מכתב: T-S 13J8.23
מכתב T-S 13J8.23What's in the PGP
- תמונה
- 2 Transcriptions
- 1 Translation
תיאור
Letter from Abū l-Barakat b. Abū l-Ḥasan to Shelomo b. Eliyyahu. In Judaeo-Arabic. The sender is evidently a family member of Shelomo's wife Sitt Ghazāl bt. Abū l-Faraj. Abū l-Barakat reminds Shelomo that Sitt Ghazāl’s relatives had only reluctantly agreed to let her depart for Alexandria in the first place, and that they had made this concession in good faith, believing that he would treat her well. The writer goes on to defend Shelomo’s charges against Sitt Ghazāl’s slothfulness, lambast him for his boorishness and lack of empathy for his young wife, and attempts to socially shame the husband into proper behavior. (Eve Krakowski, “Female adolescence in the Cairo Geniza documents,” PhD diss., The University of Chicago, 2012, 68, 236, 238–39, 278–79.) EMS. Likely a join with T-S 6J3.15 (identified by Oded Zinger).
תגים
Editor: Motzkin
Translator: Motzkin (in English)
T-S 13J8.23 1r

Recto
- חירה אלמולא אלגמילה
- וצ'רבה להא פי כל ג'מעה ולאכן פיך ענה בך ודלילה
- אנך תקול לם תפעל תסרח להא ראס יא עאקל לו כאנת
- פי כיר כאנת תכון בלא תסרית ראס ודלך אנהא
-
לו כאנת פי כיר כאן יכון ג'סמהא מעשר וראסהא
-
ממשוטה ועינהא מכוחלה ואמא מן קול אלמולא
-
אנהא וקחה הי מנך ואליך ואבנת כאלתך ויהודי
-
ידכר לבר ישראל וקאחה מא יערף אלמולא אן
-
לפצ'ת וקח עז פנים ממזר בן נדה וחאשא אללה פצ'ל
-
אלמולא מן הדא אלפעל ואמא מן קול אלמולא אנהא
-
לם תעמל שג'ל פאמך מא תערף שג'להא כאן שי
-
מכבי ענהא וכיף יתם מן כדמת אלדאר שג'ל
-
אדא ג'עלתוהא ברסם אלכדמה לאג'ל אנך ערפת
-
אנהא וחידה גריבה יתימה צג'ירה מא להא
-
סנד תסתנד אליה אלי אלי אללה הו עונהא ויג'בר יתמהא
-
למא ערף אלמולא אן קלובנא טיבה בקעאדהא
-
ענדכם ופרקתנא מנהא פנחן מתכלין עלי נכות
-
אלמולא ועלי מרותה ועלי דינה ועלי קראתה ועלי
-
אצלה אלשריף ובדלך נחן מתפקין ג'מיע עלי מרותך
-
ונעלם אנך מא תצ'יעהא ותגבר קלבהא בסיאסתך
-
וחסן תדבירך אללה יחסן אליך ויצלח דניאך ואכרתך
-
וחק אלש'...ה טלב ידכל אלי ענדכם אנמא הו
-
כאף מן אלכלאם ומן קאל וקיל בין אלמצרין ואלג'רבא
-
ומע הדא אפעל חסן אםעאלך מעהא חסנה תנסאק
-
אליך וחצ'רתך מכצוצה באפצ'ל אלסלאם ותסלם עלי
-
אלואלד אלעזיז אללה לא יכל'א'נא מנה ולא מן דעאה
-
ותסלם עלי אלחכים אלעזיז אלשיך אלסדיד אטאל אללה
-
בקאה ותסלם עלי הגבירה אלפאצ'לה סת ריחאן
-
ועלי אלכרימה אכרמהא אללה ועלי סת אלכיר ועלי
-
אלשיך סמחון אלסלאם ותסלם עלי סת ג'זאל ותערפהא
-
אן ממלוכך תואלד לה ג'לאם ואסמה הלאל
-
אללה יוריהא אולאדהא קריב ותקרא עליהא מן הונא
-
הדה אלאחרף יא סת גזאל //אתזכרי// בתרבית
-
אמוך ואבוך //אכוך// ובלדי ישאהדני ענדיך ג'לאם
-
אלאמר אלדי כנתי תעמליה מע אבוך וגדיך ועמיך
-
אעמליה מע אלדיין מולאך אלכביר ומע זוג'יך
-
ומע כאלתיך והו אן כל יום בכרה ובאלעשי תבוסי
-
[אידיהם …]
מכתב גיסו של אבו אלברכאת שלמה בר אליה הדיין, שבו הוא מתלונן על יחסו הרע אל אשתו הצעירה אם גזאל, שהיתה גם בת אחות אמו.
- [חירה] אלמולא אלגמילה
- וצרבה להא פי כל גמעה ולאכן פיך ענה בך ודלילה
- אנך תקול לם תפעל תסרח להא ראס יא עאקל לו כאנת
- פי כיר כאנת תכון בלא תסריח ראס ודלך אנהא
- לו כאנת פי כיר כאן יכון גסמהא מעטר וראסהא
- ממשוטה ועינהא מכוחלה (צ"ל: מכחולה) ואמא מן קול אלמולא
- אנהא וקחה הי מנך ואליך ואבנת כאלתך ויהודי
- ידכר לבר ישראל וקאחה מא יערף אלמולא אן
- לפצת וקח עז פנים ממזר בן נדה וחאשא באל (?)
