Scholarship on Letter: T-S 10J20.12
Letter T-S 10J20.12- Bibliographic citation
- S. D. Goitein, unpublished index cards (1950–85), #9849. Princeton Geniza Lab, Princeton University.
- Relation to document
- Discussion
- Bibliographic citation
- Moshe Gil, In the Kingdom of Ishmael (in Hebrew) (Tel Aviv University, 1997), vol. 3.
- Location in source
- #491
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
- Edition
- Bibliographic citation
- S. D. Goitein's unpublished edition (1950–85).
- Location in source
- Relation to document
- Edition
- Bibliographic citation
- Marina Rustow's digital translation, available online through the Princeton Geniza Project at https://geniza.princeton.edu/documents/5817/.
- Relation to document
- Digital Translation
Editor: Gil, Moshe
Translator: Rustow, Marina (in English)
T-S 10J20.12 1r
recto
-
ולדי אלעזיז עלי אטאל אללה בקאך ואדאם תאידך וסלאמתך וסעאדתך מן אלמסתקר אלאסכנדריה
-
ליב כלאת מן תשרי געלך אללה מן אלפאייזין ומן אלמקבולין ותקבל מנך צלאח אלדעא
-
ותכתב בסיפר חיים ותזכה לחזות בנועם וגו וצלתני כתבך אליום בתאריך ליומין כלת
-
מן תשרי והי נסכתין עלי יד סידי אלשיך אבי יחיי ר נהראי חרסה אללה ווקפת עלי מא דכרת
-
מן חסן סלאמתך וסררת בדלך דכרת וצול כתאב ר נהראי לך יעלמך במא תבקרת לה עינה ואנה
-
עלי עין מא תראה דכרת אנך תכרג בעד אלעיד לקאצי קמן תשתרי קטיעה ופקך אללה
-
יראד לך לא תגבו ולא תוצר ללאוקאת בצובך וא] ]ן צאיר אלאוקאת ולא יכרג מן ידך דינ אלי באל
-
כתאן ותחפץ עלי רחלך לאן אלצורה אלדי דכרתהא היא מצאיד ללארואח והלאך ללאמואל ומן
-
ליס לה מאל מא לה רוח וכם אהלכו אהל הדה אלציאע מן אלכלק רבמא כמא הם עלי חאלהם
-
אן ופק אללה [ ] כיף מא ופקה אללה הו אלביע ואלשרא ואן כאן חתי ינפץ איאך ותם איאך
-
אחצר אלפכאך אלמטרפה הי מגצובה עאפאך אללה מנהא וכפאך אלראי אלסו וליס אנת ממן
-
תוצא לו עטי לך ק קנאטיר בדינ חתי אחדר וקנטאר בק דינ מקאבצה ראחה ופרג והו קצם
-
אללה טול רוחך אלא תצגר בל אעלמך אן כל מן יצל מן סקליה ויצל מן קבל מא לה טלב אלי אלכתאן וקד
-
וצל אליום מרכב בן שבלון מן אלמדינה ומא פיה אחד מן אצחאבנא דכר אן הגאם אקלע מעה ואן אל
-
כתאן מביוע מן נח[ ] וכל מן פיה סקלין אלאן אלמערבים כלהם רכבו מן מאזר ואלבקין
-
[ ] מן כל אלוגוה [ ] עלי אלטלוע לאכן הדה קצם אללה געלך אללה כי חיז אל
recto - right margin
-
סלאמה וכל ישראל סררת בכון מוסי מעך לאנה כיר ואללה גלת קדרתה
-
יכון מעך לאנה אבי יתומים ושומר גירים ואנא ואתק בה אנה יגריך עלי
-
חסן עואידה ויכון מעך אין מא תוגדת לא תוכר צדיקך יכרג [מן]
recto - top margin
-
ידך כמא קלת כתאבך אלדי כאן מע אלאסכנדראני וצל אלי וגואבתך עליה ג נסך מע חפאץ אלחזאם כרג פי אלבר ואל
-
כתב לא תוכר ענא פי אלבר תצל אלי אלי הנא תנפדהא אלי בוייע או הרון יתכדה עלי ביתך מא יעוז תצל לדאר בן אלשיך
-
תצל ללוכיל בנפסה אכתב עליהא אסם אלשיך אבי אלקאצם אעלמתך מא קבצתה מן תמן אלשמע והו כד דינ ואנא אנפדהא
-
אלי אלשיך סידי אבו יחיי ר נהראי וקד אעלמתך איש יבקא לך
recto
- בני היקר לי, ייתן לך אלוהים אריכות ימים ויחמיד את עזרתו לך ואת שלומך ואת אושרך; מן הבית, אלכסנדריה,
- בי"ב בתשרי, יעשה אותך אלוהים מן הזוכים ומן הראויים ויקבל ממך את מיטב התפילה
- ותיכתב, וכו' ; קיבלתי היום את מכתביך, שתאריכם ב'
- בתשרי, והם בשתי העתקות, על ידי אדוני ורבי אבו יחיא ר' נהוראי, אלוהים שומרו, וקראתי מה שכתבת
- ששלום לך, ושמחתי בזאת; כתבת שהגיע מכתב מר' נהוראי אליך ובו הוא מודיע לך שנסדקה עינו, וכי הוא
- עומד להפסיד את ראייתו בעין (אחת). כתבת שתצא אחרי החג לקאצי קמן לקנות משלוח; אלוהים יצליח מעשיך.
