מכתב: MS Meunier
מכתב MS MeunierWhat's in the PGP
- 1 Transcription
- 1 Translation
תיאור
Letter from an unknown trader to the Tustarī brothers Abū l-Faḍl Sahl, Abū Yaʿqūb Yūsuf and Abū Sahl Saʿīd b. Yisraʾel b. Yaʿaqov. The trader was normally in Egypt, but was writing from Amūl in Ṭabaristān. He is heading back to Egypt, but since he's elderly, he doesn't think he can make it all the way back to Egypt, and anyway has heard that it's not a good time to be in Egypt (presumably because of the caliph al-Ḥākim), so he's planning to stop in Aleppo. When he was in Baghdad, he deposited money with a Jewish banker, Shelomo b. Aharon, against a bill of exchange from the Tustarīs and Sahlawayh b. Ḥayyim in Egypt. The purpose of the letter appears to be to ask the Tustarīs to arrange access to the money in Aleppo instead. Very interesting from the point of view of how bills of exchange worked internationally. Also interesting is that the writer — a native Persian speaker — writes suftajā with a צ instead of a ג as in Arabic. The manuscript was once in the possession of the secretary of the Egyptian Geographical Society, a certain Meunier; it was still there when Itzhak Ben Zvi edited the text in 1938, but hasn't been seen since. It appears to have no entry in FGP. (Information in part from Gil) MR
תגים
Editor: גיל, משה
Translator: Rustow, Marina
MS Meunier recto
Recto
- [ ]תי זה
- [ ]ו הושיעם
- [ ]ח גמלנו
- [מ]עשה פשע עשה [ ] פנינו [א]חר יצרינו
- יסרנו עינ[י נגרה ] ואבדנו עד ישקיף ויראה
- וירחם עלינו רחמיך יקדמונו [ ] חטאנו למענך עשה
- ולמען ברית אבותינו אברהם ויצחק [יעקב זכר את] בריתו
- אל שלשה אחים ה[ ]יקים
- אבו אלפצל ואבו יעקב ואבו סהל סהל ויוסף וסעיד בני ישראל בן יעקב
- אשר ממדינת שושתר יחייהם אל אלהי עולם בזכות אבותם
- וישמרם ויעזרם וימלטם מכל צרה ויגון ואנחה דכתיב ו[פדו]יי ייי ישבון
- דעו אחינו ויקירינו כי בימי זקנותי באתי מן מדינת [טב]רסתאן
- מן אמול נקרא שמה כי אבי שלמה זכרו לברכה הלך שמה ומת
- ועזבתי את ביתי ואת בני ואחי ומשפחתי ואמרתי ושכבתי עם
- אבותי ובאתי אל בגדאד נעניתי בדרך והלך ממני חציו מן זהב
- בשביל שבתות ונשאר מעט מהרבה עשו אנשים טובים
- כי הנשאר תתן בסופתצא ואמרו כי לאיש כזה בגדאד משורה
- כמר שלמה בן אהרן בגדאדי הלכתי אל אצלו שוק לולו וביתו
- במחלת בעלי טויל ונתתי לו מאה וחמשים דרכמונים מגרבי
- כלו ככר צרב אלאבכר אמר לי כי בשלשה ירחים תוכל
- ללכת שמחתי כי אני עיף וזקן כמו שמונים שנה ויגעתי בדרך לא
- אוכל ללכת אל מצרים אמר כי יש לו בארץ דמשק אוהב ותצאר
- איש טוב שמו צדקה בן עמרם בן פינא רחבי קודם לך כי
- תבוא בדמשק הוא ישלח אל שלשה אחים ויתן אליך ואני
- קבלתי ממנו ובחמשים אל סהלוי בן חיים כתב
- ולכם מאה דרכמונים
Recto
- [ ] this
- [ ] He has saved them
- [ ] He rewarded us
- he committed a sinful [a]ct [ ]. We have pursued our evil inclination.
- He has chastised us, and [my] eyes [are weeping]. We perish until He looks down and sees (cf. Lam. 3:50).
- May He have mercy on us. May your mercies come before us (cf. Ps. 79:8). We have sinned. Act for Your sake (cf. Dan. 9:19).
