Scholarship on Letter: Moss. II,154.2
Letter Moss. II,154.2- Bibliographic citation
- Moshe Gil, In the Kingdom of Ishmael (in Hebrew) (Tel Aviv University, 1997), vol. 3.
- Location in source
- #541
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
- Edition
Editor: Gil, Moshe
Translator: Gil, Moshe (in Hebrew)
Moss. II,154.2 recto
recto
-
[כתאבי יא]ולדי ואלעזיז עלי אטאל אללה בקאך ואדאם עזך ונעמאך
-
[ ]נה אליך יום אלגמעה לד בקין מן סיון כתמה אללה [עלינא ועליך]
-
[באחסן כ]אתמה אעלמך אן וצל כתאבך וקראתה וקד תקדם [ ]
-
[ ]ן כתאב דפעתה לאבן אלאסכנדראני וכתאב לאבן אל[ ]
-
[ ] וצול כתאבך ואנא שרחת לך פיהם ארגו וצולהא [ ]
-
[ ] אלכתאב לאבן מדיני גא כלפה שריך חיים אגאב [ [
-
[ ]רה כתב פי אלקפה אלרז ואלסכר אלדי דכרת [ ]
-
[ ] בה מא כאפור וקרית כתאבך וסררת בוצול [ ]
-
[ ] כתב ארגו אכדת עלי אבו יחיי ואנפדהם [ ]
-
[ ]ל כתאב מעגל ומא דכרת לי אין נולת ולא כיף כאן [ ]
-
[אחוא]ל אלבלד לא כיר ולא שר ולא אש גרי לך מן [ ]
-
[ ] כאן כתאבך מע בן ע[ ] מא דכרת לי [ ]
-
[ ] ערפני אבו יחיא אן [ ]
-
[ ] שהר פאן [ ] כראה פי אלצבר [ ]
-
[ ]רה תסאבב כיר ואנת [ ]
-
[ ]ון פי חדיתה וקאל [ ]
-
[ ] ען אלמ[ ]
-
[ ] זוג אכתך א[ ]
-
[ ]ת אנאן
recto - right margin
-
נקדר וכאן [ ]
-
אלריס ותסאל יוסף
-
אלעגילה ען אכוה
-
ותערפני אחואלה
-
פי אלכתאב ואלסטל
-
אלדי לכדורה לם
-
תערפנא אן כאן
-
בעתה או איש
-
[ ] ןתערפנא אן
-
כאן תם אסטאל
recto
- (2−1) אני כותב לך, בני היקר לי, ייתן לך אלוהים אריכות ימים ויתמיד את גדולתך ואת חסדיו לך .... אליך, ביום ו', כ"ז בסיון, יחתום אותו אלוהים עלינו ועליך
- (4-3) במיטב חותמו ; אודיעך שהגיע מכתבך וקראתיו; לפני כן.... (כתבתי לך) מכתב ומסרתי אותו לבן האלכסנדרוני, ומכתב לבן ה ....
- (5–6) .... (לפני) בוא מכתבך, וכתבתי לך בהם בפרוטרוט, אקווה שהגיעו .... המכתב לאבן מדיני. בא כלפה שותפו של חיים (ובו) ענה ....
- (8-7) .... (צרור ?) מכתבים בסל; האורז והסוכר שכתבת עליהם .... מי קמפור ; וקראתי את מכתבך ושמחתי שהגיעו ...
- (10-9) .... מכתבים קווה שזירזת את אבו יחיא ושלח אותם .... מכתב דחוף, אבל לא כתבת לי היכן השתכנת, ולא איך היה ....
- (11–13) .... המצב בעיר, לא לטוב ולא לרע, ולא מה שעבר עליך .... היה מכתבך .... עם בן .... אבל לא כתבת לי.... הודיע לי אבו יחיא .... (מכאן ואילך נזכרים: מכירה באשראי; בעלה של אחות הנמען).
recto, top margin
.... ושאל את יוסף אלעג'ילה על אחיו והודע לי את הנעשה אצלו, במכתב; על הדלי של כדורה(?) לא הודעת לנו, אם מכרת אותו או מה (עשית בו); הודע לנו אם יש שם דליים ....
Moss. II,154.2 verso
verso
-
[ ] או נשתרי לך [ ]
-
[ ] קרק וקד וצל לנא [ ]
-
[ ] תעלמני ומא ערפת מן גא בה [ ]
-
[ ]נה לטיף וקד וגהת לך אלקיאס פיה ונ[ ]
-
[ ] תשתרי להא מתלה ויכון אצבח מנה [ ]
-
[ ]עה ולא נערף מן //אין// יבאע וכתבת לך פי כתאבי [ ]
-
[ ] לם תערפני אחואל אלבלד פאתצל בי אן פיג כרג [ ]
verso - bottom margin - address
-
אלי [יוסף] בן עלי פאסי [ ]
-
אטאל אללה בקאה ראראמ נעמאה [ ]
verso
(4-1) .... או נקנה לך .... סנדלים .... ; הגיע אלינו .... הודע לי ; איני יודע מי הגיע בה .... קטן; מצאתי לך בו את הסרגל …
(5–7) .... תקנה לה אחד כמוהו, שיהיה יותר בהיר ממנו ...., ואינני יודע מאין יימכר; כתבתי לך במכתבי (הקודם) .... לא הודעת לי את הנעשה בעיר; נודע לי שיצא נושא מכתבים ....
verso, address
ליוסף בן עלי פאסי, ייתן לו אלוהים אריכות ימים ויתמיד את חסדיו לו ....