מכתב: T-S 6J6.18

מכתב T-S 6J6.18

תגים

תיאור

Letter in Judaeo-Arabic. In a rudimentary hand. This is the second or final page of what was originally a longer letter. There is an unusual grid on both recto and verso. The letter is very difficult to understand. It seems that a woman is being reproached for abandoning her own son ("a woman who has no one in the world but her own son whom she raised, her liver, should cast him aside and not look at him or see him again? this is in the law?") as well as a girl/woman (the להא in l. 1). The sender (the son himself?) says that (s)he has been beaten and mistreated by an unspecified group of people. The sender then switches to masculine imperative verbs, apparently addressing the husband or a male relative of the unloving mother, beseeching him to treat the sender well. The sender concludes by saying "may God the exalted accept from me that which I pray for you night and day," which would be more typical for a female sender, especially a mother, than it is for a male sender or a son. But some of these ambiguities will likely be irresolvable without the first part of the letter. The expression "a son, her liver" (ולד כבדהא, if read and understood correctly) may derive from the Arabic expression "our children are our livers" (awlādunā akbādunā), which in turn derives from a poem by Ḥiṭṭān b. al-Muʿallā al-Ṭāʾī cited in Dīwān al-Ḥamāsa: وإنّـمــا أولادُنــا بيننـــا أكـبــادُنـا تمشــي علــى الأرضِ / لو هَبّتِ الريحُ على بعضهـم لامتنعتْ عيـني من الغَمْضِ. ASE

T-S 6J6.18 1r

1r

תיעתוק

Alan Elbaum, unpublished editions (n.p., 2022).

recto

  1. מא ילזמהא אן תדכלי להא ולא ⟦ה⟧לה ולא
  2. תבצריה ולא תריה ולא תדכלי לה
  3. בית ירבט הדא פי אלשרע אן תרבי
  4. ואחדה ולד כבדהא ומא יכון
  5. להא אחד פי אלדניא אלא הו תרמיה
  6. ומא תרג/ע\ תבצרה ולא תראה
  7. הדא הו פי אלשרע ולא תסאל מא אכטו
  8. עליה וצרבוני ועמלו בי פאללה
  9. תעאלי יואליהם במא עמלו
  10. מעי בס וארבט בחק אלשריעה
  11. עליך ובחק מא פי צדרך אעמל מעי
  12. במא יואליך מן אללה ואעמל מעי
  13. מע אללה אללה תעאלי יתקבל מני
  14. מא אדעי לך ליל ונהר ושלום

תרגום

Alan Elbaum, unpublished editions (n.p., 2023).

recto

  1. …is it not obligatory for her that you (f. sg.) enter to her, and not to him, and
  2. you (f. sg.) do not look at him or see him or enter his
  3. House? Does this accord with the Law, that a woman should raise
  4. a son, her own liver, and not have
  5. anyone in the world but him, and cast him aside
  6. and not see look at him again and not see him?
  7. This is in the Law? And do not ask (m. sg.) how they have transgressed
  8. against me, how they beat me, and how they behaved with me. May God
  9. the exalted recompense(?) them with what they have done
  10. to me, no more. And cling fast to the truth of the Law
  11. upon you, and by the truth of what is in your chest, treat (m. sg.) me 
  12. in the way that God will recompense(?) you. Treat (m. sg.) me (well)
  13. with God(?). May God the exalted accept from me
  14. that which I pray for you night and day. And peace.

T-S 6J6.18 1v

1v
תנאי היתר שימוש בתצלום
  • T-S 6J6.18: Provided by Cambridge University Library. Zooming image © Cambridge University Library, All rights reserved. This image may be used in accord with fair use and fair dealing provisions, including teaching and research. If you wish to reproduce it within publications or on the public web, please contact genizah@lib.cam.ac.uk.