- מצפים ממך שלא תלך שולל ולא תילחץ כאשר יהיו לך זמנים מוצלחים, ו.... בכל הזמנים(?) ואל יצא מידך דינר אלא על
- פשתים, והיזהר בסחורתך, מפני שהתוכנית שכתבת עליה היא מלכודות לנפשות, וקץ לכספים, ומי
- שאין לו כסף – אין בו נפש, וכמה (אנשים) חיסלו אנשי אותם הכפרים לפעמים, (אפילו) כפי שהם, במצבם,
- אם אלוהים יזמן הצלחה …. כפי שיזמן אלוהים, הוא המיקח והממכר. אפילו אם צריך לנפט אותן, הישמר גם
- היזהר מפני המלכודות השכיחות; פגיעתן רעה, ישמרך אלוהים מפניהן ויחסוך ממך החלטות רעות; והלוא אין אתה מן הזקוקים
- להוראות. אף אם יתנו לך ק' קנטארים בדינר כדי שיביאום, עדיף קנטאר בק' דינ', אבל אסוף, למען השקט והשלווה, כי זה חלקך
- מאלוהים; היה סבלני ולא פזיז; אף אודיעך שכל הבא מפלרמו, ואלה שבאו לפני כן, אינם מבקשים אלא פשתים
- היום הגיעה אוניית בן שבלון מפלרמו, ואין בה איש מאנשינו. אמר שהג'אם הפליג יחד עמו, וכי
- הפשתים נמכרות מנ"ח (עד) .... וכי כל הנמצאים (באונייה) הם אנשי סיציליה, כי המערכים כולם הפליגו ממאזר והנותרים
- …. מכל הצדדים …. (המחירים) עומדים לעלות; אבל זה החלק שמזמן אלוהים; ישימך אלוהים במחוז
recto, right margin
- השלום וכל ישראל. שמחתי שמוסא נמצא אתך, כי הוא טוב; ואלוהים, יגדל כבודו,
- יהיה עמך, כי הוא אבי, וכו', ואני בוטח בו שהוא ידריך אותך
- כמיטב מנהגיו, ויהיה עמך בכל אשר תימצא ; אל תשהה את חברך ויצא
recto, top margin
- מידך(?), כפי שאמרת. מכתבך שהיה עם האלכסנדרוני הגיע אלי והשיבותי לך עליו, בג' העתקות, בידי חפאץ האורז, יצא בדרך היבשה.
- ואל תשהה את מכתביך אלינו בדרך היבשה, שיגיעו אלי הנה, שלח אותם אל בוייע או להרון, שייקח אותם אצל אשתך, לא יאבדו, יגיעו אל ביתו של בן האדון,
- יגיעו אל הממונה עצמו; כתוב עליהם את שם האדון אבו אלקאסם. כבר הודעתי לך כי מה שקיבלתי מן התמורה בעד השעווה הוא כ"ד דינר, ואני אשלחם
- אל אדוני ורבי אבו יחיא ר' נהוראי. והודעתיך כבר מה שנותר לך
Recto
- My son, who is dear to me, may God prolong your life and make your support, wellbeing and happiness eternal: (I am writing) from my usual place in Alexandria
- on 12 Tishri, may God make you among those who succeed and those whose prayers are accepted,
- and may you be inscribed in the Book of Life and merit to behold the pleasantness [of the Lord], etc. Your letter reached me today, dated 2
- Tishri. It came in two copies, carried by my master the elder Abū Yaḥyā, our teacher Nahray, may God protect him. I read what you mentioned
- about your good health and was delighted by it. You mentioned the arrival of a letter from our teacher Nahray informing you of what his eyes have inspected, and that
- it is exactly as he sees it. You mentioned that you will travel after the holiday to the qāḍī of Qiman to buy a portion. May God grant you
- what you desire. Do not be diverted or harmed by pursuing your own interests ... at the wrong moments. Do not let a single dinar slip from your hands except for (buying)
- flax. Guard your goods carefully, because the scheme you described is a trap for souls and a destruction of wealth,— and whoever
- has no wealth has no life. How many people have these villages ruined! Perhaps God will grant
- success [...] however God grants it, it is through buying and selling. If things exhaust you and you are there,
- bring the released goods (lest?) they are seized. May God protect you from them and spare you from bad counsel. You are not someone
- who needs to be advised. Even he gives you 100 qintars for a dinar unharvested, it’s better to buy one qinṭār for 100 dīnārs (after the harvest), for the sake of peace and tranquility. That is God's decree.
