רשומה קשורה ל-מסמך שלטוני: St. Catherine, Atiya no. 962, Stern doc. 4
מסמך שלטוני St. Catherine, Atiya no. 962, Stern doc. 4- ציטוט
- S. M. Stern, Fatimid Decrees (All Souls Oxford, 1964).
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
Editor: Stern, S. M.
Translator: Stern, S. M. (in English)
St. Catherine, Atiya no. 962, Stern doc. 4 recto
- عادات السادات لا يزال سالكا مناهج ابايه الكرام واجداده
- ومتبعا اثار عدلهم في بلاد الله وعباده وقاصدا مرضاة الله
- سبحانه في اصداره وايراده ومجريا احوال الامم مليهم وذميهم
- على مالوف احسانه ومعتاده بناء منه على
- ما وطدوه واسسوه ومحافظة على سقيا ما بذروة وغرسوه
- وحفظا لرسول الله صلى الله عليه في امته وذمته
- وطاعة في حياطتهم وصيانتهم لاوامر ملته الحنيفية وشريعته
- ولما احضرت الى مقر خلافة امير المؤمنين سجلات مكرمة
- ومناشير معظمة انشيت في ايام اسلافه الكرام
- وفي زمن امام حق منهم بعد امام يتلو بعضها بعضا مضمنة
- سننا مؤكدة من عدلهم فيهم نشر الله بها من مناقبهم ما
- طواه تقادم الزمان وجدد من محاسنهم ما لا يبليه الجديدان
- ومشتملا بعض فصولها على خروج الاوامر برعاية من في طور سينا
- من المرابطين فيه والمنقطعين اليه من الرهبان ومن يهوى اليهم من
- النصارى المناسبين لهم في الاديان ومن يطأ عليهم من
- اهل شريعتهم وارباب ملتهم والمتصرفين لهم في تحصيل اقواتهم وما تكون منه
- مادة عيشهم وقيام حياتهم وحفظهم جميعا في نفوسهم واصحابهم
- واسبابهم ونوابهم وكف الحاضرة والبادية عن اذيتهم وقصر الأيدي
- المتطاولة عن مضرتهم واعفائهم مما يجبرون على ادائه ويكرهون
- ومن المغارم التي يكلفون القيام بها ويلزمون وشفعت ذلك
- رقعة عرضت بمواقفنا المقدسة مترجمة باسقف الطور المذكور انطون سلمه الله
- ورهبانه يتوسل فيما بما للدولة عليهم من الاحسان ويستمطرون
- مراحم امير المؤمنين بلسان الاقرار بما يشملهم كل وقت من عامر الطول والامتنان
- وسألوا ورغبوا في تشريفهم بخروج الامر بكتب منشور يكون ملابس هذه [...] مجددا
- ولعهود المعدلة عليهم مؤكدا ولنظام امنهم حافظا
- ولكل ما تبرم الحوادث من ترويعهم ناقضا واراد امير المؤمنين وبالله توفيقه
- ان يكون له نصيب من الاجر فيهم وسهم من الثواب بسببهم فخرج امره
- بكتب هذا المنشور برعايتهم في نفوسهم واصحابهم ونوابهم والمتصرفين
- في جباية حبسهم واملاكهم بمدينة مصر حرسها الله وتنيس ودمياط والاسكندرية حماها الله
- وسائر اعمال الدولة قريبها [وبعيدها واجرا]ئهم على ما بايديهم من
- السجلات والتوقيعات الشاهدة بما لهم من الرسوم المالوفة والعادات
- وقصدهم فيها بما يحفظ الاصول ويثمر الارتفاع ويجري احوال استغلالها على
- احسن القضايا والاوضاع ويكون من احداث الرسوم الجايرة عليهم مانعا
- ولنوائب الزمان عن اذيتها رادعا وترك معارضتهم فيما يحملونه الى الطور
- من غلاتهم وساير اقواتهم طول عامهم ويتصحبون من الاصناف التابعة لذلك
- الذي يقتنونها ذخرا لقوام عيشهم وعتادا واستـ[ـعدو]ها لهم استعدادا
- اذ هم بموضع نازح ومكان شاسع والنهى عن ان يساموا عنها على اختلاف
- اصنافها وانواعها تادية شيء لم يجر به عادة وليس لمستاديه على
-
… the customs of lords, never ceases wandering upon the path of his noble fathers and ancestors
-
and following the traces of their justice in God’s lands and among His creature, aspiring at God’s pleasure
-
(may He be praised) in his going out and coming in, directing the affairs of the community of Muslims as well as those of the Protection,
-
in the way corresponding to his accustomed good-will, building upon the
-
foundations laid by his ancestors, and carefully nursing the plants which they had sown and planted,
-
and observing that which is due to the Apostle of God (may God bless him) in regard to his community and his protégés,
-
and obeying, in guarding and protecting them, the commands and law of his Muslim religion.
-
When therefore there were presented to the caliphial seat of the Commander of the Faithful noble documents,
-
and honourable open decrees, drawn up in the days of his noble ancestors,
-
during the reign of one true Imam after the other, one document following the other,
-
containing rules of justice towards the non-Muslims firmly established by the Imams, through which rules God manifests their glorious renown
-
hidden by the passing of time, and renews the memory of their good deeds which is not diminished by the progress of the days and nights;
-
and some sections of the said documents referred to the promulgation of orders to protect the monks who have retired to Mount Sinai,
-
the Christians of the neighbouring regions who come to them,
-
and their co-religionists who visit them,
-
and those who occupy themselves with obtaining their food,
-
their livelihood and sustenance—to guard them, their persons, companions,
-
belongings, and representatives, to restrain settled people and Bedouins
-
from harming them, cut off arrogant hands from hurting them,
-
to exempt them from forced payments and from fines which are imposed upon them; these documents being accompanied by
-
a petition addressed to our holy presence headed by the name of the bishop of the aforesaid Mount Sinai, Anthony (may God preserve him)
-
and of his monks, invoking the beneficence shown to them by this empire,
-
and stirring up the mercies of the Commander of the Faithful by freely acknowledging the favour and kindness which have always been extended to them;
-
and they earnestly asked to be honoured by the issue of an order to write an open decree which should renew the garment of these [privileges] and confirm for them
-
the covenants of justice, preserve the order of their safety
-
and untie all terror knotted by events; and the Commander of the Faithful (may God give him success)
-
wished to have a share of the reward and a portion of the recompense due to good behaviour towards them; [in view of all this] his order issued
-
to write this open decree to protect their persons, companions, and representatives,
-
and those who occupy themselves to collect the revenues of their charitable bequests and properties in the city of Old Cairo (may God preserve it), Tinnīs, Damietta, and Alexandria (may God protect it),
-
and in the other provinces of the Empire, near or far; to treat them according to the
-
documents and decisions which bear witness of their habitual customs;
-
to deal with them in regard to these properties so as to preserve the source and make the income fruitful,
-
and ensure the best conditions in the collection of their crops, prevent the introduction of unjust customs,
-
and hinder changes of fortune from harming them; not to interfere with them when, during the whole year, they carry to al-Ṭūr [or: to Mount Sinai]
-
their crops and other provisions or else other similar goods
-
which they buy in order to keep in reserve for the necessities of their life and set apart for future use,
-
since they live in a distant and remote place; not to force them to pay,
-
in regard to any kind of goods, anything which is not customary and the exactor of which has no....