Scholarship on Letter: T-S 13J17.1
Letter T-S 13J17.1- Bibliographic citation
- S. D. Goitein, index cards.
- Location in source
- Relation to document
- Discussion
- Bibliographic citation
- Moshe Gil, In the Kingdom of Ishmael (in Hebrew) (Tel Aviv: Tel Aviv University, 1997), vol. 3.
- Location in source
- #537
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
- Edition
- Bibliographic citation
- S. D. Goitein, unpublished editions.
- Location in source
- Relation to document
- Edition
- Bibliographic citation
- S. D. Goitein, unpublished editions (Nahray b. Nissim archive).
- Location in source
- p. 107
- Relation to document
- Digital Edition
- Edition
- Bibliographic citation
- A. L. Udovitch and Marina Rustow, unpublished translations.
- Relation to document
- Digital Translation
Editor: Gil, Moshe
Translators: Udovitch, A. L.; Rustow, Marina (in English)
T-S 13J17.1 1r
recto
- כתאבי לסידי ומולאי אטאל אללה בקאה ואדאם סלאמתה וסעאדתה וציאנתה וכפאיתה ורעאיתה
- מן אלאסכנדריא י''ב כלון מן אב ערפה אללה ברכתה וברכת מא יליה מן אלשהור ואעארה
- עליה סנין בבנין ביתו אמן ואלחאל סלאמה וסתר ללה אלחמד רב אלעאלמין ונעלמך יאמרלאי
- אן וצל כתאבך ווקפת מנה עלי עאפיתך וסלאמתך וסררת לדלך כתיר תדכר אמר
- כתאב אלדי תרך ר' משה ענד יוסף אלמוגאני וקד סאלת יוסף פי באבהא קאל מא
- ענדי סוי כתאב ואחד כתבה בן אלקאש פקאל לה תקבצ'ה פקלת לה חתי יצל כתאבך
- ואלא אלסעה מא ענדנא כבר מן אלגרב סוי אלקארב אלדי וצל פאללה תעאלי יסמענא
- כיר ואמא חדית אלרזמה אלדי וצלת ברסם אלשיך אבי סעיד ואכוה קד
- פתחת פי דאר אבו רוח וקד וגדו פיהא קנ''ט מ' רטל שמע באלגרוי ושק
- עלי דלך לאן דלך פאתח ודי עלי אלנאס ופי וצטהא רזמה כז ברסם
- סידי אבי צחק ברהון שריכה וקד כרג אלשמע מן וצט אלרזמה
- ואושדת כמא הי וקבצ'הא //אלשיך אבו צחק\\ אברהים בן אלאסכנדראני פאן וצל עשארי
- הו יוצקהא ואש מא וצל לך מן אלרחל אנא נקבצ'ה וננפדה לסידי אבו צחק ברהון
- ואלשיך אבו אלבשר סלימאן הו כארג גד כתאבי פי אלבר ואנא ננפד לך מעה
- אלרדאת ואלסידור וקד דפעת אלכתאב לסידי אלחזן מ' שלה וקד כאן
- סאלתך אן תקבץ' לי מן סידי אבו צחק י' דנני' ותשתרי לי בהא עדל כתאן ולם
- תדכר לי פי באבה שי סוי מא קלת נשתרי לך עדל כתאן ואלכתאב אלדי וצל
- לך צחבה סידי אבו אלבשר סלימאן אנפדתה לך מעה ואנא נעמל
- אכתר מן מא דכרתה פי חדית אלזית ואלצאבון וגירה ותעלמני
