Legal document: T-S 16.159
Legal document T-S 16.159Tags
Description
Deed of release. Location: Fustat. Dated: Tuesday, 15 Kislev 1526 Seleucid = 19 November 1214 CE, under the authority of Avraham Maimonides. This partnership release describes itself using the Aramaic term "tavra", referring to the "breaking" of the partnership relationship and a renunciation of further claims. Abū l-Bahāʾ b. Abū l-Ḥasan al-Dalātī Ibn al-Naḥḥāl (the beekeeper) releases his nephew Moshe ha-Kohen from all obligations resulting from "all of the joint enterprises (muʿāmalāt) which were between us from the beginning of time until now", as well as any concomitant oaths. Any further details of this family partnership are not included in the release. Goitein identifies three other financial documents between Abū l-Bahāʾ and Moshe, all of which concern loans from Moshe to his uncle. That the present document is dated between the dates of two of these documents suggests that despite this document ending a partnership, their mutual financial dealings continued. As the other documents are all concerned with the repayment of loans from Moshe to his uncle, it seems likely that Moshe was the source of capital for this partnership, and one of their "mutual dealings" was an investment partnership. Presumably Moshe would have released his uncle from any further claims in a separate document. (Information in part from Lieberman, "A Partnership Culture," 135.)
Edition: Ackerman-Lieberman, Phillip
Translation: Ackerman-Lieberman, Phillip (in English)
T-S 16.159 1r
Transcription
Phillip Ackerman-Lieberman, "A Partnership Culture: Jewish Economic and Social Life Seen Through the Legal Documents of the Cairo Geniza" (PhD diss., Princeton University, 2007).Recto
- שהדותא דהות קדמנא אנן שהדי דחתמות ידנא לתתא בתלתה בשבא דהוא חמיסר יומין לירח כסליו
- דשנת אלפא וחמש מאה ועשרין ושית שנין לשטרות בפסטאט מצרים דעל נהר נילוס מותבה רשותיה
- דאדוננו נגיד [אבר]הם הרב המובהק הפטיש החזק נר המערבי דגל הרבנים יחיד הדור ופלאו ממזרח
- שמש ע[ד מבואו יהי] שמו לעולם כן הוה חצר אלינא אלשיך אבו אלבהא בן אל[שיך] אבו אלחסן אלדלאתי אלנחאל
- [נע] [.. וקאל לנא אש]הדו עליי ואקנו מני מעכשיו ואכתבו ואכתמו [ע]ליי באוכ[ד מעא]ני אלזכיות ואתקנהא
- [וסלמו דלך] למ משה הכהן בן אכי אלשיך אבו אלבקא בן [אלשיך אבן אלחסן אלנ]חאל אלדלאתי נע ליכן דלך
- [בידה ח]גה קאטעה ובראה מאנעה לליום ומא סואה אנני מקר בן ידיכם אקראר פציח בליג אן
- [...........] קבל בן אכי מר משה הכהן אלמדכור לא חק ולא דעוי ולא טלב וכל דעוי אן אדעי עליה בהא
- קבלה הדא אלתאריך עלי מר משה הכהן בן אכי אלמדכור ליס לי פיהא חק לאנני קד סאמחתה
- בגמיע אלחקוק אלתי ימכן תתגה לי קבלה פי גמיע אלמעאמלאת אלתי כאנת ביננא מימות עולם ועד
- עכשיו ולם יבק לי קבלה חק מן סאיר אלחקוק ולא דעוי מן גמיע אלדעאוי ולא טלב [מן סאיר]
- אלמטאלבאת אד קד אבריתה בין ידיכם מן גמיע דלך ומן גמיע אנואע אל[שבועות ואלחרמות]
- ואלגלגולים ואפילו מחרם סתם ומן כל מא עסי יתגה לי קבלה מן מאל א[בן אכי פתנפד]
- חרם פי כל דעוי אדעי בהא עליה מימות עולם ועד עכשיו פי כל מעאמ[לאת כאנת]
- ביננא ואלי תאריך הדא אלמסטור ולי אנתהי מקדאר אלדעוי אלתי יגב עליה [..........]
- וזן מאל או שבועה או גלגול פי טי שבועה אכרי או וקוף פי חרם ואפילו חרם סתם [..........]
