רשומה קשורה ל-מכתב: T-S Ar.40.56
מכתב T-S Ar.40.56- ציטוט
- S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 2.
- Location in source
- Relation to document
- תרגום
- ציטוט
- S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 1.
- Relation to document
- Digital Translation
- ציטוט
- S. D. Goitein, unpublished editions.
- Location in source
- 5B.1.2 India Book- trade docs 291-end/T-S Ar. 40.56
- 5B.1.2 India Book- trade docs 291-end/T-S Ar. 40.56
- Relation to document
- Digital Edition
- מהדורה
Editor: Goitein, S. D.
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
T-S Ar.40.56 1r
II, 64
- شاكر اياديه
- بو على بن بو عمر
- بسم الله الرحمن الرحيم
- كتابي اطال الله بقا حضرة مولاى الشيخ الاجل السيد وادام
- تاييدها وعلاها ورفعتها وسناها ومن حسن توفيقه
- لا اخلاها وكبت حسيدتها واهلك ضدها متقصيا علم
- احوالها واخبارها ومجارى امورها اجرها الله جث
- اختيارها واعرصها ولو ذهبت لشرح بعض ما اجده من
- الشوق اليها وتوق لنحوها لما وسعه كتاب ولا حواه
- خطاب ولاكن ادعو الى من جلت قدرته وعصمته بان يمن
- بسرعة الاجتماع بها على اجل الاحوا ل وافضل الاما ل
- قريبا ان شاء الله تعالى ومعلما للولد العزيز اﻳ[ده الله تعالى ?]
- بانى كتبت لهم عدت كتب ولم يصلنى لهم جواب ﻜﻟ ﻧﻨ[ى]
- اعلم اخبارهم فما اسمعها الا من انا س واما حال ما انا عليه
- من قلت ذات اليد فما هوه شى يصف من تعب القلب
- وقلة ما بيدى وبقيت حائر فى حالى الى ا ن جاني من عند
- الشيخ خلف بن مضمون ثلاثين دينار صحبت الشيخ ابى العلا بن
- ابى نصر وهو يحثنى على السفر واشتريت ما يحتاج اليه من
- زاد الطريق فجو الغز ونهبو المنية وخرجنا عرايا ما
- لنا ساترة وبقيت بِطوبة تحت راسى جا ئع بيوت خلق
- فلحمد لله فلو كا نت روحى بيدى سيبتها فبلغ الى بن مضمون
- ما انا فيه فارسل الى كتب يقول فيها قد غمنى ما جرا عليك
- فقوم تعال الى عندي واخبرنى ما جرا على اصغيرة مع
- ابو عمرا ن بانها قاست معه صعوبة فلولا الله وعناية الشيخ
- بانه اقام بحقها وبلغت نوبتهم الى اصلطان واسلم
- ابو عمران وازداد ما بينهم الشر وطلقها
Margins:
- وبقيت عنده على احسن قضيهَ فما بقى لى الا السفر فسافرت الى عيذاب فزعان خائف من نحس الطريق وكتب
- الله اسلامة وانا معول على ادخول الى الهند الله سبحا(نه) يرد العاقبة الى خير وكل ما سمعت ما انتم فيه وحالكم
- ازداد ما بي من ضيق الصدر عليكم
Recto - main text
- Thankful of his kindnesses,
-
Bū ʿAlī b. Bū ʿUmar.
-
In the name of God, the Merciful and Compassionate.
-
My letter (to you)—may God give long life to your excellency, my lord, the most illustrious sheikh, the master, and prolong
-
His support of you, your elevated position, high rank and prominent station, and not deny you
-
His gift of superior success, crush those envious of you and destroy your enemies!—is to enquire about information
-
concerning your situation and news about you, and the conduct of your affairs—may God, may His praise be glorified, conduct them as
-
you choose and to attain your goals! Were I to proceed to explain in detail even part of the
-
longing and yearning for you, which I feel, the letter would not encompass it nor would speech contain it.
-
But I pray to Him whose power and might are to be glorified to grant
-
quickly that I be reunited with you in the best of circumstances, in fulfillment of the most excellent hopes
-
soon, God, the Exalted, willing. This is to inform you, my dear son—may [God, the Exalted,] streng[then you]!—
-
that I wrote you (pl.) a number of letters, but I have not received any answer from you (pl.). However,
-
I know of news of you (pl.), but hear it only from (other) people. The situation, which I am undergoing,
-
namely the dearth of my possessions, is not something, which can be described, because of heartache
-
and how little I have. I remained perplexed by my situation, until I received from
-
Sheikh Khalaf b. Maḍmūn thirty dinars, delivered by Sheikh Abu ʾl-ʿAlā b.
-
Abū Naṣr . He is urging me to set out on a journey. I purchased the requisite
-
provisions for travel; then the Ghuzz swept down and plundered Minya. We departed naked, without
-
a covering. I remained with a brick under my head, hungry, passing the night in grief, worn out.
-
Thank God, had my life been in my hands, I would have given it up.
-
But Ibn Maḍmūn heard
-
of my dire situation and sent me letters, in which he said, “I have been afflicted by the same thing that you are enduring.
-
Set out and come up to me.” He (Khalaf b. Maḍmūn) informed me what had happened to the girl (‘the little one’) with
-
Abū ʿImrān, namely the hardships she had suffered with him. Had it not been for God and the assistance of the Sheikh (Khalaf),
-
who looked after her rights, she would have been lost. Their crisis reached the sultan, and Bū ʿImrān
-
converted to Islam. The malice between them increased, and he divorced her.
Recto - right margin
Recto, Right Margin:
-
She remained with him in the best possible situation. Nothing remains for me but the journey. I traveled to ʿAydhāb, terrified and frightened by the ill-fated trip, but God
-
decreed my safe arrival. Now I intend to set out for India. May God, may He be praised, make the outcome good again! Everything that I have heard about what you (pl.) are undergoing and your circumstances
-
increased my distress over you.
T-S Ar.40.56 1v
Verso:
- فلا تقطعو اخباركم عنى فقد بعد المزار وكنت ارجو ان نكون
- فى بلد واحد الى ان يقضى الله بلمحتوم اما علي او عليكم فالله الله لا
- تقطعى كتبك عنى فما بقى لنا اجتماع الا ان ارد الله تخصي نفسك
- باتم السلم الجزيل وعلى الشيخ ابي المحاسن باتم السلم الجزيل والسلم
- وابو عمر يخصكم جميعا باتم السلم الجزيل
Address in the top left corner, written upside down:
- حضرة الولد العزيز السيد
- ابي المحاسن بن ابو على دامت نعمته
Verso - main text
-
Do not cut me off from news about you. I am traveling in faraway places. I hope that we shall be able to be
-
in one town until God decrees the appointed time (death) for me or for you. By God, by God, do
-
no cut off (sg. f.) your letters from me. We will not be reunited unless God wills. Accept for yourself (sg. f.)
-
profuse wishes for your complete well-being. And profuse wishes for Sheikh Abu ʾl-Maḥāsin’s complete well-being. And Peace.
-
And Abū ʿUmar sends everyone profuse wishes for complete well-being.
Verso - address, upside down
- (To) His excellency, my dear son, master
-
Abu ʾl-Maḥāsin b. Abū ʿAlī. May his grace be permanent!}