- אסעאר אלש''ש במצר ואסעאר אללאסין לאן ענדי מנה רטילאת נחב
- ננפדהא וקד כאן כתבת לסידי אבי זכרי אלחנן נדכר לה אן לם נרא לך
- כתאב ווצל לי כתאבך בעד דלך נחב תשתרי לי אוקיתין נרד( ?) מתמן
- תכון טייבה ותנפדהא ותשתרי לי סאג'רה פכאר מטלייה ותעטיהא
- לאלחנן לא יכן בד ערפתך דלך וקד כאטבת סלאמה ולומתה עלי אנחדארה
- ודכר אן וצלת אלמראכב הו יטלע מע אלזית למצר אן שא אללה תכתץ
- אטיב אלסלאם וסידי אבו צחק ברהון אפצ'ל אלסלאם ותקול לה אלדי קבצ'ת מן
- קארב נעמאן כ''א עדלא וט' ברקלואת ⟦מן בעד⟧
recto, right margin
- וקבץ'
- סידי
- אבן צחק
- אברהם
- בן אלאסכנ[דראני
- ג' אעדאל
- אלדי
- לישועה
- בן אל
- מכמורי
- אלגמיע
- כ''ד
- עדל
- וט'
- ברקלראת
- וקד
- רסת
- מנהא
- פי אלמכון
- אלט'
- ברקלראת
- ובעץ' אל
- אעראל
- ובקי
- בעצ'הא
- געלתהא
- פי ערצה
- וקד אלדת
- רקעתהא
- באכ' ערל
- וט' ברקלואת
recto, top margin
- ופי גמלה
- אלאעראל
- עדל ואחר
- ברסמך
- ורסם
- אבי אלפרג
- ישועה
- אעלמתך
- דלר
- ואן טלעת
- ללקרס
- תעלמני
- פי
- כתאבך
- ותבלג סידי
- אבו אלפרג
- ישועה אל
- סלאם ותעלמה
- בקצה אלאעדאל
- וחואיגה
- כתאבי לסידי ומולאי אטאל אללה בקאה ואדאם סלאמתה וסעאדתה וציאנתה וכפאיתה ורעאיתה
- מן אל אסכנדריה יב כלון מן אב ערפה אללה ברכתה וברכת מא יליה מן אל שהור ואעאדה
- עליך סנין בבנין ביתו אמן ואל חאל סלאמה וסתר ללה אלחמד רב אל עאלמין ונעלמך יא מולאי
- אן וצל כתאבך ווקפת מנה עלי אכבארך וסלאמתך וסררת לחאלך כתיר תדכר אמר
- כתאב אלדי תרך ר' משה ענד יוסף אל מרגאני וקד סאלת יוסף פי באבהא קאל מא
- ענדי סוי כתאב ואחד כתבה בן אל קאש פקאל לי תקבצה פקלת חתי יצל כתאבך
- ואלא אל סעה מא ענדנא כבר מן אל גרב סוי אלקארב אלדי וצל פאללה תעאלי יסמענא
- כיר ואמא חדית אלרזמה אלדי וצלת ברסם אלשיך אבו סעיד ואכוה קד
- פתחת פי דאר אבו רוח וקד וגדו פיהא קנט׳ מ רטל שמע באלגרוי ושק
- עלי דלך לאן דלך פאתח רדי עלי אל נאס ופי וצטהא רזמה כז ברסם
- סידי אביצחק ברהון שריכך וקד פרג אל שמע מן וצט אל רזמה
- ואנשדת כמא הי וקבצהא //אל שיך אבוצחק// אברהים בן אל אסכנדראני פאן וצל עשארי
- הו יוצקהא ואש מא וצל לך מן אל רחל אנא נקבצה וננפדה לסידי אבוצחק ברהון
- ואל שיך אבואל בשר סלמאן הו כארג גד כתאבי פי אל בר ואנא ננפד לך מעה
- אל רדאת ואל סידור וקד דפעת אלכתאב לסידי אלחזן מ' שלה וקד כאן
- סאלתך אן תקבץ לי מן סידי אבוצחק י' דנני ותשתרי לי בהא עדל כתאן ולם
- תדכר לי פי באבה שי סוי מא קלת נשתרי לך עדל כתאן ואל כתאב אלדי וצל
