מכתב: T-S AS 153.128
מכתב T-S AS 153.128What's in the PGP
- תמונה
- 1 Transcription
- 1 Translation
תיאור
Letter in Judaeo-Arabic. The scribe is identical with the scribe of PER H 86, which means this is the second autograph of the famous Spanish poet Yehuda al-Ḥarizi to be discovered. Dating: ca. 1215–25 CE. The sender urges the addressee to help him in a certain matter involving al-Akram Abu l-Rabīʿ, who must not leave Fustat/Egypt before a certain business and/or legal matter is concluded to his satisfaction. The sender threatens that he fears he will have to send an even more strongly worded letter. In the margin he says that he has been estranged from 'our friends' (aṣḥābnā) in every land because when he came to them with gentleness and praise and longing, they responded with grumbling and haughtiness. The addressee of this letter is not identified; possibly Eliyyahu the Judge, the addressee of al-Ḥarizi's other known letter.. ASE
Editor: Elbaum, Alan
Translator: Elbaum, Alan (in English)
T-S AS 153.128 1r
recto
- ישועה באלתח . . . רצי . שכר תפצל
- אלמולי פי חק כאדמה בכתאבה אלמברור
- ומא דכר אלמולי אנ . ל [. . . . . .] מן אלראי אן
- //יודי כתאבי ולא\\ יטהרה פאני אכאף אנה ילגיני //אלי כתאב\\ אכר אשד
- מנה [. . . . ] . אצר [. . . . . . .]מר אלא אן אנצלחוא
- ומא אטן דלך פאלד[י אשתה]י מן אלמולי אן לא
- יזאל יחרך בכלאמה [אל?]מפי[ד?]ה ללאכרם אבו אלרביע
- ויעלמה אנה מתי אנפצל ען מצר ולם יבת
- אלקציה ויתחצל שי בידה //או יכתבוא להם כטהם כל ואחד במא י . . . .\\ פמא קצי חאגה
- ויחרגני לאן אפע[ל] פי . . הם אצעאפא ממא כנת ע . . []
recto, right margin
- וליעפו אלמולי
- אני קד גרבת
- מן אכתר אצחאבנא
- אלדין פי גמיע אלבלאד
- אני למא אתיתהם
- באללין ואלמדח
- ואלרגבה טגוא
- ותגברוא
- []טטת . .
recto
- Yeshuʿa with . . . gratitude for the favor
- of the lord toward his servant with his dear letter.
- That which the lord mentioned . . . that it would be prudent to
- fulfill(?) my letter and not show it, I fear that he/this will make me resort to another, sterner letter
- . . . unless they have reached a settlement,
- which I doubt. Tha[t which I desir]e from my lord is that you
- continue to be active in your [beneficial?] speech to al-Akram Abū l-Rabīʿ,
- and inform him that if he should leave Fustat/Egypt without the case having been resolved
- and having something in his hand—or each one of them writing in his hand concerning. . .—then he has not carried out the task,
- and he will constrain me to act in their. . . many times what I had. . . .
recto, right margin
- The lord should forgive me:
- I have become estranged
- from the greater part of our friends
- in every land,
- for when I came to them
- with gentleness and praise
- and longing, they grumbled
- and acted haughtily. . . .
T-S AS 153.128 1v