רשומה קשורה ל-מכתב: T-S Ar.42.130
מכתב T-S Ar.42.130- ציטוט
- S. D. Goitein, index cards.
- Location in source
- Relation to document
- דיון
- ציטוט
- Claude Cahen, "Une lettre d'un prisonnier musulman des Francs de Syrie" (in French), Etudes de civilisation medievale... melanges offerts a E. R. Labande (Poitiers: n.p., 1975), 83–87.
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
- מהדורה
- תרגום
תמונה
תיעתוק
תרגום
Editor: Cahen, Claude
Translator: Cahen, Claude (in French)
T-S Ar.42.130 1r
Claude Cahen, "Une lettre d'un prisonnier musulman des Francs de Syrie" (in French), Etudes de civilisation medievale... melanges offerts a E. R. Labande (Poitiers: n.p., 1975), 83–87.
Recto
- بسم الله الرحمن الرحيم
- اعرف [القائد معز] حفظه الله ورعاه وحفظه وتولاه ولا
- [............. وجعلني] من الاسواء فداءه انني قد انقطع اخباركم عني
- [...............]ـكم خبر وقد [طاق] صدري لذلك وما بادري بحي
- [ولا المـ]ـيت ولا يكون اقل من كتاب تعرفوني باخباركم وما انتم عليه
- وقلبي عندكم فعند وصول كتابي هذا تنفذوا لي جوابه مع
- اول من يصل ليبرد قلبي لذلك والانسان يكون له حرمه يقوم
- فيه ويسجد ويخلصه وانتم قد قطعتوا اخباركم عني وانا ما الومكم
- لاني ما حلفت لكم الومكم عليه لاكن الانسان يقوم ويسجد والناس
- في مصر كثير واصحاب الصدقات كثير ومن يطلب الله تعالى فلا
- تغفلوا عني بالكلية وانتم عارفين بما انا فيه من الضيق والاسر
- فتنفذوا لي جواب الكتاب سرعة والحي والميت وتعرفوني
- ما كان قبل مرهف ولا تخفوني شيا من اموركم وتسلموا
- على معز الدولة وعلى اولاده وانتم مخصوصين باتم
- السلام وعلى من تحوطه عنايتكم السلام وجواب
- الكتاب سرعة من كل بد وسبب مع اول من يصل
Claude Cahen, "Une lettre d'un prisonnier musulman des Francs de Syrie" (in French), Etudes de civilisation medievale... melanges offerts a E. R. Labande (Poitiers: n.p., 1975), 83–87.
Recto
-
Au nom de Dieu clément et miséricordieux.
-
Je fais savoir (au qâ'id Mu'izz), Dieu le protège et l'ait sous sa garde et en son amitié et ne
- ... (et me constitue) pour lui la rançon des maux, que j'ai cessé d'avoir aucune nouvelle de vous
- ... vous (de nouvelle), mon coeur en est angoissé, je ne sais qui est vivant
- et mort, je n'ai pas (la plus petite) lettre qui m'informe de vos nouvelles et de ce qui vous concerne
- et pourtant mon coeur est chez vous ; lorsqu'arrivera cette lettre dépêchezvous de lui répondre avec
- le premier qui arrive, pour me réconforter le coeur, car l'homme a sa famille où il se lève
- et se prosterne et qui le préserve et vous avez cessé de m'envoyer aucune nouvelle de vous. Je ne vous blâme pas
- car je n'ai rien juré qui comporte de blâme pour vous, mais l'homme se lève et se prosterne, et les gens
- en Egypte sont nombreux comme le sont les hommes faisant des aumônes et se dirigeant dans le chemin de Dieu le Très Haut. Ne
- me négligez absolument pas, vous savez dans quelle épreuve et captivité je me trouve
- et hâtez-vous de répondre à cette lettre vite pour les vivants et les morts et faites-moi savoir
- (ce qu'il en a été) de Murhaf et ne me cachez rien de vos affaires, saluez
- Mu'izz ad-Daula et ses enfants et il y a pour vous tous un salut particulièrement
- complet et salut à tous ceux qu'embrasse votre sollicitude, et réponse
- à la lettre vite sans empêchement ni raison avec le premier qui arrive.
T-S Ar.42.130 1v
Verso
- من عند اخوهم صمصام الماسور بنابلوس
- يصل الى ديار مصر الى القاهرة حرسها اللّه إلى الباطلية
- الى [تحت] الساباط إلى دار معز الدولة [.........] العرب
- يوصله الى متخلفين صارم الدولة القو[......................]
Verso
- De la part de leur frère Samsâm qui est prisonnier à Nâbulus
- Qu'il arrive en Egypte au Caire - Dieu la préserve - à al-Bâtiliya à
- [sous le passage] à la maison de Mu'izz ad- Daula .......... l'arabe et
- qu'il la transmette aux héritier de Sârim ad-Daula al- Qû ............. .