רשומה קשורה ל-מכתב: JRL Gaster heb. ms 1863/13 + T-S 12.416
מכתב JRL Gaster heb. ms 1863/13 + T-S 12.416- ציטוט
- S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Brill, 2008), vol. 1.
- Location in source
- Relation to document
- תרגום
- ציטוט
- S. D. Goitein's מהדורה (1950–85).
- Location in source
- Relation to document
- מהדורה
- ציטוט
- Marina Rustow's digital edition, available online through the Princeton Geniza Project at https://geniza.princeton.edu/documents/5417/.
- Relation to document
- Digital Edition
- ציטוט
- Marina Rustow's digital translation, available online through the Princeton Geniza Project at https://geniza.princeton.edu/documents/5417/.
- Relation to document
- Digital Translation
Editor: Rustow, Marina
Translator: Rustow, Marina (in English)
T-S 12.416 1r
Recto (2)
- יצלח ללבאס אלמשאיך ואנפדת
- לך עלי ידה איצא דסתין ורק
- כבאר מלאח ורק צלטאני לא
- יקדר עליה ענד אחד ועלי ידה
- איצא רבאעייתין סכר וזביב
- תקבץ מנה גמיע דלך וקד וצל
- גמיע מא אנפדתה לאבו אלכיר
- וקד קבץ גמיע דלך וקד אשתרא
- בז מצרי וטלע אלגבל וקד סאלני
- סואלך פי אן תהתם לה פי {אנפאד}
- אנפאד מא תבקא לה מן חדיד
- והיל וגמיע באקי חסאבה
- תנפד לה גמיע דלך פי אול מרכב
- יכרג מן אלהנד ואלחדיד האדה
- אלסנה כאן פי עדן באיע וגמיע
- אלואן אלחדיד ואלסנה אלאתיה
- יכון איצא פי עדן נאפק לאן
- מא בקי פי אלבלד מנה שי טאלעתה
- בדלך יכץ נפסה באפצל אלסלאם
- ויכץ ולדה ובמה אפצל אלסלאם
- אלגזיל ושלום
Recto (2)
- fit to be worn by prominent men. I sent
-
you with him also two dasts of paper,
-
fine, large, government paper that cannot
-
be obtained anywhere, and with him
-
also two rubāʿiyyas of sugar and raisins.
-
Take posession of all this from him. There arrived
-
everything that you had sent to Abū l-Khayr.
-
He has taken possession of it all. He bought
-
Egyptian fabric and went up into the highlands. He asked me
-
to ask you to take care of him by
-
sending whatever iron and cardamom he still has
-
and the entire balance to his credit.
-
Send him all this on the first ship
-
that leaves India. As for iron, this
-
year in Aden it was selling—all
-
kinds of iron—and in the coming year,
-
it will also be in demand in Aden, because
-
there is none of it left in the city. I have explained
-
this. Accept for yourself the best greetings,
-
and for your son and Bama the best,
-
most profuse greetings. Peace.
T-S 12.416 1v
Verso
- ותתפצל ותכץ עני סוס סיתי
- וכנאבתי ואסחאק אלבאניאן אפצל
- אלסלאם ותערפהם שוקי אליהם
- ותעלמהם עני באן אלפלפל פי
- האדה אלסנה אלאתיה יכון קימתה
- סער אלבהאר בתלאתין דינאר
- ואזיד מן דלך ואלחדיד אלמחדת
- ליס ינקץ אלבהאר מן עשרין דינ
- ואלרקץ אלדי כאן פי אלבלד קד
- פרג גמיעה פאן קדרו אן יגהזו
- מרכב מן מנגלור ויגעלו פיה
- מא אתפק מן אלפלפל ואלחדיד
- ואלכבאבה ואלזנגביל ויכרג אול
- אלזמאן אלי אלדייב יאכד קליל
- קנבאר ואכרבה ונואשך ונארגיל
- פגמיע דלך נאפק מביוע אדא
- חצל גהאזהם פי עדן ואראדו מני
- אלשרכה שארכתהם ולו כאן האדה
- אלסנה מרכב כארג אלי מנגלור
- לאנפדת להם אלדהב ואלסכר ואלזביב
- ואלחואיג פתעלמהם בגמיע דלך
- ולא תתואנא פאנת עוץ כתאבי
Verso
-
Please give Sūs Sītī,
-
Kinābtī, and Isḥāq the Bānyān my best
-
regards, and let them know of my longing for them.
-
Inform them on my behalf that, as for pepper
-
this coming year, its value—
-
the price per bahār—will be thirty dīnārs
-
and more than this. As for refurbished iron,
-
a bahār will be (worth) at least twenty dīn(ārs),
-
and the shiny iron that had been in the city
-
is entirely sold out. If they can, they should send
-
a ship from Mangalore and fill it with
-
any available pepper, iron,
-
cubeb, and ginger. It should set out at the beginning
-
of the season for the islands (al-diyyab < Sanskrit or Malayalam dvīpa, "islands") to pick up a little
-
coir, fine aloeswood, mango (?), and coconuts,
-
since all these are in demand. If
-
they manage to fit out (a ship) in Aden and they want my
-
partnership, I will partner with them. Had there been
-
a ship setting out for Mangalore this year,
-
I would have sent them gold, sugar, raisins,
-
and (other) goods. Inform them of all this,
-
and do not be remiss, since you are a substitute for my letter.
JRL Gaster heb. ms 1863/13 recto
Recto (1)
- [ופהמתה וסרני עלם סלאמתה וצלאח חאלתה ושכרת אללה עלי דלך כ]תירא וסאלת [אלמזיד לה]
- [מן כל] כיר גמע אללה בינ[י ובינה]
- [עלי א]סר חאל ואנעם ב[אל פהו]
- [ולי] דלך ואלקאדר עליה אן [שא אללה]
- ואנתהית אלי מא דכרה מול[אי]
- מן אנפאד אלקפלין ואלפין חבה
- פופל אביץ ואחמר וקד קבצת
- דלך ושכרת תפצלה ואהתמאמה
- וקד אנפדת לה עלי ידי עבד
- אלמסיח אלשמאס שדה חצר
- ברברי אלעדד סתה חצר וקד
- כישנא עליהא כישה ומכתוב
- עליהא אסמך ערבי ועבראני
- ואנפדת לך עלי ידה איצא מן
- ענדי מנדיל דביקי כאם רפיע
- גדיד פי כל טרף סלסלה מליחה
Recto (1)
-
[and I understood it, and I was happy to learn that you were well and your situation is in order. I thanked God for this v]ery much and asked [Him to give you more]
-
[of every] good thing. May God unite us
-
[under the most] joyful circumstances and in the best of spir[its, for He]
-
[is the master] of this and has the power to do it, if [God wills].
-
I attended to what [my] lord mentioned
-
about the sending of the two locks and the two thousand
-
white and red betel nuts. I have already taken possession
-
of it, and I thank you for your kindness and attending to it.
-
I have sent you with ʿAbd
-
al-Masīḥ the deacon a bundle of
-
Berbera mats, six mats.
-
We wrapped them in canvas, and your name is written
-
on them in Arabic and Hebrew script.
-
I have also sent you with him (a gift) from
-
me: a raw, high-quality, new Dabīqī scarf,
-
with a beautiful band on each side