Letter: T-S AS 153.29
Letter T-S AS 153.29What's in the PGP
- Image
- 1 Transcription
- 1 Translation
Description
Short letter from Nahray b. Nissim to Musa b. Abi al-Hayy. Around 1045. Seems that the letter is from the beginning of Nahray’s time In Egypt. He is in a place where flax for shipment are made. (Information from Gil, Kingdom, Vol. 2, #244) VMR
Tags
Image
Transcription
Translation
Editor: Gil, Moshe
Translator: Gil, Moshe (in Hebrew)
T-S AS 153.29 1r
Moshe Gil, In the Kingdom of Ishmael (in Hebrew) (Tel Aviv: Tel Aviv University, 1997), vol. 2.
recto
- יאמולאי] אטאל אללה בקאך ואדאם סלאמתך וסעאדתך כרגת עני ולחקני [
- וחש עצ'ים אליך וערפני אלמכארי אנך אשתרית חצירין פאללה אללה תש[תרי
- זוג אכ'ר ותסרע תגי פמא לקעודנא וגה אצל פלו אנך [
- דאם אלעאמל הנא כאן אכ'יר לנא ותגיב מעך חזאם [
- אמא אלמ[ח]רקין(?) או אחמד או עיסי אלאסכנדראני ותגיב [
- אלחואיג אלדי כתבת לך פי אלסרעה ושלום ומולאי אבו נצ[ר
- מולאי אבי אלפצ'ל וסידי אבי אלחגאג וסידי אבו יעקוב יוסף [
- אלסלס וסידי אבו אברהים עיאש וסידי אבי זכרי ונחום ו[
recto, margin
- ] ומן סאל עני אלסלם
Moshe Gil, In the Kingdom of Ishmael (in Hebrew) (Tel Aviv: Tel Aviv University, 1997), vol. 2.
recto
- אדוני, ייתן לך אלוהים אריכות ימים ויתמיד את שלומך ואת אושרך; יצאת מאצלי, ותקפו אותי
- …געגועים עזים אליך; הודיע לי העגלון שקנית שתי מחצלות קטנות, חי אלוהים, מהר, תקנה (גם לי) …
- זוג אחר ותמהר לבוא, כי הלוא אין טעם לשהות; אילו אתה… (כל עוד)
- הפועל שוהה כאן, היה יותר טוב לנו. הבא עמך אורז
- או שני השורפים(?), או אחמד, או עיסא האלכסנדרוני, ותביא
- את החפצים שכתבתי לך, במהירות, ושלום. (ותמסור שלום) לאדוני אבו נצר…
- ולאדוני אבו אלפצל ולאדוני אבו אלחג'אג' ולאדוני אבו יעקוב יוסף…
- דרישת שלום ולאדוני אבו אברהים עיאש ולאדוני אבו זכרי ולנחום… ולכל השואל עלי, דרישות שלום.
T-S AS 153.29 1v
verso
- יצ]ל לאכי אבי עמראן אבן אבי אלחי בן כלילה מן נהראי בן נסים נ''ע
- אטאל אללה בקאה ואדאם עזה [
verso
- יגיע אל אחי אבו עמראן בן אבי אלחי בן כלילה,
- ייתן לו אלוהים אריכות ימים ויתמיד את גדולתו מנהוראי בן נסים נ"ע.