Letter: T-S 24.64
Letter T-S 24.64Tags
Description
India Book III,10: Letter from Khalaf b. Yiṣḥaq in Aden to Avraham Ibn Yiju in Dahbattan on the Malabar coast. Goitein dated the letter to after 1139, Friedman to after 1138. The letter contains much information on commercial business and the report of a shipwreck in Bāb al-Mandab.
Edition: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translation: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
T-S 24.64 1r
Transcription
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Traders of the Middle Ages: Documents from the Cairo Geniza (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 3.Recto
- בשמֹ רחמֹ
- וצל כתאב חצרה אלשיך אלאגל [אטאל אללה בקאה]
- ואדאם עזה ועלאה ורפעתה וסנאה וע[לוה וארתקאה]
- ולא עטל מן גמיע אל̇כיראת סאחתה ופנאה [וחרס]
- עליה צאלח מא אולאה וכבת חסדתה ודמר עדאה (!)
- אתצלת באלכיראת אסבאבה ופרחת באלנצר אליה קבל
- אלוקוף עליה וקראתה מסרורא ותאמלתה גדלא מחבורא
- וסכנת מנה אלי עלם סלאמתה וצלאח חאלתה פחמדת
- אללה עלי דלך כתירא וסאלתה אלמזיד לה מן כל כיר
- ברחמתה ולם ידכר מולאי שי מן אלשוק אלא וענד
- עבדה אצעאף מא דכרה ופוק מא בינה וסטרה
- סהל אללה קרב אלאגתמאע בה עלי אסר אלאחואל
- ברחמתה אן שא אללה ואנתהי עבדה אלי מא שרחה
- מולאי מן אנפאד אלחדיד אלמחדת אלדי פי מרכב
- אלנאכדא בן אבי אלכתאיב וקד וצל דלך ותסלמת מנה
- בהארין ותלת כמא דכר מולאי ווצל אלנאכדא
- יוסף מן דהבתן במרכב אבן אלמקדם ותסלמת מנה
- טסתין ואבריקין וטסתי שמע וקבצת מן מולאי
- אלשיך אלאגל מצמון לֹ רטל היל מן אלצרה אלתי
- לחצרתך וסלמת עשורהא כמא רסמת ואלאגֹטיה
- אלדי תבקת ינעם מולאי באנפאדהא ואמא אלפופל אלדי
- דכרה סיידי פלם יצל עבדה שי לאנה דכר אנפד בה צחבה
- גוהר גלאם צאפר ולם יצל פי הדה אלסנה ואלדי ארסלה
- מולאי מן פנדרינה במרכב פתן סומי עלי ידי אלשיך
- אבו אלחסן בן געפר פקד וצל אלמרכב אלצגיר וקבצת
- מנה בִהִ//אר// ואחד פלפל ורבע ותמן והאכדי כאן בנסכתך
- אלי מולאי אלשיך אלאגל מצמון ובהאר חדיד אמלס ואמא
- אלמרכב אלכביר פוצל אלי ברברא וצאיק בה רבאנה חתי
- אנדך בה באב אלמנדב ואנכסר עלי באב אלמנדב
- פאמא אלפלפל פמצא גמיעה מא גמע אללה מנה שִיִ
- ואמא אלחדיד פאכדו בחארין מן עדן ושרטו להם
- שרט באן יגוצו עלי אלחדיד ויכרגוה וקד אכרגו
- מן אלחדיד תקדיר אלנצף זאיד נאקץ וכתבת כתאבי
- הדא והם יכלצוה מן אלפרצה גמיעה אלי דאר אלשיך אלאגל
- מולאי מצמון בן אלחסן פהמהא תחצל מנה אכרגו גמיע
- מא נאבה מן גֹוץ וכרא ואלבאקי יקתסמוה באלחצה יאכד
- כלן חצתה ובאללה לקד עז עלי אלדי מצא לחצרתך אלא אן
- קֹבֹהֹ יעגל עליך ועלינא באלכלף ואמא אלחואיג אלדי סאל
- מולאי שראהא פסאל שרא טאגן חגר וגלפתה ובעד
- גלפתה אנכסר פרגעת שרית לה טאגן חדיד בנצאפי
- והִו אחמד עאקבה מן אלחגר ושרית לה בנצאפי
- זגאג אקדאח וכיסאן וארטאל עדד אלאקדאח סֹחֹ
- קדח ויֹ כיסאן והֹ ארטאל ואלסלה בקיראט תמאם
- אלנצאפי והֹ קנאני כצר בשתותהא ביֹאֹ קיראט צח