- For the sake of the covenant of our ancestors Abraham, Isaac, [Jacob] remember his covenant (cf. Lev. 26:42).
- To the three brothers [of the Tustarī family] ...
- Abū l-Faḍl, Abū Yaʿqūb, Abū Sahl—Sahl, Yosef, and Saʿīd, sons of Yisraʾel b. Yaʿaqov,
- who are in the city of Shushtar, may God the eternal keep them allive by the merit of their fathers,
- guard them, help them, and deliver them from all trouble, grief, and woe, as it is said, "And [the redeem]ed of the Lord shall return" (Isa. 35:10, 51:11).
- Know, our brothers and dear ones, that in my old age, I have come from the land of [Ṭab]aristān,
- from Amūl, as it is called, for my father, Shelomo of blessed memory, went there and died,
- and I left my house, my sons, my brothers, and my family, and I said: "I will lie down with
- my fathers" (cf. Gen. 47:30), and I came to Baghdad. I was afflicted on the way, and half my gold disappeared
- on account of sabbaths, and little remained from much. People bestowed benefactions,
- since what remained could be given in a suftaja. They said: "For such a man Baghdad is part of the line of
- the honorable teacher and master Shelomo son of Aharon Baghdadī. I went to him at the Pearl Market (Sūq Luʾluʾ). His house
- is in Maḥallat Baʿalei Ṭawīl. I gave him one hundred fifty Maghribī dīnārs (drachmas),
- all of which was ... minted ... (?). He told me: "In three months, you will be able
- to go." I rejoiced, for I am weary and aged, as if I were eighty years old, and I was exhausted on the way. I am not
- able to go to Egypt. He said that in the Shām (lit. in the land of Damascus), he has a friend and merchant,
- a good man named Ṣedaqa son of ʿAmram son of Pīnā Raḥbī. Before you, when
- you come to Damascus, he will send (t) to the three brothers and give (it) to you." I
- received (it) from him, and he wrote one for fifty to Sahlawayh son of Ḥayyim,
- and for you, (one of) one hundred dīnārs (drachmas).
MS Meunier verso
Verso
- בשנת שעא בחדש סיואן קודם חודש סיואן נתתי לסולימאן בן
- בן(!) אהרן יחייהו אל כי הוא איש מן טובים וירא שמים והלכתי
- מן בגדאד עם סופתצא מאה אצלכם וחמשים אצל
- סהלוי בן חיים יחייהו אל והלכתי אל תכרית וחמשים דינר
- אשר בשביל צדה לדרך עמי היה לבד מאה וחמשים
- ונשארתי בתכרית ששה חדשים ויחסר דרכמונים
- אשר עמי חזרתי אל בגדאד אל שלמה בן אהרן ואמרתי
- כי לי חאצת בסבב צדה לדרך בעשרים לקח סופת<צ>א
- אשר כתב בחמשים זהובים ונתן בשלושים אל
- סהלוי בן חיים לקחתי ונשארתי בדרך שנה אחד עד באתי בחלב
- צובה ושמעתי שמועה רעה אצלכם ואל דמשק ונאנחתי מאד
- וכל אשר עמי הלך ונצר<כ>תי אל אנשי ישראל בלחם
- ועשו לי טובה ובקשתי מן אלהי ישראל רחמים בשבילי ובשביל
- מאמוני ודרכמוני כי לקחתי בהלואה כי אתן בדמשק והיה עמי
- בן אחותכם אבו אלטייב טוב בן דויד והוא ידע כל הדבר כי
- נתתי לו קרץ ארעבה וחצי דרכמונים והיה [ ] בעל
- לשון ול[ ] ומן השו[ ] יראת [ ]
- וכל אשר עמי [ כת]ב
- שלמה בן אהרן אצל צדקה ב[ן עמרם ]
- עמי כי על מותני היה ולא [ ]ע [ ] אחינו [ ] סופת<צ>א
- של[ ] שך כי
- עלה [ ] שמועה חיים בלא
Verso, right margin
- דברו את אבו אלטייב בן אחותכם טוב [בן] דויד תשתרי [ ] והיו [