Scholarship on Letter: CUL Or.1080 J22
Letter CUL Or.1080 J22- Bibliographic citation
- S. D. Goitein, index cards.
- Location in source
- Relation to document
- Discussion
- Bibliographic citation
- Moshe Gil, In the Kingdom of Ishmael (in Hebrew) (Tel Aviv: Tel Aviv University, 1997), vol. 2.
- Location in source
- #173
- Relation to document
- Digital Edition
- Edition
- Bibliographic citation
- S. D. Goitein, Letters of Medieval Jewish Traders (Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1973).
- Location in source
- Relation to document
- Translation
- Bibliographic citation
- S. D. Goitein, "“Sicily and Southern Italy in the Cairo Geniza Documents”,"Archivio Storico per la Sicilia Orientale 67 (n.p., 1971), 9-33.
- Relation to document
- Digital Translation
Editor: Gil, Moshe
Translator: Goitein, S. D. (in English)
CUL Or.1080 J22 1r
Recto
- כתאבי יאשיכי וסידי אטאל אללה בקאך ואדאם סלאמתך וסעאדתך
- וזאד מן פצ'לה וגזיל מואהבה לדיך מן צקליה לו' כלון מן תשרי
- געלהא אללה עלינא ועליך וע' גמיע ישראל סנה מבארכה ומא תחב
- עלמה אן עטבנא פי זדיק בין סרת והוארה וכרגנא בלא דינר
- ולא דרהם ולא תוב אן אלכסה ווצלת עריאן [אלי אט]ראבלס ובאללה
- לולא מן וגדת יהודי כאן לי ענדה קנטאר כתאן [ ] לה ראצטלחת
- מעה בה' דנאניר וקבצתהא מנה ואכתסית בהא ותזוודת להלכת
- ואנכשפת פוצלת אלי צקליה ווגדת דארי אלצגירה קד הדמנא רגל
- ברקי ובנאהא ואנא מתשארד מעה ובאללה מא מעי דינר ולא דרהם
- אן אנפקה תם לם אגד אכי הונא אן אכד מנה ממא לי ענדה וקד
- כנת וגהת אליך י' ארטאל חריר מע חיים בן סעאדי ווגהת אליך איצ'א
- ו' דנאניר עיון עדדהא ו' ורבע תם כנת תרכת ענדך דינרין ותרכת
- להם דינר פי אלדאר ואלזית אלדי אכדת מנך ואנת תעלם אן אלצביה
- כאן בקי להא י' דנאניר מן מוכ'רהא תביע אלחריר תקבצ'הא י'
- דנאניר מוכרהא וקד כתבת להא ג'ט' לכופי מן נואיב אלדהר וליס
- אעלם אן כנת אגי אליהם לסנתין או לג' לאן אלבלד מטלוב מן אלעדו
- תם אן מא בידי שי ואלותאיק אלדי תרכת לך ע' בן אלמנפוכה ו' דנאניר
- ונצף וע' יצחק אלקאבסי דינר ונצ' וע' חיים בן גאסוס ג' קנאטר
- כתיר גיר מא לי ענד אלגוים תתקאצ'אהא ותכון בידך מזונות
- ללטפל ואנא פי כל סנה אן קבלת אלג'ט' נרסל אלמזונות ללטפל ואן
- לם תכתאר תקבץ' אלג'ט' תדבר מעי שבתא במא יצלח ותסלהא
- אן כאנת תדכל מעי לצקליה תחלפהא ותכתב אלי בדלך ונביע רבעי
- ואגי אחמלהא מע ולדי ובאללה מא כתבת להא אלגט מן בגצ'ה אלא
- [ל]כופי מן עקאב אלבארי ואללה אללה יאסידי אלטפל תכון ענאיתך עליה
- מתל מא אעלם מנך ח[רסך] אללה ואן אשתד אלצבי וגעלתמוה ע' מעלם
- תכתבו לי ענד[ ] צקליה ובאללה לם יכון בידי
- פי וקתי הדא שי [ ] ווקת
Recto
My elder and master, may God prolong your life and make your welfare and happiness permanent. May he augment his bounty and spiritual gifts granted to you.
I am writing you from Palermo on the 6th of Tishri, may God make this a blessed year for me and for you and for all Israel.
What you wish to know: I was shipwrecked in Zahlaq, between Surt (Syrta, Sirte) and Hawwāra (Lebda?), and came out of it without a dinar or even a dirhem and no garment to wear; I arrived naked in Tripoli. By God, had I not met there a Jew who owed me a qinṭār of wax (sent to him) from Zawīla and with whom I agreed on a price of 5 dinars, which I received from him and with which I bought clothing and provisions, I would have been destroyed and forced to have recourse to philanthropy.
Arriving in Palermo, I found that a man from Barqa had pulled down my small house and built there another. I quarrel with him, but, by God, I have no dinar or even a dirhem to spend (on a lawsuit). Then I did not find my brother here so that I could not get from him part of what he owes me.
I sent you ten pounds of silk with Ḥayyīm b. Sa‘āda and sent you also 6 dinars gold, numbering 6 ¼ . With you I left 2 dinars and with them in the house 1 dinar and the olive oil I bought from you. As you know, 10 dinars are due the girl as her second installment (of her marriage portion). I wrote her a bill of divorce fearing the vicissitudes of fate, nor do I know whether I shall be able to return to them in the course of two or even three years, for this town is menaced by enemy attack, and, at present, I do not have a thing.
I left with you promissory notes: of the Son of the Swollen Woman 6 ½ dinars; Isaac Qābisī — 1 ½ dinars; Ḥayyīm Ibn Jāsūs- three qinṭārs of tragacanth gum; all this besides what is owed me by Muslims. Collect these debts and keep the proceeds for the alimony of the boy. If she accepts the divorce, I shall send every year the alimony for the boy. But if she prefers not to accept the divorce, deal with this matter cautiously in a way deserving my thanks: ask her whether she is prepared to settle with me in Sicily. (In case she does), let her confirm this by oath and inform me accordingly. I shall then sell my apartment and bring her here together with my boy. By God, I did not write her the bill of divorce, because I do not love her, but because I was afraid of the punishment of the Creator.
And, oh God, oh God, my lord, the little boy! Concern yourself with him in accordance with your [religiosity], so well known to me. When he becomes stronger, let him pass his time with a teacher. I shall write to you and i[nform you about my situation]. By God, at this moment I have nothing, [...]. But as soon as [...] .
CUL Or.1080 J22 1v
Verso
- לשיכי וסידי אבי אברהים מן יוסף בן שמואל אלמערוף
- אסמעיל בן אברהם אללה וליה באלדני שלום רב דמסיס אן שא אללה
Verso (address)
To my elder and master Abī Ibrahīm Isma‘īl b. Abraham, may God be his protector.
From Joseph b. Samuel, known as al-?nī. Many greetings!
To Damsīs, if God will.