- Be patient. Do not lose heart. Rather, let me tell you: everyone arriving from Palermo comes asking about flax before anything else.
- Today, a ship of Ibn Shablūn arrived from the city, with none of our associates aboard. He mentioned that al-Hajjām set sail with it and that the
- flax was sold from [...], and all those aboard it. The Sicilians now — all the Maghribīs sailed from Mazara, and the rest
- [...] from every direction [...] setting sail. But this is God's decree, may God place you among those who are
Recto, right margin
- safe, as well as all Israel. I was delighted that Mūsā is with you, for he is good. By God, may His glory be exalted,
- he will be with you, for he is "a father to orphans and a guardian of strangers" (Ps. 68:6). I trust that he will guide you according
- to his fine custom and will be with you wherever you go. Do not delay your righteous one (or?) let him go [from]
Recto, top margin
- your hands, as you said. Your letter that was with the Alexandrian reached me and I replied in 3 copies with the Keepers of the Belt and it went overland.
- Do not delay letters to us (by sending them) by land — they will reach me here. Send them to Buwayyaʿ or Harūn, and have them taken to your household. It is not difficult for them to reach the house of Ibn al-Shaykh.
- Let them reach the agent himself. Write on them the name of the elder Abū l-Qāsim. I have informed you of what I received from the price of the candles, 24 dinars. I am sending it
- to the elder my lord Abū Yaḥyā, our teacher Nahray. I have told you what remains for you
T-S 10J20.12 1v
verso
-
במצר והו באלדכ[ ] תמן שמע לה דינ תמן חריר ח דנ אלי ענדך
-
מומל לא גיר [ ] ואלדי בקי לך מסדוד אבקיהא לך ענד ר נהראי רס דינ
-
לא תצייק עלי קלבך להדה אלצורה חאלנא פי אלפיום צאקת עלינא אלארץ ק שכארה
-
כתאן מרצוצה פי מכזנין ומא תסוא אלגנה אן יכון פיהא אבדאל מא וגה ופקך אללה ללראי אל
-
סעיד אלסדיד איש מא אשתריתה מקאבצה מבארך ושראך אמס לא צבק כיר מן שראך אליום
-
יגיוך ויטלעו אליך דלך אלדי תצל אלסנה קז רזמה נצפהא דנ כלהא לשרא אלכתאן ישתריוה
-
באלסעאדה פי אלגרב ואלמזאחם לא יעאנדו ולא יגב אן יכון אלאנסאן מן גמלתהם אלדי בלגו עלי
-
אלאקלאע י מראכב ורבמא כאנת טו אלמבצלה ליס ענדהם מנהא כבר אלא וצל אחד מנהא געלהא
-
אללה פי חייז אלסלאמה ואסמענא ענהא כיר ובאללה עליך ובאללה עליך אן כנת לם תשתרי בדינ קמח אשתרית
-
ולא תקול כיף כאן ולא לעל ירגע יכון ואן אשתרית בדינ ואחד זיד בדינ אכר יטחנה ואעמלה פי מיזר(?) תאני
-
ואלבלד עלי אכס קבח אלכבז ושראה בריבה עצימה בחרבות וברמחים צאהרה אחסן אללה כלאצנא מנה
-
ואלדי וצלת י מראכב ווצל אלמרכב אלכביר מן דאניה וקד וצלת כתב עמך מאזר בתאריך מסתהל תשרי ידכר מן חאלה