- לך צחבת סידי אבו אלבשר סלמאן אנפדתה לך מעה ואנא נעמל
- אכתר ממא דכרתה פי [ ] חדית אלזית ואלצאבון וגירה ותעלמני
- אסעאר אלשש במצר ואסעאר אללאסין לאן ענדי מנה רטילית נחב
- ננפדהא וקד כאן כתבת לסידי אבי זכרי אלחזן נדכר לה אן לם נרא לך
- כתאב ווצל אלי כתאבך בעד דלך נחב תשתרי לי אוקיתין
- תכון טייבה ותנפדהא ותשתרי לי סאגרה פכאר מטליא ותעטיהא
- לאלחזן לא יכן בד ערפתה דלך וקד כאטבת סלאמה ולומתה עלי אנחדארה
- ודכר אן וצלת אל מראכב הו יטלע מע אל זית למצר אן שא אללה תכתץ
- אטיב אל סלאם וסידי אבוצחק ברהון אפצל אלסלאם ותקול לה אלדי קבצה מן
- קארב נעמאן כא עדלא וט' ברקלואת [[מן בעיד]]]
Recto - right margin
- וקבץ
- סידי
- אבוצחק
- אברהם
- בן אלאסכנדראני
- ג אעדאל
- אלדי
- לישועה
- בן אל
- מכמורי
- אלגמיע
- כד
- עדל
- וט
- ברקלואת
- וקד
- רסת
- מנהא
- פי אל מכזן
- לט ברקלואת
- ובעץ אל
- אעדל
- ובקי
- בעצהא
- געלתהא
- פי ערצה
- וקד אכדת
- רקעתהא
- באכ עדל
- וט ברקלואת
Recto - top margin
- ופי גמלה
- אלאעדאל
- עדל ואחד
- ברסמך
- ורסם
- אבי אל פרג
- ישועה
- אעלמתך
- דלך
- ואן טלעת
- ללקדס
- תעלמני
- פי כתאבך
- ותבלג סידי
- אבו אל פרג
- ישועה אל
- סלאם ותעלמה
- בקצה אל אעדל
- וחואיגה
recto
- אני כותב לך, אדוני ורבי, ייתן לך אלוהים אריכות ימים ויתמיד את שלומך ואת אושרך ואת הגנתך ואת סיפוקך ואת השגחתו עליך,
- מאלכסנדריה, בי"ב באב, יודיעך אלוהים את ברכתו ואת ברכת החודשים שאחריו, ויחדשו
- עליך שנים בבניין ביתו, אמן. שלום לי, ואין מחריד, תודה לאל ריבון העולמים. אודיעך, אדוני,
- שהגיע מכתבך וקראתי בו את דבר בריאותך ושלומך ושמחתי בזאת מאוד. אתה כותב על עניין
- המכתב שהשאיר ר' משה אצל יוסף אלמרג'אני; שאלתי בעניין זה את יוסף ואמר: יש
- אצלי אך ורק מכתב אחד שכתב בן אלקאש, ואמר לי: קבל אותו אתה. אמרתי לו: תחילה יבוא מכתב ממך.
- עד עכשיו אין לנו ידיעות מן המגרב, חוץ מה'קארב' שהגיע. אלוהים יתעלה ישמיענו
- טובות. אשר לפרשת הכריכה שהגיעה בשביל האדון אבו סעיד ואחיו: כבר
- פתחו אותה בביתו של אבו רַוָח ומצאו בה קנטאר ומי רטלים שעווה (בְרַטְל) ג'רוי והצטערתי
- על זאת, כי זו התחלה(?) גרועה בעיני הבריות. ובאמצעיתה היתה כריכת כזי בשביל
- אדוני אבו יצחק בַּרהון שותפך; ויצאה השעווה מתוך הכריכה
- וארזו אותה כמות שהיא וקיבל אותה האדון אבו יצחק אברהים בן האלכסנדרוני, אם יגיע 'עשארי'
- הוא יעמיס אותה. כל סחורה שתגיע בשבילך אקבל אותה אני, ואשלח אותה אל אדוני אבו יצחק בַּרְהוּן.
