רשומה קשורה ל-מכתב: T-S 10J15.15

מכתב T-S 10J15.15
  1. ציטוט
    S. D. Goitein, index cards.
    Location in source
    Relation to document
    • דיון
  2. ציטוט
    משה גיל, במלכות ישמעאל בתקופת הגאונים‎ (in Hebrew) (Tel Aviv: Tel Aviv University, 1997), vol. 3.
    Location in source
    • #495
    Relation to document
    • Digital Edition
    • מהדורה
  3. ציטוט
    משה גיל, Marina Rustow, Yaacob Dweck and Yusuf Umrethwala, unpublished editions (n.p., 2022).
    Location in source
    Relation to document
    • מהדורה
    • תרגום
  4. ציטוט
    S. D. Goitein, unpublished editions.
    Location in source
    Relation to document
    • מהדורה
  5. ציטוט
    Yusuf Umrethwala, unpublished translations (n.p., 2022).
    Relation to document
    • Digital Translation
תמונה
תיעתוק
תרגום

T-S 10J15.15 1r

1r
משה גיל, במלכות ישמעאל בתקופת הגאונים‎ (in Hebrew) (Tel Aviv: Tel Aviv University, 1997), vol. 3.

recto

  1. קד כאתבך ר נהראי אדאם אללה ע[זה] פי מא בקי לנא במצר וקד אעלמתך איש הו אן לם יקר לי עלי שי

  2. או אעמל עלי טלועי [     ] בל אנה יטלע ללמדינה ולא יעצם פי נפסך חאלנא לו

  3. סמעת אחואל אלנאס ל[ ] אולאד אלתאהרתי חלף אבו סעיד לאביה אן מא יבקי מענא כרובה ואנא הלכנא

  4. ומא יערפו אין מצא ואלי אין ימציו וכל מן כרג מן באבה אלי אמא אראד הלך ואוכל ואן קעד מאת באל

  5. גוע ואנא אסאלך סואל אן תשתרי בדינארין קמח תטחנהא בשכא<י>ר ותנחי נסאלתהא ותעמלהא פי מיזר

  6. או פי מיזרין ותנחי אלאקראף מן נפסך פי מתל דלך אלפן הנא קדח מ[ ]ן אנה ב [ ] ונצף

  7. תשתרי מנה בדינארין או בדינ פי איש מא וגדה יעני אלצבי אלדי אכדהא אלרקעה הו יטלע מע

  8. מעלמה אלי מא קבלך וכתבי תצל אליך בידה במא יטרא ועמך יוסף אנבאע לך אלפלפל סער [     ]צ אלק[נטאר]

  9. עקלו עליה מימון לסו אלתמן ווצלת לכם מן תוגיה ברוך סרירה דנ פיהא ס דנ זאיד או נאקץ ווצל לך תמן

  10. עדל כתאן ווצל זית אלקאבסי כלצנא אללה מן אלנאס כמא כלצו מנא אלכהן לם יצל שיי אלי סרירה כאנת

  11. מן עאם אול ענד אבי יוסף לא גיר ואלדי וצל מן אצחאבנא אבו אלפצל בן כלפה ואלקאבסי צאחבה ואבן אלחגאג

  12. ואבן אכתה אבו אברהם בן כלף ובן אלדיין אלסקלי וצבי בן יוסף אלביסאני נערף אנא אכתר האולאי אלדי וצלו ואל

  13. מחבב וסקהא ברקי סקלי ופיהא ו אלאף זק זית ולו כאן מעי דנ לאשתרית לאן אלזית קאל עמך בסוסה ד [        ]

  14. בדינ ופי אלמהדיה ה בדינ וובא אן עצים מי מדן אלבחר ואמא אלקירואן לם יבקא פיהא אחד געלך אללה פי חיז

  15. אלסלאם לא תגרר פי אלציאע הי אוקאת אן צעבה אללה אנצר לנפסך איזה הוא חכם הרואה את הנולד

  16. אנצר ללאשיא קבל אן תחל פיהא ולא תטמאן מן יכף ליכף ולא לי הו וקת יוגב לכן לא חילה ואנא אן קוית

  17. נייתי טלעת בעד אלעיד אלי מצר עלי קדר מא ארא מן כתבך אללה יטלעני מנך עלי כיר ויגעלך פי חיז אלסלאמה

  18. ויתקבל מני פיך צלאח אלדעא ויסתגיבה מני לך ופיך כתב אללה פיך כי ת[ש]פ[ט[ עמים וגו ואנא לא בד לי

  19. מן שרא זקין זית במקדאר [ ] עלי מוהוב וקד וזנת לך מן עבד אלקאדר ה דנ חבה חבה וקאלו אל[ ]

  20. מא אשתרינא אלי בדנ אקלה [       ] סתה דנ אלי יוגב ב[ ]

recto - right margin

  1. …לאכן אללה יסאהל ולא תצייק עלי נפסך

recto - top margin

  1. עאם אול כאן יגב יביע אלאנסאן נפסה וישתרי אלאן קד קא[     ] אל[        ]הא ען קליל ומע הדא מא יערף אחד

Yusuf Umrethwala, unpublished translations (n.p., 2022).

