מכתב: DK 353
מכתב DK 353תגים
תיאור
Letter in Judaeo-Arabic. The sender is probably Maḥrūz b. Yaʿaqov, an India trader and shipowner (nākhudā) known from documents dating from 1131/32 to c.1150 CE. (This identification was made by Amir Ashur and Mordechai Akiva Friedman.) The sender was previously in Qūṣ and is now in some town in the Egyptian Rīf or the Levant, as he asks for news about shipments for him from Aden. On this fragment, the lower part of recto and the upper part of verso are preserved. The sender complains about how the wālī squeezed money out of him this year for paying half of Hiba's capitation tax. He reports that a Maghribī arrived from Damascus, and the community contracted with him to teach their children and lead their prayers for one year, and they will pay him 9 qirṭāses(?) and two fulūs monthly and perhaps 2 dirhams toward his capitation tax. The sender quotes Avot 4:9 ('whoever fulfills the Torah in poverty will ultimately fulfill it in prosperity'). The sender is very pleased about the addressee's apology and gift (of 20 dirhams?) and reiterates that he didn't have to do that. The sender is abashed to send letters to his cousins (abnā' khāla) because he doesn't have any gifts to send them. In the margin of recto there is a request for something (קרכה?) made of white flax (here there seems to be a Judaeo-Persian word, bābat, used in a similar context as in T-S 8J19.28 -- see Shaked's article on Persian-Arabic Bilingualism in From a Sacred Source). The bulk of the text on verso is taken up with the shipment of cloves that never reached the sender. This may be the fault of a certain Sulaymān and the sender seems intimidated by him ('no one sues him except God'?). It may be deposited with the untrustworthy children of Abū Saʿd. The addressee is asked to help. The sender complains that no one will lend him money or borrow money from him. He asks the addressee to put in a good word with the latter's cousin (ibn ʿamm), 'who knows the Levant well.' The sender claims that he can turn dirhams into dinars. He asks for a scroll on parchment (gevil) and the laws of slaughter in Arabic (as the addressee had promised), and he wants the addressee to sell a volume of the Torah for him. The last preserved line of the letter (verso margin) mentions the Levant and yarn and sal ammoniac and "the saliva of m[...]." ASE
Edition: Elbaum, Alan
Translation:
DK 353 recto
תיעתוק
Alan Elbaum, unpublished editions (n.p., 2021).Recto
- מ . []
-
וארגע . . . . . []
-
לאן אלממלוך יעאזי חואיג . . []
-
כנת מסתריח אלסר בעץ שי []
-
אלעטר יחתאג אלמכנה אן אלדורה ונרגו מן אל[לה]
-
חמיד אלעאקבה ויא מולאי מסכוני הדה אלס[נה]
-
פי גאליה הבה ואחצרנה קדם אלואלי אלבלד וטל[בני]
-
יוזני //נצף// גאליתה פלם //אזל// אתגות ללה אלא מא וכדוני
-
הדה אלסנה ונרגו מן אללה אן נחן נכלץ מנהן
-
הדה אלסנה לאן מא נאמן //מנהם// וכאן וצלנא מעלם
-
מגרבי מן דמשק אקנינא מנה //סנה// אנה יעלים
-
אולאדנא ויצלי בנא ולה ענדנא מן אלחנכה(?) וקצט
-
ממלוכך ללמעלים ט׳ קראטיס ופלסין אלשהר ודרהמין
-
ק . . . אלגאליה פי אלסנה אעלמת מולאי בדאלך וקלת
-
//לעל// יחצל לה בה זיאדה פי אלקראה והו יודע נסתרות
-
מא אדפע //עלמתה// מן פסחה אלא נרגו //מן אל׳ // כמא קאל אלכתאב כל
-
המקיים את התורה מיעוני סופה לקיימה מן עושר
-
ויא מולאי בחק מא תעתקדה לא כלפת רוחך
-
משקה לאן אלממלוך יערף חאלך ואנת פי אוסע
-
עדר ווחק מא אעתקדה מן דיני לקד טיירת(?) אלכ׳
-
דרהם אלחרירי ושי מן אלמולא פי אלארץ . . .
-
ואלמולא ופקה אללה מא //כאן// ילזמה //דאלך// פאל׳ יעינני עלא
-
מכאפת אלמולא בלכיר ואמא יא מן לאי(?) אולאד
-
כאלתי מן חד דא אנקטע הדיתי ענהם מא
-
בקית אנצר //להם// כתאב ולא סלאם לאן עז עליא מא
-
מעי שי אסייר להום ולאן כל כתאב תכתב להם
Right Margin
- []קימת אלביאץ ואן פתח אללה ווצל קימתה תאכד לי קרכה(?) ביצה כתאן באבת י׳ אדרע אלי׳ לעל יסהל אללה אפצלה(?) אלי
תרגום
DK 353 verso
Verso
- ולהבה ויא מולאי תחרץ לממלוכך פי אכד קימת
-
אלחטב אלקרנפל לאן סלימאן //אבו עשר(?) אנה(?)// תעדא ורד מעה
-
אלחטב אלקרנפל מן קוץ ומא בקא אלא פי אחריותה
-
לאן מא אחד יחאכמה אלא אללה פאן דפע לי שי
-
פהו מנה והבה ואלא הו מתעדי לאן מא סיירו
-
לי הדה אלחטב אלא //אלא// קוץ פלם יציבני //פי קוץ// לאן יודעה
-
ענד אולאלד(!) אלשיך אבו סעד פמא כאן יציב //פי// אלבלד
-
אמן מנהום ותערפה יא //מולי// אן כלץ יערף אלחק עלא
-
רוחה ואלמולא הו וכילי והו מוצע אלכפאיה והו
-
וגירה יציב מן יקרצה ויקארצה ואנא עז עלי אן
-
מא אציב מן יקרצני ולא יקארצני //אלא אל׳ // וסלימאן
-
אבן עמך הו יערף אלשאם פלעל תאכד לי איאה
-
בלכלאם אלטייב פלעל ידפע לי שי לאן דרהם
-
ענדי אליום //אקאם// דינאר ומא סיירו לי הדה אלחטב אלא
-
באכתר מן מא סיירת להם בעלמך והו הדיית
-
. . תין פנרגו אלעוץ מן אללה יתברך שמו
-
ויתפצל אלמולא יזכא בנא פי שרא מגלה גויל
-
ויסרהא לאן //נחנא// עוזין להא ויתפצל //אלמולא// יכתב //לי// אלשחיטה
-
אלערבי אלדי אועדת בהא ממלוכך והדא פרגת
-
תגל/ד/הא ויביע אלמולא אלגזו אלתורה וי/ס/תופי אלדי
-
לה קימת אלמגלה ואן פתח אל׳ ווצלני שי מן עדן
-
ולם ינבאע אלגזו אלתורה פי סת . . []
-
ו/עדן/ יסיר לי אלגזו אל[תורה]
-
מ[]
Right Margin
-
וצול אלא אלשאם פיחצל לכם חיגא(?) ותגארה וקצאצת אלגזל אלאביץ אלטייבה וגירה ואלנשאדר וריק אלמ . []