Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Bifolio of accounts in Judaeo-Arabic. A jeweler notes jewelry brought, polished and repaired, and sold. Goitein notes, "important for study of profit." Mentions people such …
1 Discussion
Recto: Literary text in Arabic script. Historical or philosophical. Containing various questions; the first is attributed to Amīr al-Mu'minīn and mentions Muʿāwiya. Verso: Judaeo-Arabic poetry. …
No Scholarship Records
Accounts in Judaeo-Arabic. Many names are mentioned, some unusual: Abū Saʿīd; Abū l-Qāsim; Smāʿīl; Dāʾūd b. Shamakh(?) al-Ṭalḥī; Rushayda al-Rufayqī(?); Ruzayq b. Miyās(?); Abū Thābit …
Accounts in Judaeo-Arabic. Looks old, maybe 11th century.
Official-looking account. Needs examination.
Legal document, in Arabic script. Quite faded. Witness clauses on verso with a partially preserved date: 3rd Rabīʿ I. Needs examination.
Informal note addressed to Abū l-ʿAlāʾ. In Judaeo-Arabic. Andalusi hand. Asking him to "give the bearer everything that is mentioned in this letter." The sender …
Dār receipt for ʿArūs b. Yosef. In Arabic script. See tag.
Accounts in Arabic script and Greek/Coptic numerals. Listing amounts owed by various people (e.g., Yaʿqūb, Waliyy al-Dawla).
Accounts in Judaeo-Arabic, Hebrew, and possibly another language. Late. The name Yosef al-Rumi appears at upper left. Currencies include גרושוש, פצה, and ראייל.
Business accounts in Arabic script and eastern Arabic numerals. Probably late.
Fragment from a legal deed. In the hand of the court scribe Yosef b. Shemuel ha-Levi. One of the parties is Eliyyahu ha-Levi, who is …
Business accounts. In Judaeo-Arabic. The hand may be known. Dating: perhaps 12th century.
Magical instructions, probably. Involving sex with a woman (fulāna bt. fulāna, ll.5–6). Needs further examination.
Accounts in Judaeo-Arabic. Dating: Late, probably early 19th century based on the names mentioned and paleography. Mentions Yaʿaqov Bibas; Yiṣḥaq Fransīs; Yaʿaqov Shalom; Gedalya Rosal(?); …
Large account in Arabic script, likely fiscal given the handwriting and the wasteful layout. One of the entries mentions Ḥāmid b. Ḥamīd. Needs examination.
Receipt for the capitation tax of Zayn b. Hiba in New Cairo.
Verso (original use): Fragment of a petition or other formal state correspondence. The beginnings of 8 lines are preserved, mostly consisting of honorifics for the …
شعبان بن عبد الله ابو بكر الكرمي
محمد بن محمد التركماني
بسم الله الـ[ـرحمن الرحيم]
صلوات الله وبركاته ونو[امي زكواته وافضل سلام…
1 Transcription
Accounts in Arabic script.
Fragment covered with dense jottings and pen trials. there may also be a block of a legal document in Arabic script on recto. The last …
Business accounts in Arabic script and Greek/Coptic numerals. Mentions the date 16 Dhū l-Qaʿda 597 AH = 18 August 1201 CE. Mentions people such as …
Receipt for someone's capitation tax in Fustat for the year 6[..] AH (approx. 13th century CE). Needs examination.
Accounts in Arabic script and Greek/Coptic numerals.
Account in Arabic script, looks fiscal. Needs examination.
Commercial receipt in Arabic script. The layout resembles a state document. Same genre: ENA 3957.11 (PGPID 11998) and T-S AS 184.265 (PGPID 35432). Very similar …
Legal document, concerning a house. In Arabic script. One of the parties is the daughter of Saʿīd b. ʿAllūn al-Ṣaydalānī ('the pharmacist') al-Yahūdī. Concerns a …
Acknowledgement (iqrār) in Arabic script. Mamluk-era? On verso there is an addendum involving ʿAbd al-Dāʾim and a Rabbanite Jew, who is also a perfumer/druggist (al-ʿaṭṭār). …
Payment made under the supervision of three officials: (1) under the supervision of the auspicious, rightly guided qāḍī Thiqat al-Mulk Makīn al-Dawla wa-Amīnuhā, protégé of the Commander of the Faithful, Abū l-Ḥasan ʿAlī b.
2 Transcriptions 2 Translations 1 Discussion
He asks for a letter to be sent to Abū ʿAlī al-Sadīd the overseer of official embroidery (mutawallī al-ṭirāz) The letter ends with kissing the hands of 'my lords, the brothers,' and someone else's hand: بسم الله الرحمن الرحيم . . . . . .
1 Transcription 1 Discussion
Probably a letter or letters. Verso and recto appear to be in different hands, in which case there might be more than one letter. - …
Verso: Document in Arabic script, possibly a petition or report. Refers to government property (amwāl al-sultān) and contains a request to investigate something (bi-an yakshif …
Account
Beginning of a document or letter mentioning a sultan and ahl al`afaf - needs examination. (FGP)
Possibly an account and some jottings
Part of a letter or document - needs examination.
Leaf 1: Arabic list of names (possibly part of an account) and some jottings Leaf 2: Recto: Judaeo Arabic list of purchases and expenses (including …
Account containing numbers arranged in three vertical columns (FGP)
End of a letter - needs examination.
Letter addressed to a sister. In Arabic script. The handwriting is quite beautiful and distinctive. It seems that a later scribe reused a lot of …
On verso (reuse): Draft of a petition from the dyers of Qalyūb, in Judaeo-Arabic. Crossed out.
1 Transcription 1 Translation 1 Discussion
Even a small town like Qalyub (northwest of Cairo) possessed such a semipublic building. Palm branches are frequently mentioned in building operations, and in our letter this type rather than the one used for religious purposes is intended.
God is the best of helpers.
Your servant Omar b.
Legal document in Arabic script. Dated: 20 Shawwāl 741 AH = 8 April 1341 CE. Seems to be a debt contract in which two people …
Recto: Memorandum concerning the demolition of a building (possibly a mosque) and the sale of its timber and bricks.
Letter of appeal for charity. In Hebrew and Judaeo-Arabic. Written in a calligraphic but shaky hand.
One of two drafts (the other is Moss. Ia,7) of a curious and obsequious letter from a man whose handwriting is known, apparently to a …
Placeholder [ASE]
Fol. 1v: Letter in Arabic script, in a chancery-esque hand. Likely business-related. There are some deferential phrases (versions of the raʾy formula). Needs further examination.
Fol. 2v: Possibly state correspondence, possibly a draft. Wide space between the lines. The same scribe reused verso of each fragment for Hebrew poetry. Mentions …