רשומה קשורה ל-מכתב: T-S 10J12.19
מכתב T-S 10J12.19- ציטוט
- S. D. Goitein, index cards.
- Location in source
- Relation to document
- דיון
- ציטוט
- Motzkin, "The Arabic Correspondence of Judge Elijah and his Family" (PhD diss., n.p., 1965), 2.
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
- ציטוט
- S. D. Goitein, unpublished editions.
- Location in source
- Relation to document
- מהדורה
Editor: Motzkin
Translator: Motzkin (in English)
T-S 10J12.19 1r

Recto:
- אנא מהני לחצרה אלמולי אלאגל אלתלמיד אלגליל כגק מר ור אליה השר היקר
- הח והנ בהדא אלשהר אלשריף ירח האיתנים תכתב בספר חיים בספר
- זכרון ותבשר בעשור בסליחה ומחילה וכפרה אעלמהא אנפצאלי מע
- . . . . אל אלמחלה ואערצת אללך לם ידפע פיה דרהם פרד אלא קאלו
- הדא מקארב אחדרתה מעי דמיאט וכאן חאצר בן עטיה ובו עלי בן אלבגדא[די
- אבצרה קאל הדא מסחל פיה אלדק ולם אזל אחשמה ואסאלה חתי
- אשתראה מני סער מא אשתרא מן בן עטיה כל קנטאר תר דרהם
- אבעתה לה ש דרהם סירת ללחצרה עינא סבעה ותלת וורק א
- לאנה סיר מעי חריר אבעתה לה פי אלמחלה אופיתך ואופית בן עטיה
- וקד עלם בורא עולם אן כאן כוף לי לו אבעתה לך בעשרה דנאניר
- ובעד אן עלי אנני אסירה מן דמיאט לך קלת מא פי תסיירה כירה
- תנעם באיצאל סלאמי ללמואלי אלאולאד ומן תחוטה ענאיתך ושלומך
- יגדל לעד נצח סלה כתב בחפז ג תשרי
- אלכאדם
- טוביה
Recto
-
I greet the dignity of the august patron, the great scholar, the honor and holiness of our master and teacher Elijah, the dear prince,
-
the wide and understanding, on the occasion of this noble month, the month of E'ta'ni'm. May you be written in the book of life, the book of
-
remembrance, and may you get glad tidings - on the tenth - of forgiveness and pardon. I inform you of my departure with
-
my son to al-Mah'alla. I offered for sale the lacquer for which one could not get even a dirhem. They said,
-
this is of poor quality; I brought it down with me to Damietta where Ibn'Atiyya Bu' Ali' Ibn al-Kaghadhi' was present.
-
He saw it and said, "it is affected by crumbling." I didn’t stop imploring him (for this) and asking him (to buy) until
-
he bought it from me for the same price which he paid Ibn 'Atiyya: 600 dirhems per qinta'r.
-
I sold him 300 dirhems worth of it. I sent to your dignity seven and a third gold (di'na'rs) and one silver (dirhem),
-
for he had sent some silk with me which I sold him in al-Mahalla. I have paid it to you and to Ibn 'Atiyya.
-
God knows that I was afraid to sell it for you for ten di'na'rs.
-
After I will send (the money) to you from Damietta I hope you will send me some better (lacquer).
-
Be so kind and greet my patrons, your children, for me - and whomever else you care about. May your peace
-
increase forever and ever selah. Written in haste on the third of Tis're'. Your servant
-
Tobiah.
T-S 10J12.19 1v

Verso:
- מדינה מצר אלי קאעה אלפקיה בו מנצור אלי אלשיך אבו אלפרג בן זכרי בן אלרייס
- אלסכנדראני אלתאגר
Verso
-
The city of Cairo, to the storehouse of the Faqi'h, Bu' Mansu'r. To the elder Abu'l-Faraj b. Zikri, son of the chief,
-
the Alexandrian Merchant.