Letter: T-S 12.293
Letter T-S 12.293What's in the PGP
- 1 Transcription
Description
Letter from Sitt Dhahab, in an unknown location, to Abū Naṣr b. Karīm, in Qāʿat al-Fāḍil, Fustat. She refers to herself as his daughter. Goitein suggests that he is her elder brother, although in that case it might be odd for a sister to refer to "the house of your brother" rather than "our brother." She reports that Abū l-Faraj b. al-Rayyis (Judge Elijah?) has arrived, with 100 dirhams for them. He is interested in buying wheat. She confirms that several consignments have arrived, including the balālīn (?), a frying pan (ṭājin), a robe (shuqqa), yarn (ghazal), and silk in various forms. She suggests that he send silver to Sitt Iftikhār, who has been seriously ill ("she has not lifted her head") already two months. She uses the word "iltaha'at" (bi-ruḥihā wa-maraḍihā) to describe Sitt Iftikhār; this word also appears in the context of distress in CUL Or.1081 J5 and possibly T-S 10J12.14. It might correspond to التهى, meaning "to be occupied with oneself" (Dozy). She reports on the sale of a female slave for 10 dinars, but this deal may have fallen apart: when "the man" came to fetch her price, "they returned to your brother's house, and they said they wouldn't sell her," and the female slave herself had to be bound with ropes. She then gives an update on the door for the vestibule (kumm). Abū l-Surūr bought one, but it is not suitable. Another worker came and took its measurements and is interested in doing the work. As for the old door of iron, Ḥusām took it down, and Salīm the carpenter didn't lift a finger to help. She urges the addressee to be diligent in forwarding the letters of Abū l-Maʿālī, because his mother and grandmother (or: mother and wife) are worried about him. She urges him to not forget to give an update on Najm in each of his letters, because when he does not, everyone is worried. The address is in both Judaeo-Arabic and Arabic. Information in part from Goitein's note card. ASE.
Tags
Editor: Elbaum, Alan
T-S 12.293 recto
recto
- בנתה סת דהב געלת פדאה
- בשמ רחמ
- קד עלם אלכאלק גל תנאה מא עלי //קלבי\\ מן שדה אלשוק ואלוחשה
- אלי חצרה מולאי וסיידי וסנדי ואעתמאדי ואעז עלכלק עלי
- וענדי אטאל אללה פי אעלא אל⟦כיר⟧עז בקאה ואדאם תאיידה ועלאה
- ורפעתה וסנאה ומן חסן אלתופיק לא אכלאה גמע אללה ביננא
- עלי אלחואל אלסארה ואלאעין אלקארה במנה וגודה וכפי לטפה
- אן שא אללה תע וגיר דלך אן נחן מהניין לך בהדה אלמועדים
- אלשריפה אללה יזכיך שנים רבות נעימות וטובות לחזות
- בנועם ייי ולבקר בהיכלו ואן ידים עלינא טלעתך אלסעידה
- ואן יגעלך לשם ולתהלה בקרב הארץ ואן יכון לך משען
- ומבטח לעד אמן נצח סלה ואלדי תריד עלמה אן וצל אלשיך
- אבו אלפרג אבן אלריס וגאב לנא מאיה דרהם וקאל לנא איצא
- מן סבב אלקמח ומא הו //אלא\\ מהתם פי שרי אלקמח כתיר ואלבלאלין
- אלדי בעתתהם מע פריג אבן אלמרחל וצלו ותמנהם אלדי קלת
- לנא עליה צאבוהם גאליין מא פעלו יאכדוהם ואלטאגן קד וצל
- לנא פי ג כתב //ידכרו אהלך\\ ואנת תקול אן מא וצל לי ענה גואב ווצל איצא
- אלגראב ופיה אתניעשר ראס חריר ווצלת אלקפה אלחריר
- וקד וצלת אלשקה ואלגזל אלדי קלת עליה נחן מא נערפו למן
- נדפעוה הודא הו קאעד חתי תגי תפתצל בה נחן מא כאן
- ידכל ויכרג וידור חואלינא אלא סת אפתכאר ואלסעה אלתהאת
- ברוחהא ומרצהא ועסי תפתכרהא בפצה תנפקהא עלי
recto, margin
- רוחהא פאנהא
- מריצה כתיר
- להא אליום שהרין
- מא שאלת להא ראס
- ואלגאריה גאבת
- עשר אלדנאניר
- וטלב אלרגל יקבץ
- תמנהא רגעו
- דאר אכוך אכדוהא
- קאלו מא נביעוהא
- ואלגאריה מא פעלת
- תקעד אלא ימסכוהא
- באלחבאל ומא בתפעל
- וארסל לנא מן כל בד
- וקייה חריר כמרי
- תכון טייבה בפצלך
- קראת עליך
- אלסלאם ועלי
T-S 12.293 verso
verso
- מן תחוטה ענאיתך אלסלאם וסת אחסאן //ובנתהא\\ וסת דהב ⟦וסתא⟧ וכל
- מן פי דארנא //יקרוך\\ אפצל אלסלאם ובלג איצא סלאמנא לאבו אלנגם
- והניה ענא באלעיד ואלסלאם וקד תפצל אלשיך אבו אלסרור
- ואשתרי באב ללכם ומא הו באב יצלח ללכם ואלחצר קד גא
- אלרגל אכד קיאסהם והו מהתם פי עמלהם ואלחדידה קד
- אפתכהא חסאם וסלים אלנגאר מא גאב שי ולא אפתך שי
- וקד דברו דאר ר צדוק אן אבו אלמעאלי ולדהם בעת להם
- וקאל להם אני פי כל גמעה נחט כתאב ענד אלשיך אבו נצר אבן
- אלשיך כרים יבעתה מע כתבה ואנת תערף אן אמה וסתה
- מחתרקין אלקלב מתשוופין עלי אכבארה פישתהו מן תפצלך
- אן אדא חט ענדך כתאב לא תתאכר פיה באלתפצל מנך ולא
- תנפדה אלא מע מן תערף אנה יוצלה לאן מן חית אן סאפר
- מא וצל להם עלי ידיך אלא כתאב ואחד פלא נעדם בקאך אבדא
verso, margin
- ואערף אן כל כתאב אלא תדכר לנא
- פיה נגם תבקא קלובנא משתגלה כתיר מן גהתה
- וצהרך לה עשרין ען (?) גאיב (?) ואלסלאם
verso, address
- יצל הדא אלכתאב אלי מצר יסלם ללשיך אבו נצר אבן אלשיך
- כרים אדאם אללה עזה
- מן אהלה
- געלו פדאה
- يصل هذا الكتاب الى مصر يسلم للشيخ ابو نصر ابن كريم ادام
- الله عزه الذي في قاعة الفاضل بلغ توجر
- من اهله
- جعلو فداه