Scholarship on Letter: T-S 8.66

Letter T-S 8.66
  1. Bibliographic citation
    Moshe Gil, In the Kingdom of Ishmael‎ (in Hebrew) (Tel Aviv: Tel Aviv University, 1997), vol. 3.
    Location in source
    • #492
    Relation to document
    • Digital Edition
    • Digital Translation
    • Edition
  2. Bibliographic citation
    S. D. Goitein's unpublished edition (1950–85).
    Location in source
    Relation to document
    • Edition
Image
Transcription
Translation

T-S 8.66 1r

°
1r
Moshe Gil, In the Kingdom of Ishmael‎ (in Hebrew) (Tel Aviv: Tel Aviv University, 1997), vol. 3.

recto

  1. [כתאבי יאסידי] אטאל אללה בקאך ואדאם תאידך וסלאמתך וסעאדתך ערב סכות תזכה ל[   ]

  2.                               ] אנא אהניך במא אשרעת פיה יתן לך כלבבך וג [וא]סעד אללה בעצכם בבעץ

  3.                               ] וג אללה הו אלעאלם לקד סררת לאנה מוצע אן חסן וראי אן חסן לא יכל[

  4.                             ] ארגו תמאם באחסאן     תקדמת כתבי אליך עדה ופי צבארתין מע [

  5.                           ] אעלמך במא וצל לכם וחדית אלרזמה אלדי הי ביד אבי אלקאצם בן כלף [ ] קאל [

  6.          ] אלתאהרתי וקד ערפנא בוצולה ארגו אן קבצתם אלרזמה ואן גרא פיהא אל[

  7.          ] ענדי פי אלמכזן ואלרזמה אלתאניה אלדי הי כלטה מע אלחנן הי ע[    ]

  8.                     ] מא אנפד אליכם וסרתין ואחדה ללכהן ואכרי לאלחנן בי[    ]

  9.                    ] מן הדא מן אליום ה איאם וביהא רזם לאצחאבנא מנהא רז[מה    ]

  10. [       ] תתפצל בקבצהא תסאלוה ען אלסרתין ונסכה אלכתב ענדך ארגו [    ]

  11. [                  ] אלסרה אלתי אנפדת בהא אליך מן אל[      ] ביד אבו [    ]

  12. [       ] ט דנ מנהא סרה פי [ ] אלסרה לי ל[       ] יתבקא סט דינ [    ]

Moshe Gil, In the Kingdom of Ishmael‎ (in Hebrew) (Tel Aviv: Tel Aviv University, 1997), vol. 3.

recto

  1. אני כותב לך, אדוני, ייתן לך אלוהים אריכות ימים ויתמיר את עזרתו לך ואת שלומך ואת אושרך, בערב סוכות, תזכה ....
  2. ואני מברך אותך במצבך החדש, ייתן לך כלבבך וגו' וייתן לכם אלוהים אושר זה עם זו
  3. .... אלוהים הוא היודע שאכן שמחתי, כי זה מקום טוב ודעה טובה ....
  4. …. אני מקווה שיהיה הכול על הצד הטוב. לפני כן כתבתי לך כמה מכתבים ובשני צרורות עם ....
  5. .... הודעתיך מה הגיע בשבילכם. הפרשה של הכריכה שהיא בידי אבו אלקאסם בן כלף .... 
  6. .... התאהרתי וכבר הודיע לנו שהגיע; אקווה שקיבלתם את הכריכה וכי הלך עמה (הכול למישרין) ....
  7. .... אצלי במחסן, והכריכה האחרת, שהיא בשותפות עם אלחנן, היא ....
  8. .... שנשלח אליכם, ושני כיסים, האחד בשביל הכוהן והאחר בשביל אלחנן ....
  9. .... מזאת, מהיום ה' ימים; ובידיו כריכות לאנשינו, בתוכן כריכה ....
  10. .... הואילה לקבל אותה; שאל אותו על שני הכיסים; העתק המכתב נמצא אצלך, אקווה …. 
  11. .... הכיס ששלחתיו אליך .... בידי אבו ....
  12. .... ט' דינרים, מהם כיס .... הכיס אשר לי.... היתרה ס"ט דינר ....

T-S 8.66 1v

°
1v

verso

  1. כתבת לך [       ] אליום בי[    ]

  2. קראת [   ] ה [    ]

  3. [                 ] עזיז עלי תשרח לי חאל אלמתאע ואסעא בה וקד אסתכרת אללה [    ]

  4. [  ] לטיפה פי[הא] ניף ע שקה סוסי ופוט [    ]

  5. [       ] וכדלך פי רזמה לסלמן בן אלבגל צאחב [    ]

  6. [       ] הדה אלאנדלסי [   ] אבו מוסי [    ]

  7. [      ] בהא ניף ע [ ] עלי אלרזמה אלחנן ואצחק בן כלף [    ] פי עשארי

  8. אחב אדא תפצל אללה באלסלאמה תקבץ אלגמיע [       ] לוצול פרה בן [    ]

verso - address

  1. [לסידי אבו יחיא נ]הראי בן נסים נע      מן אסמעיל בן פרח נע       ערב סכות

  2. [אטאל אללה בקאה ואד]אם תאידה וסלאמתה

verso - other

  1. يدفع س[و]ق النحاس[ين 

verso

  1.  
  2.  
  3. .... היקר לי, תברר לי את מצב האריגים, וזאת בדחיפות. ביקשתי את חסדי אלוהים (ושלחתי) ....
  4. .... (כריכה) קטנה ובה שבעים וכמה יריעות (אריג) סוסי, ושמלות ....
  5. .... כמו כן בכריכה בשביל סלמאן בן אלבגל, בעלי ....
  6. .... הספרדי .... אבו מוסא ....
  7. .... בהם שבעים וכמה, (כתוב) על הכריכה אלחנן ואצחק בן כלף ... ב'עשארי'.
  8. רצוני כי אם יעניק אלוהים שלום תקבל את הכול .... עד בואו של פרח בן ....

verso, address

לאדוני, אבו יחיא נהוראי בן נסים נ"ע, ייתן לו אלוהים אריכות ימים ויתמיד את עזרתו לו ואת שלומו; מאת אסמעיל בן פרח נ"ע; ערב סוכות. יימסר בסוק אלנחאסין.

Image Permissions Statement
  • T-S 8.66: Provided by Cambridge University Library. Zooming image © Cambridge University Library, All rights reserved. This image may be used in accord with fair use and fair dealing provisions, including teaching and research. If you wish to reproduce it within publications or on the public web, please contact genizah@lib.cam.ac.uk.