Recto

The letter of Ismaʿīl b. Faraḥ, from Alexandria to the Banū Faraḥ in Fusṭāṭ

  1. Nahray wrote to you, may God perpetuate his glory, regarding what remained for us in Fusṭāṭ, and I acquainted you with what it was, if nothing is kept for me

  2. I will travel to Fusṭāṭ, and do not be distressed in yourself for our condition if

  3. You hear about the condition of people [...], the sons of Tāhartī, Abū Saʿīd, swore to his father’s penny will not remain with us, and we perished

  4. And they do not know where he went or towards where he should go, and whosoever left its gate, either wished for death or was eaten, and if he sat, he died

  5. Of hunger. And I ask you to purchase two dīnārs worth of flour, grind them in their bags, and remove its husks and wrap it in a waist cloth 

  6.  Or in two waist cloths, and release yourself of prickings of conscience in this type of business…and half 

  7. Buy it with 2 dīnārs, or with one dīnār, whatever you deem fit, the errand boy (ṣabīyy) who took the letter will go up with 

  8. his master and my letters will be delivered to you at his hands with the news. Your uncle Yusuf has sold pepper for you, at the price [...], qinṭar (100 pounds)

  9. Which was ransomed (?) by Maimūn at a very inferior price. A bag containing approximately 60 dīnārs has arrived for you from the consignment of Barūk/kh, and the price of 

  10. A bale of flax and oil of al-Qābisī has arrived. May God free/save us from the people as they were saved/freed from us. al-Kohen hasn’t brought me anything except a single bag (of coins?) 

  11. from the first year from Abū Yūsuf. And the ones that arrived safely from our colleagues are Abū l-Faḍl b. Khalfa and his friend al-Qābisī, and Ibn al-Ḥajjāj

  12. And his nephew Abū Ibraham b. Khalaf, and the son of the Sicilian/Palermitan judge and the errand boy (ṣabiyy) of Ibn Yusuf al-Baysānī. I know most of these people who have arrived

  13. And the Muḥabbab (ship) whose freight/cargo is from Barqa and Sicily contains 6,000 skins of olive oil, if I had money,  I would have purchased it, because olive oil according to your uncle in Sūsa 

  14.  sells (in Egypt) for 4 for a dīnār and in Mahdīyya for 5 for a dīnār. The epidemic/plague has spread across coastal cities, as for Qayrawān, no one remains, may God keep you in safety.

  15. Do not roam about the villages for these are trying times. By God, be vigilant in yourself, 'who is called wise? He who sees the consequences' [Tamud 32a].

  16. Be vigilant in all things before you enter into them. Do not trust in [the belief that] he who [is destined to] survive, will survive, for in my view this time does not call for nothing can be done [except for the trust in God]. And if I reaffirm

  17. My will/intention, I will travel to Fusṭāt after the holiday, according to what I see in your letters. May God only acquaint me of your well-being and keep you in safety

  18. And fulfill in you my prayers and desires. May God fulfill in you so that you will “judge the nation”. And I have to purchase, in earnest,

  19. Two skins of oil in the quantity of [....] on Mawhūb (name of a person), and I have weighed every single dīnār for you of the 5 dīnārs that were received from ʿAbd al-Qādir. And they said [...]

  20. We purchased it for a dīnār less [..] 6 dīnārs….

Right margin

But God eased it, do not get anxious

Top Margin

  1. last year a man would have to sell himself, and purchase. Now . . . . . . . . for a small amount, and even so nobody knows. . . . 

T-S 10J15.15 1v

1v

verso

  1. מא כתב לה וכתבי תצל ללכהן אלרמלי

  2. צבארה וצלת למימון עמלת עליה כרקה

  3. ואנפדתהא אליה מע חאמל כתאבי הדא

  4. תדפעה א פצה פי אלגמיע

verso - address

  1. [לולדי] אלעזיז עלי אבו אלסרור פרח בן אסמעיל מן אסמעיל בן פרח נע

  2. בן פרח נע

  3. אטאל אללה בקאה ואדאם תאידה וסלאמתה וסעאדתה

  4. תצל למולאי אלשיך אבי יחיי ר נהראי בן

  5.                              נסים נע

Verso

  1. What was written for him, and my letters which were supposed to reach Kohen al-Ramlī

  2. In the ḍubāra binding, reached Maimūn, which I had pierced with a hole

  3. And I have sent them towards Kohen with the messenger carrying this letter

  4. Give him one silver for all of it.

Verso (Address)

  1. For my beloved son, Abū Surūr Faraḥ b. Ismaʿīl b. Faraḥ                 

  2. May God prolong his life and perpetuate his help, safety, and glory

  3. Let it arrive/be delivered to my Master Abī Yaḥyā Nahray b. Nissīm

  4.  from Ismaʿīl b. Faraḥ

תנאי היתר שימוש בתצלום
  • T-S 10J15.15: Provided by Cambridge University Library. Zooming image © Cambridge University Library, All rights reserved. This image may be used in accord with fair use and fair dealing provisions, including teaching and research. If you wish to reproduce it within publications or on the public web, please contact genizah@lib.cam.ac.uk.