מכתב: Unknown (excavation images 1974_P03_34–34A and 1974_P03_35–35A)
מכתב Unknown (excavation images 1974_P03_34–34A and 1974_P03_35–35A)What's in the PGP
- 1 Transcription
- 1 Translation
תיאור
Letter addressed to a commander titled Ḥiṣn al-Dawla, possibly Ibn al-ʿAsqalānī from MIAC 23973.21 (PGPID 40162). Contains mainly blessings and expressions of brotherhood. Note that the edition below does not include the fragmentary lines on the margins of verso. The right margin appears to contain additional greetings, and the left margin appears to be the beginning of a date (wa-kutiba fī ... ). ASE Khan, Qaṣr Ibrīm, doc. 28.
תגים
תמונה
תיעתוק
תרגום
Editor: Khan, Geoffrey
Translator: Khan, Geoffrey (in English)
Unknown (excavation images 1974_P03_34–34A and 1974_P03_35–35A) recto
°
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
Recto
- الا]مير الاجل حصن الدولة اطال الله بقاها وادام تاييدها و[كبت
- حسدتـ]ـها واعداها تعلم مودتى اياها وايثارى لمشاهدتها وملاحظتها
- ومشافهتها وما انا عليه من الفزة الى سعد طلعتها والتعجل بالنظر اليها
- وانى ممن لا يشك مصافاتها ولا يرتاب باخوتها فاسل من الله المشية ان يمتعنى
- ببقاها ولا يعدمنى حياتها ويجعل عليها واقية باقية ويزيـ[ـد] سعادتها
- ولا يحط باسرتها ويبلغها باهلها ويظفرها باعداها نقما الى كل مارقيها
- ] والغلب بها وبما طرى تعدى لها فينادى من طيب اخبارها فاشكر الله
- ] اسله اشد انعمه اليه ليزيد سعده لى وشكره لمن خلفى وانا مطلع
- ] سعادتها
Recto - right margin
- تعرف كل صادفهم بايجاب
- وابو الدر ان يقدم محبته والسلم
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
Recto
- […] the glorious commander, Ḥiṣn al-Dawla, may God extend his life and cause his support to endure, [and suppress]
- his [haters] and his enemies. You know my love for you and my desire to meet you, to see you
- and to speak to you, and how ardently I long for the good fortune of your appearance and how impatient I am to see you.
- I am one who does not doubt his sincerity nor is uncertain about his brotherliness. I ask God to have the will to grant me the enjoyment
- of the continuation of your existence and not to deprive me of your life and to give you lasting protection, and increase your happiness,
- not to diminish his family, but to allow his family to live to maturity, and cause him to triumph over his enemies, avenging all those who desert him,
- [attempting] to overcome him and with unexpected hostility. May he announce his good news. I thank God
- and ask him (God) to grant him the most robust favours so that his good fortune increases for my sake and his gratitude to those after me. I am looking out eagerly
- [ ] his happiness.
Recto - right margin
- Inform (me) of everything that befalls them as a matter of duty.
- [ ] and Abū l-Durr (asks) for his love to be sent in advance. Farewell.
Unknown (excavation images 1974_P03_34–34A and 1974_P03_35–35A) verso
°
Verso
- . . .
- كما حسن للصديق وتكتب اعذر وانا مترجى خبرا
- من الملك ثبت الله سعادته والخير يكون ان شا الله
- والحمد لله وحده وصلواته على سيدنا محمد واله وسلامه
Verso
- …..
- as it is good for a friend and write, forgive me, for I am hoping for news
- from the king, may God establish his happiness. All will be well, God willing.
- Praise be to God alone and His blessings be upon our lord Muḥammad and his family, and His peace.