- דלך אלי אלף דינאר מצריה אבריתה מן גמיע דלך בראה תאמה באתה קאטעה מא[ציה מעכשיו]
- מני אנא אבו אלבהא אלמדכור ומן סאיר וראתי בעדי למר משה הכהן ולסאיר ורא[תה]
- בעדה בראה חאסמה לסאיר אלדעאוי ולמטאלבאת צארת לוגוה אלמנאזעאת //ואלמחא[כמאת]//
- ואלמחאכמאת מאנעה לאסבאב אלא//ע//נאתאת פי כל מעאמלה תקר מה ביננא מימות
- עולם ועד עכשיו וכל שהאדה בלפט או בכט או זכות יטהר לי מן תחת ידי או ת[חת]
- יד אחד מן סאיר וראתי בעדי //ממא יבטל הדה אלאברי או יעל שי מנהא// קד אבטלת גמיע דלך מעכשיו וגעלת חכם גמיעה
- [ח]נם חספא בעלמא דלית בה מששא וכתבת עליי הדה אלאברי אנא אבו [אלבהא] אלמדכור
- לתכון אברי מני ומן סאיר וראתי בעדי לבן אכי מר משה הכהן ולסאיר ו[ראת]ה בעדה
- מבאראה צחיחה תאבתה מתצמנה גמיע מא שרח באעלי הדא אלמסט[ור לא אמ]ר כאסר
- להא ולא פאסך לחכמהא ולא סבב יוגב תבטילהא אד ליס חכמהא כחכם סנ[ד כאלא]סנאדאת
- אלוא.. [וכמצא]דיר אלוראקאת אלכתביה אלא כאוכד ואתקל ואקטע ואמצי אלמסאטיר
- [לשה]אדתה פי ...[..] לעולם עבר קלמוסא עלי עליה ואלמחאכמאת ביה בגמיע אול
- [....] ....... [... אית ת]אלי ביני ש[יטי ...]אלאענאתאת ממא יבטל הדה אלאברי או יעל
- [..]..... כתיב [על] מחקא פ... ודין קי[ומהון] ושהדותא דא כתבנא וחתמנא עלה בתר
- אקנינא מניה דמר משה הכהן ב[קנין גמו]ר חמור בכלי הכשר לקנינה בו מעכשיו
- ברצונו בלי אונס כלל בביטול מודעא ומודעא דמודעא עד סוף כל מודעא וכל
- תנאה על כל מה דכתיב ומפרש לעילא וכתבנא תברא דנן למ משה הכהן דנן
- למיהוי בידיה לזכו ולראייה ליומא דנן ולעלם והכל שריר ובריר וקיים
Translation
Phillip Ackerman-Lieberman, "A Partnership Culture: Jewish Economic and Social Life Seen Through the Legal Documents of the Cairo Geniza" (PhD diss., Princeton University, 2007).Recto
- Testimony which was before us, we the undersigned witnesses, on Tuesday, the fifteenth day of the month of Kislev
- of the year one thousand five hundred and twenty-six years (of the Era) of Documents”, in Fusṭāṭ Egypt, which is situated on the Nile River, the jurisdiction
- of our lord, the Nagid [Abra]ham, the outstanding Rav, the mighty hammer, Lamp of the West, Standard of the Sages, Inimitable of the Generation and its Wonder, from east
- of the sun t[o its west, may] his name always be praised, thus: the Elder Abū al-Bahā b. [the Elder] Abū al-Ḥasan al-Dilātī the Beekeeper
- (who) r(ests in) E(den) came before us [... and said to us, “Te]stify on my behalf and perform a qinyan with me, effective immediately, write and sign [on] my behalf, with the most [certain] and perfect [expression]s for claims
- [and give it to] M(r.) Moses ha-Kohen, nephew of the Elder Abū al-Baqā b. [the Elder Abū al-Ḥasan the bee]keeper al-Dilātī (who) r(ests in) E(den), in order that [he would have]
- [in his hand] certain [p]roof and a precautionary release from today onward, that I attest before you in clear eloquent testimony that
- [……….] before my nephew, the aforementioned Mr. Moses ha-Kohen, that I have no right, nor any legal claim nor demand upon him, and all claims I have pursued
- before him today, upon the aforementioned Mr. Moses ha-Kohen, my nephew, have no significance, since I have forgiven him
- concerning all claims which I could direct against him concerning all of the financial transactions (mu‘āmalāt) which were between us from the beginning of time until
- now, and no right of any sort remains for me before him, nor any claim of any sort, nor any [sort of]
- demand, since I have released him before you from all that and from all the types of [vows and oaths]
- and rider oaths, and even from ḥerem setam, and from all that which I could direct against the assets of [my] ne[phew. A]
- ban [has been enacted] concerning all claims which I have made therein from the beginning of time until now, concerning all the financial [transactions (mu‘āmalāt) which were]
- between us, up to the date of this decree, and the extent of claims in which he was obligated to me has ended […]
- an appraisal of (partnership) assets or a vow or a rider oath attached to another oath, or the stopping of a ban, and even ḥerem setam […]
- that up to a thousand Fusṭāṭ dinars, I have released him from all that in a complete, definitive, certain, conc[lusive] release, [effective immediately]
- from me—I, the aforementioned Abū al-Bahā, and from my heirs after me, to Mr. Moses ha-Kohen, and to [his] he[irs]
- after him, a release severing all other claims and demands with respect to (any) disputes
- and legal judgments, loosening the bonds of each joint enterprise (mu‘āmala). Confirm what was between us from the beginning
- of time up till now, and all testimony—oral or written—or claim coming to me, from my hand or fr[om]
- any of my heirs after me //from that which would nullify this release or would weaken something within it// I have already nullified all that, effective immediately, and I have declared sucn an entire ruling
- worthless, as an ordinary potsherd, lacking any (legal) substance. I [have written] this release on my own behalf—I, the aforementioned Abū [al-Bahā]
- in order that it would be a release from me and from my heirs after me, for my nephew Mr. Moses ha-Kohen, and for his he[irs] after him,
- a release which is correct, fixed, enduring in all that is explained above in this dec[ree, with no] flawed [detail]
- therein, nor (anything) nullifying its judgment, nor a reason requiring its nullification, since its judgment is neither as an or[al trad]ition
- …. nor as the written pages of (legal) sources, rather as the most certain, weightest, most certain and sharpest of decrees
- [for testi]mony in …[..] ever to pass through a quill, upon him; and the judgments therein in all of the first
- […..] ….. […Ha]nging between the lines, [“…] the bonds which would nullify this release or weaken”
- [...] …. Written [on] an erasure: “…” Confirmed, and this is [their confirmation:] We wrote and signed this testimony after
- we performed a qinyan with Mr. Moses ha-Kohen in a co[mplete] and weighty [qinyan], with an item suitable for doing so, effective immediately,
- in accordance with his intention, without any duress whatsoever, nullifying any secret dispositions and secret dispositions concerning secret dispositions and secret dispositions that may develop from secret dispositions forevermore, and all
- conditions, concerning all that which is written and specified above. We wrote this document for this M(r.) Moses ha-Kohen
- in order that he would have in his hand a title of right and proof from this day forward. Everything is proper, clear and enduring.