מכתב: MIAC 23973.25
מכתב MIAC 23973.25What's in the PGP
- 1 Transcription
- 1 Translation
תיאור
Letter from Muḥammad ibn Ramaḍān, the pilgrim, to the Nubian eparch Uruwī in Ibrīm. The purpose of the letter is to update Uruwī on various business matters. Muḥammad mentions a trade consignment (matājir) that Uruwī requested, and says he has sent someone to Qūṣ to buy it because the items were not available closer to him. He reports that al-Makārim has not arrived yet, so he does not know what merchandise he has managed to find. As a result, he also has no perfumes to send at the moment to Uruwī. He explains that he himself could not write sooner because he had gone to bid farewell to the amīr Kanz al-Dawla. With the bearer of the letter, Muḥammad has sent a payment (ḥaqq ʿayn): "a raṭl of vinegar and an ounce of spikenard for the housekeeper" (ṣāḥibat al-dār). He had previously sent two ounces of nascaphthon roots (bunāk). PG Khan, Qaṣr Ibrīm, doc. 15.
תגים
Editor: Khan, Geoffrey
Translator: Khan, Geoffrey (in English)
MIAC 23973.25 recto
Recto
- بسم الله الرحمن الرحيم
- وصلتني كتب حضرة مولاي الاكشيل وزير الملك ثبت الله
- سعادته وحرس من غير الزمان مكانته وكبت حسدته
- وعداته ووقفت عليها واحطت علما بما لديها وشكرت
- الله تعالي على سلامته وعافيته وسالته المزيد
- لديها وتخليد التنعيم عليها فاما ما ذكره الاكشيل ادام
- الله تاييده من حال انني غفلت عن مكانته والسوال
- عنه فليس الامر كذلك بل انني معترف بفضله باق
- على وُدّه وشكره في كل محضر واما حال الـمتاجر
- اذا طلبته حضرته فانني لما وصلت الى البلد سالت عن
- ذلك فلم الق منه شيٵً وما امكنني ان اهمل الحال الى
- ان سيرت الى قوص من يشتريه وانا ارجوا ان وصلني
- مع سلامة الله سيرته اليه مع كل من يصل وبالله اقسم
- ما وصلني من المكارم من الطيب شي فاسيره اليه بل
Recto, right margin
- انا منتظر وصول
- المكارم واسير ما ينفق من وجوده
- وقد كانت حضرته طلبت خبره وانا
- متطلب لها فان انفق وجودها
- سيرتها اليه مع ما يصلح
- لها وما سبب تاخر كتبي
- عنها الا توجهى لوداع
- الامير كنز الدولة ثبت
- الله سعده وفخره
- ويجري بالتوفق جملة
- توفقاته
Recto
- In the name of God, the Merciful and Compassionate.
- The letters of my honourable lord the Ikshīl, vizier of theking—may God establish
- his happiness and protect his status forever and suppressthose who hate him
- and his enemies—have reached me and I have read themand taken note of their contents. I thank
- God, the Exalted, for his safety and health, and I requestHim to increase these
- for him and grant him eternal wellbeing. As for the statement of the Ikshīl, may
- God cause his support to endure, that I have shown neglect for his status and have not inquired
- about him, the situation is not like that. I recognise his eminence, and am steadfast
- in my love for him and my gratitude to him in all circumstances. As for the situation of the trade consignment,
- since your honour requested it, when I reached the land, Iasked about
- it, but did not find any of it. I did not want to1 neglect thisand so I
- sent somebody to Qūṣ to buy it. I promise when he has reached me
- safely I shall send it to him (i.e., you) with anybody whoarrives. I swear by God
- that no perfumes have arrived from al-Makārim that I could send to him (i.e., you), rather
Recto, margin
- I am waiting for the arrival of
- al-Makārim so that I can send (to you) what he has man-aged to find and trade.
- Your honour has asked about his news and I
- am making inquiries for you. If he manages to find suchmerchandise,
- I shall send it to him (i.e., you) to his (i.e., your)
- satisfaction. The reason I have delayed sending my letters
- to him (i.e., you) is only that I travelled to say farewell
- to the commander Treasure of the Dynasty (Kanz al-Dawla), may
- God establish his good omen and his glory,
- so that he may carry out all his tasks
- successfully.
MIAC 23973.25 verso
Verso
- والماثور من تفضل الاكشيل ان يواصلني بكتبه مضمنة
- ما لعله يسنح من مهماته ا وخدمها وقد سيرت مع موصل
- هذه الاحرف حق عين وهو رطل {ىـ}ـخل ووقية سنبل
- برسم صاحبة الدار وقد كنت سيرت اليها متقدما
- اوقيتين بناك مع احد غلمانها عرفها كذلك وانا اخص
- مجلس صاحب الخيل باتم سلام وازكي محبة والاكرام
- وبخير يكون ان شا الله
Verso, address, right column
- حضرة الاكشيل صاحب خيل
- الملك ووزيره متولي بلاد
- المقرة والمريس ابو الخير اروي
- ادام الله عزه ونعمته
Verso, address, left column
- شاكر تفضله
- محمد بن رمضان الحاج
Verso
- I request the Ikshīl kindly to send me his letters containing
- what tasks or services he may have (for me to carry out). Ihave sent with the conveyor
- of these words (i.e., this letter) a payment, which consistsof a raṭl of vinegar and an ounce of spikenard
- for the housekeeper. I had already sent him (i.e., you) anadvance
- of two ounces of nascaphthon roots with one of his (i.e., your) messengers who indeed knew her (the housekeeper). I send
- the honourable Master of the Horses warmest greetings,the purest love and respect,
- wishes for future good, if God wills.
Verso, address, right column
- The honourable Ikshīl, Master of the Horses
- of the king and his vizier, the governor of the land
- of Makuria and Marīs, ʾAbū al-Ḵayr Uruwī,
- may God cause his strength and wellbeing to endure.
Verso, address, left column
- One who is grateful for his munificence,
- Muḥammad ibn Ramaḍān, the pilgrim.