- אלגמלה דינאר ויֹאֹ קיראט ואמא אלברִאם אלסגר פמא
- קדרת עלי שי מפרד אלא דסות ואמא אלבר פקד עבא
- לה מולאי אלשיך אלאגל מצמון דלך וקד וגה עבדה אלי (!) מן
- קבלה הֹ אמנא חריר מליח לאני ראית מולאי אלשיך אלאגל
- מצמון קד אנפד לבן עדלאן ולגירה ודכרו ענה אנה
- מביוע פי מליבאר פקלת אכיר ממא אנפד דהב
- אנפד בה עוץ לעל ידכל בה שי פתנעם ותביע לעבדך
- דלך במא קסם אללה תעאלי ורזק ותשתרי לעבדך מא
- קסם אללה תעאלי ותנפדה פי אי מרכב כאןִ ומולִאִיִ בִרִ[י]
- מן גמיע אלאכטאר פי אלבר ואלבחר ואן כאן באלמשתר[א]
- פופל והיל פאנעם ואשתרי במא אתפק ומא יחתאג
- מולאי אלי וציה פהו מוצע אלכפאיה וקד עבדה יתקל
- עליה פי כל סנה אלא אן מולאי יאכד עלי עבדה באל[עדר]
- כמא גרת עואידה קדים וחדית וכדלך אעלם מולא[י]
- אני כנת וגהת עאם אלאול אלי אלרבאן מסעוד אלחבשי
- לֹ מתקאלא מצריה ישתרי בהא מא קסם אללה תעאלי פלמא
- וצלך טרא עליה אלדי טרא דכר לי אלרגל אנה כאן
- אשתרא לי בהאריִן פלפל כאנו צחבתה ותבקא לי יֹזֹ
- מתקאלא ורבע והי מודועה ענד מולאי אלשיך אלאגל
- אבו אלחסן עלי בן געפר וקד מצית אנא ואלרבאן
- מסעוד ובכתיאר גלאם עלי בן געפר אלי אלשיך
- אלאגל עלי בן מחמד אלנילי ותכלם אליה בדלך ואכדת
- כֹט אלנילי אלי עלי בן געפר בדלך ואנא אסאל מן
- תפצלך אן ואגהתה כצצתה עני אלסלאם ואעלמתה
- ישִתרי לי בדלך מא קסם אללה תעאלי וינפדה לי פי אי
- מרכב כאן והו ברי מן גמיע אלאכטאר פי אלבחר
- ואלבר דניא ואכרה ומא אחתאג אתוצאך באלחדית
- אליה ותן לחכם ראשית דבר יכץ סיידי עזיז נפסה
- באפצל אלסלאם ותכץ עני מולאי אלפרע אלנגיב ומן
- תכנפה ענאיתך ובמא באפצֹל אלסלאם אלגזיל ושלום
Recto, margin
- וקד אנפד עבדה
- במא לא כטר לה ולא
- קימה והו קנינה סכר
- ונט//ע// חבשי מליח
- ועלי אלנטע מכתוב
- יגו מן ברא ומן
- דאכל במואצע עדה
- פתמן בקבץ דלך ובבסט
- אלעדר בחסב עאוידה
- אלקדימה ואלחדיתה
- ועלי מולאי אפצל אלסלאם
- ואזכי אלתחיה ואלאלמאם
- ושלום
Translation
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Traders of the Middle Ages: Documents from the Cairo Geniza (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 3.Recto
-
In Your name, O Merciful.
-
The letter of your excellency the illustrious Sheikh, has arrived—[may God prolong your life/]
-
and make permanent your honored position, and rank/highness and loftiness/ex[cellence, and ascendancy!/]
-
May He never deprive your dwelling-place and court of any good!/[May He bestow]
-
upon you that which is most suitable of all He usually confers {alt. tr.: [May He protect] for your sake… of all He has conferred upon you]}!/May He subdue those that are envious of you and crush your enemies/
-
and may all your affairs be completed successfully {lit., ‘...be joined by blessings’}! I was glad when I looked at your letter even before
-
I had taken notice of its content. Then I read it full of happiness and, while studying it, became joyous and cheerful.
