Letter: T-S 10J14.16
Letter T-S 10J14.16What's in the PGP
- Image
- 1 Transcription
- 1 Translation
Description
India Book III, 47: Letter from Moshe b. Yosef Yiju, in Alexandria, to his brother Perahya in Fustat. Sent to the shop of Abū l-Fakhr b. Avraham the perfumer/pharmacist. Dating: ca. June 29, 1155 (Goitein/Friedman).
Tags
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
T-S 10J14.16 1r

III, 47 recto:
- אלי אכי אל עזיז עלי אטאל אללה בקאה וצאנה ווקאה ומן
- חסן אל תופיק לא אכלאה וכאן לה ולי ונאצר וחאפט
- פי גמיע אמורה וכפאה במא יהמה וצד ענה מא
- יגֹמה אעלמך אחייך אללה אן קד וצלני כתאבך אל
- עזיז יום ד' ועשרין מן תמוז ואנת תלומני פיה בסבב
- אל כתוב אלדי לם נרוד עלייך גואבהם יא אכי מא
- בעתת לך זוג כתב משרוחה באחואלי ומא גרי
- עליי וכאן דלך לכייר בי לאן אל מראכב לם תעדי
- ואל מרכב אלדי אנחדרנא מנה מרצי פי אלכנאיס
- ועלי איש יאכי תוגע קלבי ותזידני שגל סר בקולך
- לי תתהון ביי סאעת אן סמעת הדה אלכלמה
- כאד אן תכרג רוחי וחק הדה אלאחרוף מא געלני
- וכרת כתבי ענך אלא שפקא עלי קלבך וקולך
- ען תוגיה אלכתב עלי יד אלשיך אבי נצר אני מא
- אקדר אגיז אלי אל מרבעה (!) אל עטארין אכאף מן
- אל דיואן ואמא אל חשאר אכדו ג תעשר דרהם
- ואנא עינד רגולא יהודי תעארפת //בה\\ בעד מדה
- י איים לנזולי מן אל מרכב לאני יום אן נזלת עמלת
- עינד ישמעאל כמא ערף אני יהודי מא תרכני אעמל
- עינדה רגעת עינד דלך אליהודי פי דאר בלסק אל
- אל כניסיה (!) אעמל עלי אלנול מא יעוזני כל יום
- בֹ <ד>רהם (!) ונצף וכמלת אל ג תעשר דרהם ואמא אמר
Recto, right margins:
- וכוץ נפסך
- אל שריפה באפצל
- אל סלאם וכל
- מן תשמלה
- עינאיתך
- אפצל אל סלאם
- וברוש ובתחלה
- שני האחים
- היקארים
- הם וחמודיהם
- אלי ישראל יברכם
- ישמרים
- ינצרים יקי//י\\ם
- בהם תחת
- אבותיך יהיו
- בניך אכצהם
- באפצל
Recto, top margin:
- אל סלאמי(!)
- ואטייבה
- ומולאי אלשיך
- אבו סעיד
- ואולאדה
- וואלדתהם
- אפצל אל
- סלאם ומולאי
- אל שיך אבי רִצה
- יצחק ואולאדה
- אל שיך אבי אל
- מכארם אפצל
- אל סלאם ושלום
recto
- To my dear brother—may God give you long life, protect you and guard you,
- not deny you His superior gift of success, be for you a guardian and protector
- in all your affairs, avert from you anything that troubles you and keep away whatever
- distresses you! This is to inform you—may God give you life!—that your esteemed letter
- arrived on the 24th of Tammuz. You blame me in it for
- not having responded to your letters. My brother, did I not
- send you, a pair of detailed letters concerning my circumstances and what I
- endured? This was good for me, because the boats did not get through,
- and the boat from which we disembarked is held up at al-Kanāʾis.