-
מא יהד אלגבאל וכדלך כתב גירה גמלתה מן כאן מעה לנפסה שיי פרג ומז כאן מעה ללנאס שיי אכלה וקד אכלו אלנאס בני אדם מרה
-
ואחדה ואכתי ובנאתהא וצלו אלי אלמהדיה וכרגת כג עיאל ורגאלהם מעהם ירידו ללמהדיה אוכלו ואנכשמו ואלדי אנפד אללה שקה
-
סהמי לנא ענדה קקנ דינ אלדי בקי לנא ענדה אלחסאב ואלעדל אלכתאן אלמלאל אנבאע וופקה ואלנחאס כלה מצא ואלדאר מא טאב מן
-
יסכנה יצגר כל מן כרג מן דארך וסייבהא גיו אלסודאן יהדמו יאכדו אלנקץ ויכרבו וימציו וקד כלאה אלבלד ופרגו אלנאס
-
ואלכתאן מא הו אלדי יגזלה ומא הו אלדי ילבסוה וקת כאן
-
אלכתאן בצורה פי אלגזירה אלי אן וצל מן אלמהדיה אורך סערה רגע אלי ל אלגיד וגירה כ אלקנטאר לא
-
תתחאמל עלי אלגזל
-
ובאללה מא אדרי איש אקול ולא איש אכתב ולקד המי בהאולאי אלקום אלדי אנפדת אלי ענדך לם
-
יוגה להם מא יסוא מדאנק אלי אקול אני מא קדרת נכרג אלרז<מ>תין ופקת עליהא ש דינ פי כרוגהא ויגו…
-
ואסבאב מא אדרי איש הי תרכת(?) [ ] לאכן לא חילה
verso - right margin
-
כצצתך אפצל אלסלם ומוסי ויוסף אלסלם ושלום
verso - bottom margin - other - address
-
ולדי אלעזיז עלי אבו אלסרור פרח בן אסמעיל בן פרח נע מן אסמעיל בן פרח נע
-
אטאל אללה בקאה ואדאם תאידה וסלאמתה וסעאדתה
verso
- בפסטאט .... תמורת השעווה ל"ה דינר, תמורת המשי ח' דינרים אצלך,
- מומל, לא זולתו ....; ומה שלזכותך סגור. אשאיר זאת לזכותך אצל ר' נהוראי, ר"ס דינר.
- אל תהיה מודאג מהסידור הזה. מצבנו בפיום: הארץ היתה צרה לנו, ק' משואים
- של פשתים דחוסים בשני מחסנים, ואין היבול שווה כדי שתהיה בו תמורה למה ששלחו, אלוהים יזמן לך את ההחלטה
- המוצלחת הנכונה, ויהיה כל מה שתקנה (פשתים) אסופות, לברכה. מה שקנית אתמול לא יהיה עדיף וטוב ממה שאתה קונה היום,
- יגיע ויעלו אליך. זה מה שיגיע אליך השנה: ק"ו כריכות, מחציתן (בעד ?) דינרים, כולם לקניית פשתים, קונים אותן
- במגרב בנחת, ההמונים אינם לוחצים, ואין צורך שיהיה האדם מן החבורה שלהם. אשר הגיעו, ועומדות
- להפליג: י' אוניות. אולי הן ט"ו; אשר (לאוניות) שנצפו, אין אצלם ידיעות עליהן, ולא הגיעה אף אחת מהן, ישים אותן
- אלוהים במחוז השלום וישמיענו עליהן טובות. אני משביע אותך באלוהים – מוכרח אתה לקנות בכספים חיטים. תקנה
- ואל תאמר איך היה, ולא אולי יהיה שוב ; ואם תקנה בעד דינר אחד, הוסף עוד דינר שיטחנון, ושים אותן בתוך בגד .... (?).
- העיר בשפל המדרגה, הלחם וקנייתו בקושי עצום, בחרבות וברמחים שלופים, יביא לנו אלוהים מוצא טוב ממנה.
- (האוניות) שהגיעו: י' אוניות ; הגיעה האונייה הגדולה מדאניה, והגיעו מכתבים מדודך ממאזר שתאריכם תחילת תשרי, והוא כותב שמצבו
- הוא ש(אפילו) הרים יתמוטטו, וכיוצא בזה מכתבי האחרים, ובסיכומו של דבר: מי שהיה לו משהו של עצמו הסתלק, ומי שהיה לו משל הבריות אכל אותו. ואכלו הבריות אפילו בני אדם פעם
- אחת. אחותי ובנותיה הגיעו למהדייה ויצאו כ"ג משפחות, והגברים עמן, לכיוון מהדייה, חסרי כול וערומים. זה ששלח את ל''ה יריעות (האריג).