-
For it was reassuring for me to learn from it about your well-being and your satisfactory state. Then I praised
-
God for this very much and asked Him to give you more of all the best
-
in His mercy. Whatever longing (for me) you expressed, my lord, I,
-
your servant, feel twice as strongly (for you) and more than what you have described in writing.
-
May God decree {read: facilitate} our coming together in the near future in complete happiness
-
through His mercy, God willing! I took notice,
-
my master, of your detailed statement concerning sending ‘refurbished’ iron in the boat of the
-
nākhudā Ibn Abu ʾl-Katāʾib. It (the shipment) has arrived, and I received from him
-
two bahārs and one third, as you noted, my lord. The nākhudā
-
Joseph arrived from Dahbattan on the Malabar Coast in the ship of Ibn al-Muqaddam, and I received from him
-
two basins, two ewers and two basins for candlesticks. Likewise, I took delivery from my lord,
-
the most illustrious Sheikh Maḍmūn, of 30 pounds of cardamom from your excellency’s bag
-
and paid for it the customs duties, as you had written. Please send the remaining lids,
-
my lord. However, of the betel nuts
-
mentioned by you, my lord, I, your servant, have not received anything, for you wrote that you had sent them with
-
Jawhar, the slave-agent of Ḍāfir, but he has not arrived this year. As to your shipment,
-
my master, forwarded from Fandarayna in the ship of Fatan Swamī through Sheikh
-
Abu ʾl-Ḥasan b. Jaʿfar. The smaller ship arrived and I took delivery
-
from it {alt. tr.: from him} of 1 ⅜ bahār of pepper, as had been stated in your memorandum
-
to my master, the most illustrious Sheikh Maḍmūn, as well as of a bahār of amlas (‘smooth’) iron.
-
The larger ship, however, arrived near Berbera, when its captain ran into trouble with it, until
-
it was thrust against Bāb al-Mandab, where it foundered {alt. tr.: it crashed at… and broke up there}.
-
The pepper was a total loss. God salvaged none of it.
-
As to the iron, mariners were brought from Aden, with whom it was stipulated
-
that they would dive for it and salvage it. They salvaged
-
about one half of the iron, and, while I am writing this letter,
-
they are bringing it out of the Furḍa to {alt. tr: releasing all of it from the… and bringing it to} the storehouse of the most illustrious Sheikh,
-
my master Maḍmūn b. al-Ḥasan. All the expenses
-
incurred for the diving and for transport will be deducted from whatever will be {alt. tr.: was deducted from whatever was} realized for it (that iron), and the rest will be divided proportionally,
-
each taking his proper share. I regret very much your losses. But the
-
Holy one, blessed be He will compensate you and me presently {alt. tr.: may . . . compen sate… speedily}. As to the (household) goods ordered
-
by you, my master: You asked me to buy a frying pan of stone in a {lit., ‘and its’} case. Later on
-
its case broke {alt. tr.:...pan of stone, and I wrapped it and after I wrapped it, it broke}, whereupon I bought you an iron frying pan for a niṣāfī,
-
which is, after all, better than a stone pan {lit., ‘more recommended than the stone one’}. I bought you (also) for a niṣāfī,
-
glassware: tumblers, bowls {alt. tr.: jugs/cups} and cups {alt. tr.: jars}, namely sixty-eight
-
tumblers, ten bowls and five cups {alt. tr.: jars}; with the basket, which cost a qīrāṭ, it made exactly
-
one niṣāfī; furthermore, five green bottles with {lit., ‘in’} their baskets for eleven qīrāṭ, the
-
total being a dinar and eleven qīrāṭs. As to the small pots, I
-
could not get any single items, only in dasts. The wheat has been made ready for dispatch
-
to {lit., ‘has been packed for’} you by my lord, the most illustrious Sheikh Maḍmūn. I, your servant, sent to [you] on my
-
account five manns of good silk, for I saw that my master, the most illustrious Sheikh
-
Maḍmūn, had sent some to Ibn ʿAdlān and to others and it was reported in his (Ibn ʿAdlān’s) name
-
that it is selling well in Malabar. Therefore, I thought it was preferable to send, instead of gold,
