רשומה קשורה ל-מסמך משפטי: Bodl. MS heb. a 3/7
מסמך משפטי Bodl. MS heb. a 3/7- ציטוט
- Phillip Ackerman-Lieberman, "A Partnership Culture" (PhD diss., n.p., 2007).
- Relation to document
- Digital Translation
- ציטוט
- S. D. Goitein, index cards.
- Location in source
- Relation to document
- דיון
תמונה
תיעתוק
תרגום
Translator: Ackerman-Lieberman, Phillip (in English)
Bodl. MS heb. a 3/7 7 recto
Phillip Ackerman-Lieberman, "A Partnership Culture" (PhD diss., n.p., 2007).
Recto
- These proceedings took place before us—[we, the undersigned … as well as those who signed]
- with us below. Thus: [Mr. Shemariah ha-Kohen]
- known as Abū al-Wafā [b. Manasseh ha-Kohen …]
- Nāqid and demanded of the Elder Abū al-Munā (our) tea(cher) and m(aster) Isaac [the Elder b. (our) tea(cher) and m(aster) Judah]
- the Elder, al-Dimashqī (who) r(ests in) E(den,) nine dinars and a sixth stating t[hat he ...]
- his son Abū al-Karam by way of a partnership (shirka) in manufacture of g[lass …]
- his in al-Naḥḥāsīn, for the sale of copper, and the Elder A[bū al-Wafā] asked us […]
- and we have separated […]
- that to this Elder Abū al-Munā, and he responded to the oath and stat[ed …]
- Elders of equity and propriety by way of settlement. And they attested that [the Elder] this [A]bū al-Munā would p[ay] to this Abū al-Wafā
- ha-Kohen in din[ars …] in a single (payment), and he absolved him of [… all that which he he claim]ed therein,
- and he absolved his son Abū al-Karam […] and others and from all
- claims and demands and from all that which could be defined whatsoever. And the two of them have separated completely.
- Each of them is satisfied with what the Elders have established concerning this. This Elder Abū al-Munā brought
- the dina(rs) which the compromise required of him, and he gave it to Nahrāy the son of Abū al-Wafā for the matter of
- his father. It came to him completely and totally. Then he said to us, “Testify concerning me—I,
- Shemariah ha-Kohen, known as Abū al-Wafā b. Manasseh ha-Kohen (who) r(ests in) E(den). Perform a kinyan with me as of now,
- write and sign on my behalf, using all the appropriate legal formulae and expressions of certainty
- and using all the language of claims, and give it to the Elder, this Abū al-Munā (our) tea(cher) and m(aster) Isaac //the Elder//
- b. (our) tea(cher) and m(aster) Judah the Elder al-Dimashqī (who) r(ests in) E(den), in order that there would be in his hand from this day forward proof and a legal claim
- that I attest before you using the most certain and perfect expressions of affirmation, in my good health
- and freedom of will, willingly, with neither duress nor force nor compulsion, with neither negligence nor error, nor
- defect of illness within me, nor anything of the like from all the factors which nullify testimony, that I have absolved him
- from now, and I have absolved his son Abū al-Karam and all who have recourse to the two of them, from the partnership (shirka) concerning which I am currently suing,
- in which the two of them are obligated, as well as any connection which I could direct against the two of them concerning the capital or concerning the profit,
- (nor a claim of) deception, nor a claim that he trusted him, nor any of the like from all the claims and demands
- and from all the connections and responsibilities which could be directed towards each of the two of them together
- or as individuals, or upon their heirs after them. And (they are released) from everything which proceeded between me and between the two of them
- in this aforementioned partnership (shirka) and in (partnerships) other than this, from all which proceeded between me and between the two of them
- in all types of financial transactions (mu‘āmalāt) of different sorts and types, from the beginning of
- time until now, from all that which could be defined whatsoever, and from all the oaths concerning
- anything therein, grave and simple, and rider oaths and even herem setam;
- a complete, total, effective, terminating, certain release, severing all other claims
- and demands, a release through receipt and acceptance, an irreversible release, with no stipulation
- weakening it and no argument nullifying it, a release from me in my lifetime and from my heirs after me, all of the/m,/
- in his life and to his heirs after him, with the most certain and perfect expressions of release, and as a decree of
- the Sages, since nothing remains for either of them with me—neither a claim nor a demand, nor any connection, and I have
- obligated myself before the two of them to fulfill the release, upon me and upon my heirs after me, with the most certain [guarantees]
- of delivery. And I wrote this document for the two of them that it would be in their hand and in the hand of theirs after them
- upon me and upon my heirs after me, well-ordered, proper and enduring and durable, according to which they will be successful in any court
- of justice, not like formularies or like prototypes of documents, rather as the most certain and most perfect
- of that which was outlined by our Sages (may their) m(emory be) f(or a blessing), in the like. I have [also] nullified [all] secret dispositions and conditions which may be made
- for me and which we have made concerning this document, as a decree of the Sages.
- And we performed a qinyan with Mr. Shemariah ha-Kohen, known as
- this Abū al-Wafā b. al-Nāqid b. Manasseh ha-Kohen (who) r(ests in) E(den) to the Elder Abū al-Munā, (our) tea(cher) and m(aster) Isaac
- the Elder b. Judah the Elder (who) r(ests in) E(den) and to his son, this Abū al-Karam, with an item suitable for doing so,
- concerning all that is written and stipulated above. We wrote and signed (this document) and gave it to this Elder //Abū// [al-Munā]
- in order that there would be in his hand a title of right and proof. That was in the (first) ten-day period of the month of Marḥeshvan of the year 1437
- (of the Era) of Documents, in Fusṭāṭ Egypt, situated on the Nile River. Proper and clear and enduring.
- Abraham b. master Shemaiah the Ḥaver h(e shall) l(ive a) h(appy life,) a(nd his children shall) i(nherit the) l(and), great-grandson of Shemaiah Gaon (who) r(ests in) E(den)
- Isaac b. Samuel the Sefardi (may he) m(erit) l(ife in) the n(ext) w(orld) Blessing above and below Isaac’s name: (I) s(eek refuge) in (You, O) L(ord;) m(ay I) n(ever be) d(isappointed;) a(s You are) r(ighteous,) r(escue me.)