- האדון אבו אלבְּשֶׁר סְלַיְמאן יוצא למחרת כותבי מכתב זה, ביבשה, ואשלח לך עמו
- את האדרות ואת הסידור. מסרתי את המכתב לאדוני החזן מ' שלה; לפני כן
- ביקשתי ממך שתקבל בשבילי מאדוני אבו יצחק י' דינרים ותקנה לי בהם משאוי פשתים; אבל אינך
- כותב לי עליו דבר, ואתה אומר רק: אקנה לך משאוי פשתים. את המכתב שהגיע
- בשבילך עם אדוני אבו אלבשר סלימאן שלחתי לך עמו. אעשה
- יותר ממה שכתבת בעניין השמן והסבון ושאר הדברים. הודע לי את
- מחירי בד הפשתים בפסטאט ואת מחירי הלאסין, כי יש לי כמה רטלים קטנים, ורצוני
- לשולחם. לפני כן כתבתי לאדוני אבו זכרי אלחנן וציינתי שם שלא ראיתי ממך
- מכתב. ואחר כך הגיע אלי מכתבך. אבקש ממך שתקנה לי שתי אוקיות נרד(?) מתומן(?),
- שיהיה משובח, ושלח אותן; וקנה לי כד חרס מצופה בזהב ותן אותו
- לאלחנן, אתה מוכרח; זאת לידיעתך. שוחחתי עם סלאמה ונזפתי בו על נסיעתו.
- הוא אמר: כשתגענה האוניות, יעלה עם השמן לפסטאט, ברצון האל; קבל נא את
- מיטב דרישות השלום, ולאדוני אבו יצחק בַּרהון, מיטב דרישות השלום, ואמור לו: אשר קיבלתי מן
- ה'קארב' של נעמאן, כ"א משואים וט' ברקלו,
recto, right margin
(15-1) וקיבל אדוני אבו יצחק אברהם בן האלכסנדרוני ג' משואים של ישועה בן אלמכמורי, סך הכול, כ"ד משואים וטי בַּרְקַלוּ. (31-16) וכבר סידרתי מהם במחסן את הט' בַּרְקַלוּ ומקצת המשואים ומקצתם נשארו, סידרתי אותם בחצר. וקיבלתי על זאת אישור בכתב, על כ"א משואים וט' בַּרְקַלוּ.
recto, top margin
ובתוך כלל המשואים משאוי אחד בשבילך ובשביל אבו אלפרג' ישועה, זאת לידיעתך. אם תעלה לירושלים הודע לי במכתבך; ומסור לאדוני אבו אלפרג' ישועה דרישות שלום, והודע לו את עניין המשואים. ומה שקנה...
Recto
-
May God lengthen the life of my lord and master and preserve his well-being, happiness, safety, sufficiency and protection.
-
I am writing from Alexandria on the twelfth day of the month of Av — may God visit upon you its blessing and the blessing of all the months that follow, and may it return
-
for you for many years to come in which [we will witness] the rebuilding of His temple, Amen —
-
in a state of wellbeing and not lacking for anything — praise be to God, lord of the universe — to inform you that your letter arrived, and from it, I learned of your news and wellbeing and rejoiced very much at your (favorable) circumstances. You mentioned the matter of
-
the letter that Rabbi Moses left with Yūsuf al-Marjānī. I asked Yūsuf about it, and he said: "The only
-
letter in my possession is the one that Ibn al-Qāsh has written." So he said to me: "Take it," and I told him I would wait for your letter to arrive (with further details).
-
At the moment, the only news we have from the West concerns the barge (qārib) that arrived, may God bring us good
-
news. As for the news of the bundle (rizma) that arrived labeled for Abū Saʿīd and his brother,
-
it was opened in the Dār Abū Rūḥ, and they found a qinṭār and 40 jarawī raṭls of wax inside. I was quite distressed
-
by this, because it does not bode well for the people (literally: “it is not a good beginning / omen for people”). In the middle of it, there was bundle of silk (khazz) labeled for
-
my lord Abū Ṣḥaq Barhūn, your partner. The wax was removed from the bundle for Abū Isḥāq
-
and it was repacked as it was. The elder Abū Ṣḥaq Ibrāhīm b. al-Iskandarānī then took possession of it. If a Nile boat (ushārī) arrives,
-
he (Ibn al-Iskandarānī) will see that the package is loaded onto it. Whatever goods arrive for you from the luggage, I will take delivery of them and send them on to my lord Abū Ṣḥaq Barhūn.