-
merchandise, which might bring some profit. Thus, kindly sell it for me, your servant,
-
for whatever price God, the Exalted, apportions as livelihood, and buy for me, your servant, whatever
-
God, the Exalted, apportions and send it to me in any ship, without any liability, my lord,
-
for any perils on land or sea. If the commodities purchased include
-
betel nut or cardamom, kindly purchase for whatever price is available; but you, my master,
-
need no instructions, for you are competent {alt. tr.: the epitome of competence}. Indeed, I, your servant, cause you trouble
-
every year; but you, my master, do [excuse] your servant,
-
as it has always been your habit, in the past and recently. Moreover, {add: I inform you} my master,
-
last year, I sent to the captain Masʿūd, the Abyssinian,
-
30 Egyptian mithqāls, with which to buy whatever God, the Exalted, would apportion. When, however,
-
he arrived at your place, the well-known misfortune {lit., ‘that misfortune’} befell him. He {lit., ‘the man’} informed me that he
-
had bought me two bahārs of pepper, which he carried with him, and that there remained for me 17 ¼
-
mithqāls, which were deposited with my master, the most illustrious Sheikh
-
Abu ʾl-Ḥasan ʿAlī b. Jaʿfar. Therefore, I, the captain
-
Masʿūd, and Bakhtiyār, the slave-agent of ʿAlī b. Jaʿfar, went to the most illustrious Sheikh
-
ʿAlī b. Muḥammad al-Nīlī, and he (Masʿūd) reported to him the matter, whereupon I received
-
a notification from al-Nīlī {alt. tr.: took a note/letter, which al-Nīlī wrote} to ʿAlī b. Jaʿfar about it.
-
When you meet him, kindly greet him in my name and ask him
-
to buy for me with this whatever God, the Exalted, apportions and to send it in
-
any ship without any liability for any risk on sea
-
or land, in this world or in the world to come. I do not need giving you instructions, how to approach {lit., ‘to speak to’}
-
him; “a hint is sufficient for a wise man.” May my lord receive for his esteemed self
-
the best greetings and convey the best and most profuse greetings in my name to my master, the noble scion, and all
-
whom your care embraces and Bama! And Peace.
Recto - margin
-
I, your servant, sent
-
what has no importance or
-
value, namely a bottle of sugar
-
and a good Abyssinian hide.
-
On the hide, is written
-
‘Yiju’ from outside
-
and from inside on various places.
-
Favor me by accepting and excuse
-
me, as had been your habit,
-
in the past and recently.
-
And best greetings to you
-
and sincerest salutation and personal regards.
-
And Peace.
T-S 24.64 1v
Verso
- כדלך אעלם מולאי אן אלסלה אלזגאג ואלהֹ אלקנאני
- צחבת אלנאכדא אחמד {מחמד} נאכדה מרכב אלפדיאר ועליהם
- אלגמיע מנהם מכתוב יגו כֹ באלעבראני ואלנטע
- ואלקנינה אלסכר צחבה אלשיך אבו אלחסן אלמחלי ואל
- חריר צחבה אלשיך אבו עלי בן טייב פיקבץ מולאי
- גמיע דלך והו פי מרכב אלפדיאר כתב אללה סלא[מתה]
- אללה תעאלי יגמע עליך ועלינא ברחמיו וחסדיו וש[לום]
Verso, address
- חצרה אלשיך אלאגל מולאי אבו אסחאק
- אברהם בר כֹגֹקֹרֹ פרחיה הסופר
- בר יגו חרס אללה נעמתה
- עבדה אלמשתאק
- אליה כלף בר
- יצחק זכֹלתֹ
Verso, return address
- עבדה אלמשתאק
- אליה כלף בר
- יצחק זכֹלתֹ
Verso
-
I also notify you, my lord, that the basket with the glassware and the five bottles
-
are with the nākhudā Aḥmad {read: Muḥammad}, the nākhudā of the ship of the Fidyār; on all of them
-
is written ‘Yiju’ in Hebrew letters. The hide
-
and the bottle of sugar are with Sheikh Abu ʾl-Ḥasan al-Maḥallī, and
-
the silk is with the elder Abū ʿAlī b. Ṭayyib. Please, my lord, take delivery
-
of all this, which is in the Fidyār’s ship—may God ordain its safety!
-
May God, the Exalted, unite you with us in His mercy and compassion! And Peace.
Verso - address
-
(To) His excellency, the most illustrious Sheikh, my master Abū Isḥāq
-
Abraham, son of his honor, great and holy master Peraḥyā, the scribe,
-
b. Yijū—may God preserve his prosperous state!
-
(From) His servant, who is longing
-
for him, Khalaf b. Isaac—may he be remembered for resurrection!