- Why, my brother, do you cause my heart pain and distress me more, by saying
- to me, “You care little about me”? The moment I heard these words
- I almost expired. I swear by these lines that what caused me
- to delay (or: withhold) my letters to you was only my compassion for you and because of what you said
- about sending my letters with Sheikh Abū Naṣr. I am not
- able to travel to the Square of the Perfumers, because I am afraid of
- the (tax) office. The ‘ralliers’ took 13 dirhems.
- I am staying with a Jewish man, whose acquaintance I made
- ten days after my disembarking from the boat, because from the day I disembarked I worked
- at the place of an Ishmaelite. As soon as he realized that I was a Jew, he would not let me work
- at his place. So I started (working) at the place of that Jew in a house adjoining the
- synagogue. I work on the loom. This keeps me impoverished, every day
- two and a half dirhems! But I realized the 13 dirhems. As to
recto, right margin (postscript)
For your noble self best greetings, and for whoever is embraced by your care best greetings, first and foremost the two esteemed brothers, they and their children. May the God of Israel bless them, guard them and keep them! May He fulfill in them the verse “Your sons will succeed your ancestors”! I greet them with the best,
recto, top margin (postscript, cont.)
most excellent greetings. Also for my lord Sheikh Abū Saʿīd and his children and mother best greetings. And for my lord Sheikh Abū Riḍā Isaac and his children (and) Sheikh Abu ʾl-Makārim best greetings. And peace.
T-S 10J14.16 1v

Verso:
- אל לך מא פי אל בלד מן יביע ולא ישתרי וקד גא מרכב
- מן דאניה פיה סאיר אלבצאיע מן חריר וזיבק וקסדיר
- אקול עסי לקדאם ינבע (!) אתרכה עינד אל שיך אבינצר
- ואגֹי אן שא אללה מע אבן ברוך ואבן שברוט כונת
- תעלמני בחאגה אן תצלח לך אשתריהא לך ומא ⟦שח…⟧
- שרחת לי אחואלך ותרכתני מ//ע\\לק אלקלב מן אחואלך
- ועסי כתאב משרוח ושלומך ירבה ויגדל לעד אמן נצח
- סלה ושלום יוסיפו לך נכתאב זה הכתאב יום שבעה
- ועשרים לירח תמוז ישע יקרב
Verso, after a space of about 7 lines:
- יצל האדא אלכתאב אלי אל עטאר בר כבוד
- מצר חמאהא אללה אלי מארי ורבי אברהם
- דכאן אלשיך אבי אלפכר ילה נֹעֹ והחיים והשלום יהיה (!) לו
אמן
Verso, written upside down:
- יצל אל כתאב אלי אכי אל עזיז אכיה אלשאיק
- עלי אטאל אללה בקאה אליה משה ישע
- פרחיה בר כבוד אבא יקרב אמ[ן]
- מארי יוסף ילה בר פרחיה נֹעֹ
verso
- the lac, no one is buying or selling (it) in the city. There has arrived a ship
- from Dāniya, which had in it all commodities, including silk, mercury and tin.
- I believe that maybe it will sell to newcomers. I shall leave it with Sheikh Abū Naṣr
- and come, God willing, with Ibn Bārūkh and Ibn Shabrūṭ. If you
- inform me of any request that fits your needs, I’ll buy it for you. You
- did not write me in detail about your situation, and you left me anxious about it.
- Please (send) a detailed letter. May your well-being increase forever! Amen neṣaḥ
- selah. May they bestow on you well-being! This letter was written on the
- 27th of the month of Tammuz. May salvation be near!
verso, address
- This letter should be delivered to
- Fustat—may God protect it!—to
- the store of Sheikh Abu ʾl-Fakhr—may he live until the coming of the messiah!—
- the perfumer b. R. his honor,
- my lord and master Abraham—
- may he rest in Eden! May he have life and peace! Amen.
verso, address
- This letter should be delivered to my esteemed brother
- —may God give him long life!—
- Peraḥyā son of his honor, my father
- and master—may he live until the coming of the messiah!—b. R. Peraḥyā—may he rest in Eden!
- (From) His brother, who longs
- for him, Moses. May salvation be near! Ame[n].}