-
The elder Abū l-Bishr Sulaymān is leaving tomorrow, travelling overland. I will send
-
the shawls with him for you, as well as the siddur (prayerbook). I have already delivered the letter to my lord the ḥazzan (cantor) Shela. I had
-
asked you to get 10 dīnārs for me from Abū Ṣḥaq with which to purchase a bale of flax for me. You did not
-
mention anything about this in your letter except to say that you would purchase a bale of flax for me. The letter that arrived
-
for you (from the West?) with my lord Abū l-Bishr Sulaymān — I sent it to you with him. I am doing
-
even more than you asked me to with [ ] respect to the olive oil, the soap and the other items. Let me know
-
the prices of silk (shesh) in Fustat, and also the price of silk (lāsīn), because I have a few raṭls that I would like
-
to send. I was going to write to Abū Zikrī Elḥanān to tell him that I haven't seen
-
any letters from you, but then your letter to me arrived. I would like you to buy me two uqiyyas of [...].
-
It should be of good quality. Then send it on. Also buy me a glazed, fired ceramic (vessel) and give it
-
to Elḥanan. This has to be done, as I have (already) informed you. I spoke to Salāma and rebuked him for coming back (to Alexandria).
-
He said that when the ships arrive, he'll return to Fustat together with the olive oil, God willing. I send you
-
my very best regards. Also best regards to my lord Abū Ṣḥaq Barhūn. Tell him about the bales taken delivery of from
-
the barge (qārib) of Nuʿmān — 21 bales and 9 mid-sized bales (barqalū).
Recto - right margin
1–10. My lord Abū Ṣḥaq Avraham b. al-Iskandarānī took delivery of 3 bales belonging to Yeshuʿa b. al-Makhmūrī.
11–15. The total comes to 24 bales and 9 barqalūs.
16–22. I have stacked the 9 barqalūs and some of the bales in the warehouse.
23–26. Some remains (unstacked), so I have placed them in the courtyard (arṣa).
27–30. I have taken a receipt (ruqʿa) for 21 bales and 9 barqalūs.
Recto - top margin
1–7. Among these bales, there is one bale labeled in your name and in the name of Abū l-Faraj Yeshuʿa.
8–9. I have informed you of this.
10–13. If you go to Jerusalem, let me know in your letter.
14–18. Convey my greetings to my lord Abū l-Faraj Yeshuʿa and tell him about the bales and his goods
T-S 13J17.1 1v
verso
- קבצ'תהא והי ענדי פי אלמכזן וסידי אבי אלפרג והב יכצך אלסלאם והו
- גאי אלי ענדך ללקדס וסידי אבי נצר דאוד בן נחום יכצך אלסלאם
- וגמיע אצחאבנא יבלגוך אלסלאם ואבי אלחגאג יבלגן אלסלאם והו
- יסאלך אן תגתמע במוסי בן אלדני ותכ'אטבה פי אמר אלה' דנ' וקד אחאלני
- עלי מוסי ולם ידפע לי שי עסי תקבצהא מנה אנת ו⟦קד אנפדת⟧
- לקד אשתרית מן סידי אבי אלבשר סלימאן אלקאבסי ח' ארטאל חריר
- מן סוס כ''ה דינ' וקד קבצ'הא תמנהא וגאז לי ענדה תמן דינ'
