הגנתו עליך
- ויכה את אויביך, מאלכסנדריה, בכ"ח בתמוז, יחתום אותו אלוהים
- עלינו ועליך במיטב חותמו. שלומי טוב, ואני בריא, אבל מתגעגע
- אליך; יקרב אלוהים את פגישתנו במיטב הנסיבות בחסדו ובנדיבותו.
- דע, אדוני, ששלחתי לך לפני כן מכתבים והודעתיך מה שעשיתי
- במטווה וכי עשיתי לך צניף שאורכו כ"ה אמה ויריעת אריג שאורכה כ'
- אמה. לקחתי מעואץ ל"א דרהם, שמהם שילמתי לאומן את המגיע
- בעד האריג והצניף והמגיע בעד פתיחת המטווה ד' דְרָהַמים, ונשארתי חייב לאומן אחרי
- שעשה אותם, ג' דרהמים, ואשלמם בשבילך למנקה(?). ואחר כל
- זאת, הגיע עטיה בן שמאע והביא לי עמו שק בד כחול, ובו כותנה
- ומטווה ופשתים מנופטות; שקלתי את הפשתים המנופטות, שקלו י"א אוקיות, ואני
- אמסור אותן לטווייה בשבילך תמורת חצי אוקיה. הודעתיך כבר שנשאר לך מן המטווה
- רטל ורבע, מצרי, שהאומן פסל. אני אאסוף לך את הכול ואתקין לך
- יריעת אריג אחרת. בעניין הסודר כבר הודעתיך שהפשתים שבו
- היו בלתי אחידות, הלבנתן לא היתה אחידה, ונכנס לתוכן גוון כהה; על כן, אם רצונך
- (שאמסור) אותן לכיבוס ולכיווץ, הודע לי במכתבך; או שאשלח לך אותן כפי שהן.
recto, right margin
(1–7) הסכמתי עם מי שעשה אותן על כ"ב, אחר כך שוב הפחתתי לו שני קיראטים והפחתתי לו אחרי שני הקיראטים עוד שני דרהמים וחצי; (18-8) דרהם וחצי שילמתי לו בעד פתיחת המטווה, ודרהם בעד משי, סך הכול שכרו ל"ז דרהמים וחצי, ונשארו לך מן הכותנה לי דרחמים, והיא נשארת כמות שהיא. ביקשתי ממך, אדוני…
recto, top margin
שתקבל את הבגד ה'טַבַּרי' וכי תקבל את התמורה מאת אבו יוסף; אבל, אם לא לקחת, אדוני, כלום, הודע לי במכתבך. אני שולח לך את מיטב דרישות השלום.
Recto
- I am writing — may God lengthen the existence of my lord the ḥaver, the illustrious member of the yeshiva, may God lengthen
- his existence and make eternal his glory, support, happiness, benefaction and protection
- and smite your enemies — from Alexandria, with two days left in Tammuz — may God conclude it
- for us and for you in the most favorable manner — in a state of good health and wellbeing, but longing
- for you, may God in his kindness and blessing bring near the time of our meeting in the best of circumstances.
- I inform my lord that I previously sent to you some letters in which I informed you of what I did
- with respect to the yarn (ghazl). I have had it made for you into a large turban, 25 cubits long, and into a bolt of cloth (shuqqa) 20
- cubits long. I received 31 dirhams from ʿAwwāḍ, which I paid to the artisan for
- the bolt of cloth and the large turban. I also paid 4 dirhams for the unravelling of the yarn. After he had completed the work,
- I succeeded in getting the craftsmen to reduce the price by 3 dirhams. I will use this sum to pay the bleacher (muṣaffī). After
- this had transpired, ʿAṭiya b. Shammāʿ arrived carrying with him a blue wrapping cloth (khirqa) that contained cotton,
- yarn and combed flax (kattān manfūsh). I weighed the combed flax and it came to 11 ʿuqiyya. I
- will have this spun for you at the cost of one-half an ʿuqiyya (i.e., I will pay the spinner 1/2 ʿuqiyya for his labor, instead of paying him in cash). I have already informed you that there still remains
- one and one-quarter raṭl miṣrī of your yarn that was not used by the artisan. I will collect all (the remaining yarn) for you and prepare it (for the weaving)
- of another bolt of cloth. I have also informed you of the circumstances concerning the cloak (milḥafa). The flax from which it was woven
- was of different qualities, and consequently its "whitening" (tabyīḍ) was not uniform and it has a brown coloring. If you wish
- to have it bleached and fulled, please inform me accordingly in your next letter; otherwise, I can send it to you as it is.
Recto - right margin
- I had reached an agreement with
- the (artisan) who wove (the cloak that he would do this for)
- 22 qirat and I subsequently
- received an additional discount of two qīrāṭs.
- I then paid him, in addition
- to the two qīrāṭs, two
- and a half dirhams
- and paid half a dirham
- for the unravelling of the yarn
- and for a dirham-weight of silk.
- His (total) fee came to
- 37 and a half dirhams.
- There remain to you
- thirty dirham-weights of the cotton
- as they are,
- untouched.
- I asked
- you, my lord,
Recto - top margin
- about the delivery of the
- Ṭabarī cloak and requested
- that you get its price
- from
- Abū Yūsuf.
- Whether, my lord, you have collected
- anything from it
- or not,
- let me know
- in your letter.
- I send you
- my best
- regards.
T-S 13J15.19 1v
verso
- ורבי נסים אחיאה אללה אלסלאם וסידי אבו יוסף יעקוב אלאטראבלסי ואבנה אלסלאם
- ואנא מוסי בן מרדוך אכצך באפצ'ל אלסלאם ורבי נסים אלסלאם וחסבי אללה
verso, address
- מולאי אלחבר רבי נהראי בן נסים נ''ע שאכר תפצ'לה מרדוך בן מוסי נ''נ
- אט]אל אללה בקאה ואדאם עזה ונעמאה
verso
- ורבי נסים אחיאה אללה אלסלאם וסידי אבו יוסף יעקוב אלאטראבלסי ואכוה אלסלאם
- ואנא מוסי בן מרדוך אכצך באפצל אלסלאם ורבי נסים אלסלאם וחסבי אללה
Verso - address
מולאי אלחבר רבי נהראי בן נסים נע שאכר תפצלה מרדוך בן מוסי
[אט]אל אללה בקאה ואדאם עזה ונעמתה
verso
- ולרבי נסים, ייתן לו אלוהים חיים, דרישות שלום, ולאדוני אבו יוסף יעקוב אלאטראבלסי ולבנו דרישות שלום.
- ואני מוסא בן מרדוך שולח לך את מיטב דרישות השלום; ולרבי נסים דרישות שלום. ומסתפק אני באלוהים.
verso, address
אדוני החבר רבי נהוראי בן נסים נ"נ, ייתן לו אלוהים אריכות ימים ויתמיד את גדולתו ואת חסדיו לו; המודה חסדו מרדוך בן מוסא נ"נ.
Verso
- Greeting to R. Nissim, may God grant him life; and to my lord Abū Yūsuf al-Ṭarabulusī and his brother.
- I, Mardūk b. Mūsā, send special greetings to you and to R. Nissim. God is my sufficiency.
Verso - address
- To my lord the ḥaver R. Nahray b. Nissim,
- may God prolong his life and make his glory and benefaction eternal.
- From the one who is grateful for his kindness, Marduk b. Musa.