Letter: T-S 12.533
Letter T-S 12.533What's in the PGP
- 1 Transcription
- 1 Translation
Description
Letter from a mother, probably near or in Qayrawān, to her merchant son, in Fustat. Dating: ca. early 11th century. Includes some information about the coming and going of ships. "The day I learned of your travel for Egypt was more difficult for me than the day the Byzantines took you captive." Mentions that Ḥayyūn has brought the bill of divorce for the addressee's sister. The sender herself has been harassed by the capitation tax (jizya) collectors and had to go to Qayrawān and beg for charity in the synagogue, but without success. She urges the addressee to return quickly, for she is crying day and night. The addressee's nephew Isḥāq is without help in the shop except for Avraham al-Zūrzūr. It seems that the addressee has shipped some bales of flax, but they have not yet arrived. Greetings to various people including the addressee's sister and wife. Greetings also from her husband, the addressee's father. (Information in part from Gil, Kingdom, Vol. 2, #239.) VMR On verso there is an unrelated note about books: "the Song of Songs and Ruth together." The second fragment under this shelfmark may be unrelated, though the appearance of the parchment is similar and it likely also dates to the 11th century. It is the bottom of a legal deed with a number of signatures: Shelomo b. [...]; [Abū?] Saʿīd Saʿd[ū?]n b. Shabbat; [...] b. [...]; Shemuel b. Saʿīd; Ḥātim b. [...]; and Moshe b. Shemuel.
Tags
Editor: Gil, Moshe
Translator: Gil, Moshe (in Hebrew)
T-S 12.533 recto
recto
- ] בקאך [אל]לה יאבני אני פי שגל קלב מן שוקך [
- ] וכאן מ[א] צדרה אלי וקת מגי אלמראכב פכאן עלי דלך [
- אד לם תגי אנת בסלאמתך מעהם וקת סמעת במסירך אלי מצר כאן
- עלי דלך אצעב מן יום אסר/ו\ך אלרום פנקול אלחמד ללה אל{די} קצא עלי[נא
- בדלך פאנא חמדת רב אלעאלמין אלדי סמעת אנך פלחי[א]ה פלם תטיק
- תכתב אלי כתאב לנערף חאלך [וס]לאמתך ומא אנת פיה פאן אדא
- ראית כתאבך לכאנה ראית[ך . . . . . פ]ק[ד] אעלמתך מראר אן כתירה
- אן חיון גאב גט אכתך חתא [. .] תטלע אלי מצר פלם יכון לך בד
- מן אלמסיר פארגו אן יסאהל עליך גמיע אמורך וכלית[ני
- פי ידי אעואן(?) אלגזיה ימעכוני ויגרמוני אלי רצ[ ] ג' מראר [
- ורפעוני אלי אלקירואן ואנכסרת פי אלטריק ואנכשפת פי כניסיה
- א]ל[ק]ירואן ולם ינפעני שי ואלסאעה יאבני ויאחביבי [צ']יק אליך
- ] כשונה(?) לא תטול גיב[תך] אכ[תר מן הדא . . . .]ל[. . . .]ל[
- פאני באכיה לילי ונהארי ולא נציב מן ידכל עלי [
- ללה קבל תם אליך ואצחק אבן אכוך בקי מתל מאסור לא אצאב
- מן יאויה פי חאנות לולא אברהם אלז/ו\רזור אלדי הו ענדה [
- ]לוני אנך וגהת אלי [ ] אחמאל כתאן פלא הי וצלת אלי ולא
- בקית ענדך [. . . . . . . . . . . .]ך קבל פראק אל[דניא] ועלי
- כאצה נפסך אלשריפה אפצל אלסלאם ואכתך ואמר[אתך
- ומולאי אביך יבלגוך אלסלאם וגאת אכתר אלמראכב(?) [
recto
- …ייתן לך אלוהים אריכות ימים, בני, יש לי עוגמת נפש מרוב געגועים אליך…
- …לא שלח אותו עד הזמן של בוא האוניות, והיה על זאת…
- כי לא באת אתה, כפי שאמרת להם; כאשר שמעתי על נסיעתו לפסטאט, היה
- לי הדבר קשה יותר מאשר היום שבו שבו אותך הביזנטים; נאמר אפוא תודה לאל, אלוהים הוא המחליט עלינו
- בדבר זה, והלוא אני הודיתי לריבון העולמים, כששמעתי שאתה בחיים; ולא יכולת
- לכתוב לי מכתב, שנדע מה מצבך ומה שלומך ובמה אתה עסוק? והלוא אילו
- ראיתי מכתב ממך, היה זה כאילו ראיתיך… הודעתי לך הרבה פעמים
- שחיון הביא את הגט של אחותך… (יהיה עליך) לעלות לפסטאט, לא תהיה לך בררה
- אלא לנסוע, אקווה שכל ענייניך ילכו למישרין… השארתי…
- בידי החיילים של הג'זיה; יתעללו בי ויטילו עלי קנס .... ג' פעמים
- והובילו אותי לקַיְרַואן ונשברתי בדרך ונחשפתי בבית כנסת
- …אבל לא…
- עזר לי בכלום, ועכשיו, בני חביבי… קוצר היד
- …והלוא אני בוכה יומם וליל… (אני יכולה לפנות רק אל)
- אלוהים ואחר כך אליך. אסחק בן אחיך נשאר כאילו הוא שבוי, לא מצא
- מישהו שיקבל אותו לחנות; לולא אברהם אבן זרזור, שהוא אצלו…
- …שאתה שלחת אלי… משואי פשתים,
- ולא הם הגיעו אלי ולא אצלך נשארו…
- מיטב דרישות השלום לך מכובדי, ואחותך ואשתך
- ואדוני אביך דורשים בשלומך; וכבר הגיעו מרבית האוניות…