- והי דנ' אן גיאד וקד קאל אן נחב אן תגעל סידי אבי יחיה יקף מעי
- פי נקדהא תתפצ'ל תקף מעה פי נקדהא ותנצ'ר מא כאן
- מכצור בין אלכצר או בהרג פ'אחש תבדלה לה ומא צלח
- אכד'ה תדפעה לה פעלת מתפצ'ל וארגו אן יכון כתאבך קריב
- פאן בקי מן אלדנ' שי תעמלה לי תגיירה מן בעד מא תחאסבה
- בתמן דינ' נחב מנך אן תתפצ'ל ותמצ'י אלי מולאי אלשיך עבד
- ותסאלה אן כאן באע אלג' אואק אלדי ברצם שבלון יציף תמנהא
- אלי אלו' מתאע חסין מן בעד תערף מא יחצל מן בעד אלמון
- חתי נדפע אליה רבחהא הון אעלמתך דלך
(ביד נהוראי בן נסים:)
- יום אלד' לי''ב כלון מן רביע אלאול אלמוקפי זוג צואפי ד' ורב' אבן אבי אלסרור
- זוג צואפי ד' אלא סדס
- מקצור אבן מארה ב' ורב' ברכאת ב' עבדאללה ב' וסדס
verso, right margin
- וחגאג
- ותבלג'
- סידי אברהם
- אבן אסחק
- אלתלמיד
- ואכיה אל
- סלאם
- ואלליוי
- אחיה אללה
- ואכיה
- אלסלאם
- וסידי אבי
- זכרי
- יהודה
- בן אלרקי
- אלסלאם
verso, address
- לסידי ומולאי אבי יחיי נהראי בן נסים נ''נ מן מרדוך בן מוסי נ''נ אמאנה
- אטאל אללה בקאה ואדאם סלאמתה וסעאדתה יצל אלפסטאט אן שא אללה מוצלה
verso
- קבצתהא והי ענדי פי אל מכזן וסידי אבי אלפרג והב יכצך אלסלם והו
- גאי אלי ענדך ללקדס וסידי אבו נצר דאוד בן נחום יכצך אל סלאם
- וגמיע אצחאבנא יבלגוך אל סלם ואבי אלחגאג יבלגך אל סלם והו
- יסאלך אן תגתמע במוסי בן אל בני ותכאטבה פי אמר אל ה' דנ וקד אחאלני
- עלי מוסי ולם ידפע לי שי עסי תקבצהא מנה אנת [[וקד אנפדת]]
- לקד אשתרית מן סידי אבי אל בשר סלימאן אל קאבסי ח' ארטל חריר
- מן סוס כה דינ וקד קבצתה תמנהא וגאז לי ענדה תמן דינ
- והי דנ אן גיאד וקד קאל אן נחב תגעל סידי אבי יחיה יקף מעי
- פי נקדהא תתפצל [ ] תקף מעה פי נקדהא ותנצר מא כאן
- מכצור בין אל כצר אן בהרג פאחש תבדלה אליה ומא צלח
- אכדה תדפעה אליה פעלת מתפצל וארגו אן יכון כתאבך קריב
- פאן בקי מן אל דנ שי תעמל עלי תמנוה מן בעד מא תחאסבה
- בתמן דינ נחב מנך אן תתפצל ותמצי אלי מולאי אל שיך עבד
- ותסאלה אן כאן באע אל ג אואק אלדי ברצם עדלין יציף תמנהא
- אלי אל ו' מתאע חסין מן בעד תערף מא יחצל מן בעד אלמון
- חתי נדפע ליה רבחהא הון אעלמתך דלך ?
- יום אל ד' ליב כלון מן רביע אלאול אל מוקפ זוג צואפי ד' ורב אבן אבו אל סרור זוג צואפי די אלא סדס
- מקצור אבן מברה ב' ורב /ברכאת ב'/ עבדאללה ב' וסדס
(upper margin)
לסידי ומולאי אבי יחיי נהראי בן נסים ננ מן מרדוך בן מוסי ננ
אטאל אללה בקאהה ואדאם סלאמה וסעאדתה
אמאנה מוצלה
יצל אל פסטאט אן שא אללה
verso
- קיבלתי והם אצלי במחסן. אדוני אבו אלפרג' והב דורש בשלומך, והוא
- יבוא אליך לירושלים; אדוני אבו נצר דאוד בן נחום דורש בשלומך,
- וכל אנשינו מוסרים לך דרישות שלום; ואבו אלחג'אג' מוסר לך דרישות שלום
- ומבקש ממך שתיפגש עם מוסא בן אלדני ותשוחח עמו בעניין ה' הדינרים; הוא נתן לי הֲסָבָה
- על מוסא, אבל לא שילם לי דבר; אולי תגבה אותם אתה ממנו. (מחוק: שלחתי.)
- קניתי מאדוני אבו אלבְּשָׁר סְלַיְמאן אלקאסי חי רטלים משי
- מסוס, כ"ה דינר, וכבר קיבל את התמורה בעדם. והוא נשאר חייב לי שמינית דינר.