- מולא מן הדא אלפעל ואמא מן קול אלמולא אנהא
- לם תעמל שגל פאמך מא תערף שגלהא כאן שי
- מכבי ענהא וכיף יתם מן כדמת אלדאר שגל
- אדא געלתוהא ברסם אלכדמה לאגל אנך ערפת
- אנהא וחידה גריבה יתימה צגירה מא להא
- סנד תסתנד אליה אלי (צ'ל: אלא) אלי אללה יחן (צ"ל: יחסן) עונהא ויגבר יתמהא
- למא ערף אלמולא אן קלובנא טיבה בקעאדהא
- ענדכם ופרקתנא מנהא פנחן מתכלין עלי נכות
- אלמולא ועלי מרותה ועלי דינה ועלי קראתה ועלי
- אצלה אלשריף ובדלך נחן מתפקין גמיע עלי מרותך
- ונעלם אנך מא תציעהא ותגבר קלבהא בסיאסתך
- וחסן תדבירך אללה יחסן אליך ויצלח דניאך ואכרתך
- וחק אלתורה (?) (לפי מוצקין: אלשריעה) טלב אכי (או אבי) ידכל אלי ענדכם אנמא הו
- כאף מן אלכלאם ומן קאל וקיל בין אלמצריין ואלגרבא
- ומע הדא אפעל חסן אפעאלך מעהא חסנה תנסאק
- אליך וחצרתך מכצוצה באפצל אלסלאם ותסלם עלי
- אלואלד אלעזיז אללה לא יכשפנא מנה ולא מן דעאה
- ותסלם עלי אלחכים אלעזיז אלשיך אלסדיד אטאל אללה
- בקאה ותסלם עלי הגבירה אלפאצלה סת ריחאן
- ועלי אלכרימה אכרמהא אללה ועלי סת אלכיר ועלי
- אלשיך סמחון אלסלאם ותסלם עלי סת גזאל ותערפהא
- אן ממלוכך תואלד לה גלאם ואסמה הלאל
- [אללה יוריהא אולאדהא] קריב ותקרא עליהא מן הונא
- הדא אלאחרף יא סת גזאל [אחזבדי ?] בתרבית
- אמיך ואכוך [ואבוך (?) ] ובלדי ישאהדני ענדיך גלאם
- אלאמר אלדי כנתי תעמליה מע אבוך וגדיך ועמיך
- אעמליה מע אלדיין מולאך אלכביר ומע זוגיך
- ומע כאלתיך והו אן כל יום בכרה ובאלעשי תבוסי
- [אידיהם .....
-
The distinguished master's goodness…
-
and punishing her every Friday. However, your own words testify against you, and the proof is
-
that you say, "She does not (even)comb her hair!". (Listen), intelligent one! If she were
-
feeling well, would she go without combing her hair? For,
-
were she all right, her body would be perfumed, her hair
-
combed and parted and she would put her eye-shadow on. As to what you say
-
that she's shameless and insolent - she's your own, and belongs to you - she's your maternal aunt's daughter! Does a Jew
-
accuse a child of Israel of shamelessness? My master (evidently) does not know that
-
the word waqih' is (used for the translation of the Hebrew) 'az pa'ni'm and mamze'r ben nidda'h. Let my virtuous master
-
.beware of using this word! Coming now to your complaint that she
-
does not do her chores. Your mother does not know what she actually does. It is
-
concealed from her. How do you expect anything of the housework to be done perfectly
-
If you use her as a maid? For you know
-
she is alone, in strange surroundings, an orphan and (so) young. She has no
-
one to lean upon, except God - may He help her in His good ways and console her in her orphanhood.
-
Now my master knows that we accepted the fact that she lives
-
with you and that we are separated from her. We rely on your
-
generosity, your chivalry, your piety, your learning
-
and your noble lineage. We are all agreed that you are chivalrous
-
and know that you will not destroy her (life) by coercing her, for you are so politic
-
and manage things so well. May God be good to you and will make you prosper in this world and the next.
-
By th'e' 'T'orah, my brother wanted to come to you; however, he
-
is afraid of (people) talking and of gossip among Cairenes: and foreigners.
-
Please be as good as you can to her: doing good will put things in order
-
for you. Receive special greetings from me, and greet
-
your dear father, may God not deprive us of him and his prayer.for us.
-
Greet for me the dear doctor, the elder "the sound", may God lengthen
-
his life; greet the gracious lady Sitt Rayh'a'n;
-
your sister (too), may God honor her; (also) Sitt al-Khayr and
-
the elder Samh'u'n. Greet Sitt Ghaza'l for me and inform her
-
that I have a boy now whose name is Hila'l;
-
may God grant her children soon. Read her (aloud)
-
the following words: Sitt Ghaza'l! Remember the training you received
-
by your mother and father. I swear you by (the God) who will let me see you have a son,
-
to do and act in the same way you used to act toward your father, grandfather and uncle;
-
(to act in this way) toward the judge, your great patron, your husband
-
and your aunt, namely that every morning and evening you will kiss
-
[their hands …]
T-S 13J8.23 1v