- שהם חלקי אני, חייב לנו קק"נ דינר על פי יתרת החשבון לזכותנו שאצלו: משאוי הפשתים 'מלאל' נמכר והצליח לו, והנחושת הלכה כולה. מי שגר בבית
- אינו טוב, הוא מפחיד את כל היוצא מביתך והפקיר אותו. באים החיילים השחורים, הורסים ולוקחים את החומרים ומחריבים והולכים וכבר התרוקנה העיר וברחו הבריות;
- הפשתים אינן טובות לא לטווייה ולא ללבוש. היה זמן שהיו
- הפשתים במצב טוב באי, עד שהגיעו ממהדייה ונחלש מחירן וירד עד ל', הטובות, והאחרות כ' בעד קנטאר, שאינן
- ניתנות לטווייה.
- חי אלוהים, איני יודע מה לומר ולא מה לכתוב, אלא דעתי נתונה לאותם אנשים ששלחתי אליך, לא
- שלחו להם אפילו משווה פרוטה; אבל אני אומר: אני לא יכולתי לצאת; על שתי הכריכות הסכמתי על ש' דינרים כולל ההוצאות, ויבואו ....
- ונסיבות שאינני מבין אותן .... אבל אין בררה.
verso, right margin
אני שולח לך את מיטב דרישות השלום, וליוסף דרישת שלום. ושלום.
verso, address
לבני היקר לי, אבו אלסרור פרח בן אסמעיל בן פרח נ"ע; ייתן לו אלוהים אריכות ימים ויתמיד את עזרתו לו ואת שלומו ואת אושרו. מאת אסמעיל בן פרח נ"ע.
Verso
- in Fustat. It is with the [ ] The price of candles is 35 dinars; the price of silk, 8 dinars, with you,
- hoped for, nothing more. [ ] What remains for you is secured. I am keeping it for you with our teacher Nahray: 260 dinars.
- Do not distress your heart over this situation. As for our situation in the Fayyūm — the earth has closed in on us. 100 sacks
- of flax are packed in two warehouses and are not worth a fig if alternatives exist. No direction (is clear?). May God grant you success for a fortunate and sound
- judgment. Whatever you have bought in cash is blessed. Buying yesterday is no better than buying today.
- They will come to you and bring what they have. What arrives this year: 107 bundles, half of them worth a dinar, all for buying flax. They buy it
- eagerly in the west. May the competitors not be stubborn, as no one should be. A man should not be among those who have reached the point of
- setting sail — 10 ships, perhaps 15. The spoiled ones — there is no news of them except that one has arrived; may God place
- it in safety and let us hear good news of it. By God, I urge you, if you have not bought [anything] for a dinar's worth of flour, then buy it.
- Don't say "how was it" or "perhaps it will improve." If you spent one dinar, add another and grind it (?). I inform you that in Mazara there is ?
- and the city is in the worst state. Bread and drink are bought at enormous profit, with swords and spears openly displayed. May God grant us deliverance from it.
- Of those that arrived there are 10 ships. The large ship came from Denia. Letters arrived from your uncle in Mazara dated the beginning of Tishri, describing his situation in terms
- that would move mountains. Similarly letters from others, all of them: whoever had something for himself found relief; whoever had something belonging to others (i.e., was in debt?), he was consumed. People have eaten human beings one
- time. My sister and her daughters arrived in Mahdiyya, and 23 children went out with their men with tehm, going toward Mahdiyya, consumed and ruined. The one whom God sent — his share
- with him for us is 250 dinars, which remains in our account with him. The load of Malāla flax was sold and went well; all the copper is gone. The house — it is not pleasant for whoever
- lives in it. Everyone who leaves your house and abandons it, the Sudanese (soldiers) come in, demolish it, take away whatever is missing, destroy and move on. The city is emptied and its people have dispersed.
- As for the flax: who will spin it, and who will wear it? At the time when
- flax was in a good situation on the island until it arrived from Mahdia, its price went back to 30 for the fine quality, and others at 20 per qintar. Do not burden yourself with spinning.
- By God, I don't know what to say or write. I am distressed about that group whom I sent to you — nothing
- worth a farthing was directed to them until I said, I couldn't remove the two bundles; I spent 300 dinars getting them out, and they come ...
- because I don't know what they are. I left [ ] but there is no solution.
Verso, right margin
- I send you the finest greetings, and greetings to Mūsā and Yūsuf. Peace.
Verso, address
- To my son who is dear to me, Abū l-Surūr Faraḥ ibn Ismāʿīl ibn Faraḥ, may he rest in Eden,
- may God prolong his life and make his support, wellbeing, and happiness eternal.
- From Ismāʿīl ibn Faraḥ, may he rest in Eden.