- והם דינרים טובים. הוא אמר: אבקש ממך שתסדר שאדוני אבו יחיה יעמוד אתי
- בעת המרתם. הואילה לעמוד עמו בעת המרתם, ותשים לב
- לפגומים, פגימה ברורה, או סיגים ובלתי ראויים, תמיר לו אותם, ומה שיהיה ראוי
- לקחת, מסור לו; עשה זאת, בטובך. אקווה שמכתב ממך בדרך.
- אם יישאר משהו מהדינרים סדר אותם בשבילי, המר אותם, אחרי שתחייב אותו
- בשמינית דינר. אבקש ממך שתואיל ללכת אל אדוני ורבי עבד
- ותשאל אותו אם מכר את ג' האוקיות שבשביל שבלון; יוסיף את תמורתן
- אל הו' של חסין, אחרי שתוודא כמה תהיה ההכנסה אחרי ההוצאות,
- כדי שאמסור לו את הרווח שלו כאן. זאת לידיעתך.
(ביד נהוראי:)
- יום ד', י"ב ברביע א': אלמַוְקִפי, זוג, נֶטוֹ די ורבע; אבן אבי אלסָרוּר:
- זוג, נֶטוֹ ד' פחות שישית.
- מקצור אבן מארה, ב' ורבע; בַּרַכּאת, ב'; עבדאללה, ב' ושישית.
verso, right margin
וחג'אג'. ומסור לאדוני, אברהם אבן אִסְחַק התלמיד ולאחיו דרישות שלום וללוי, ייתן לו אלוהים חיים, ולאחיו, דרישות שלום. ולאדוני אבו זכרי יהודה בן אלרקי, דרישות שלום.
verso, address
לאדוני ורבי אבו יחיא נהוראי בן נסים נ"נ, ייתן לו אלוהים אריכות ימים ויתמיד את שלומו ואת אושרו; ממרדוך בן מוסא נ"נ; יגיע לפסטאט, ברצון האל; אמונה מתמדת.
Verso
-
that I have taken delivery of while they're with me in the warehouse. My lord Abū l-Faraj Wahb sends you his regards. He
-
will be joining you in Jerusalem. My lord Abū Naṣr Dāwūd b. Naḥūm sends you his regards,
-
and all our colleagues send you their greetings. Abū l-Ḥajjāj sends you his greetings and
-
asks that you meet up with Mūsā b. al-Bunnī and speak to him concerning the matter of the 5 dīnārs. He (Abū l-Ḥajjāj) has transferred to me
-
the debt owed to him by Mūsā, but the latter has not paid me anything. Perhaps you will get it from him.
-
I bought from my lord Abū l-Bishr Sulaymān al-Qābisī 8 raṭls of silk (_ḥarīr_)
-
from Sousse for 25 dīnārs. I paid him the price and he allowed me a discount of one-eighth of a dīnār.
-
They were very good quality dīnārs. He said, "I would like you to have my lord Abū Yaḥya go with me
-
when I exchange them." Please [ ] go with him when he changes them and see which of them are
-
clearly broken (_makṣūr bayyin al-kaṣr) and which are of inferior quality. Exchange these for him, and whatever is worth
-
taking, please pay him for them. Please take care of this. I hope your letter will arrive shortly.
-
If any dīnārs are left over, see to it that you pay its (entire) price after deducting
-
the one-eighth dīnār. I would appreciate your going to my master the elder ʿAbd ...
-
and asking him whether he has sold the 3 oilskins that were sent to cover the expenses of the two bales. He should add their price
-
to that of the six (oilskins) belonging to Ḥusayn after you find out what sum he (i.e. ʿAbd … ) has remaining with him after paying the expenses/taxes (muʾūn)
-
so that I can pay out to him (i.e., Ḥusayn) his profit here (in Alexandria). I have informed you of this.
- Wednesday 12 Rabīʿ I, al-Mawqif, a pair net 4¼, Ibn Abī l-Surūr, a pair net 4 minus ⅙
- Maqṣūr b. Mabara, 2¼, Barakāt, 2, ʿAbdallāh 2⅙
Verso - address
- To my lord and master Abū Yaḥyā Nahrāy b. Nissīm, may he rest in peace,
- may God prolong his existence and make his wellbeing and happiness eternal
- from Mardūk b. Mūsā, may he rest in peace,
- may it arrive safely in Fustat, if God wills