Scholarship on Letter: NLI 577.3/6
Letter NLI 577.3/6- Bibliographic citation
- S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Book 3: Abraham Ben Yijū, India Trader and Manufacturer: Cairo Geniza Documents (in Hebrew) (Jerusalem: Ben-Zvi Institute, 2010).
- Location in source
- III-16
- Relation to document
- Digital Edition
- Bibliographic citation
- S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Traders of the Middle Ages: Documents from the Cairo Geniza (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 3.
- Location in source
- Relation to document
- Edition
- Translation
- Bibliographic citation
- S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 1.
- Location in source
- III-16
- Relation to document
- Digital Translation
- Bibliographic citation
- S. D. Goitein's unpublished translation (1950–85).
- Location in source
- Relation to document
- Translation
Image
Transcription
Translation
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)

S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Book 3: Abraham Ben Yijū, India Trader and Manufacturer: Cairo Geniza Documents (in Hebrew) (Jerusalem: Ben-Zvi Institute, 2010).
Recto
- בשמ רחמ
- וצל כתאב חצרה אלשיך אלאגל מולאי ומאלכי
- חרס אללה נעמתה וסרמד גבטתה ומכן
- בסטתה ואעלי כלמתה ורפע פי אלדארין דרגתה
- וכבת אעדאה וחסדתה ומא דכרה מולאי מן
- שוקה ותעאהדה ⟦תעאהדה⟧ תעאהדה אללה
- באלכיראת וצרף ענה אלמהמאת וגמע ביני
- ובינה עלי אסר אלאחואל ואבלג אלאמאל במנה
- וקדרתה אן שא אללה ומעלמן לה חרס אללה
- עזה אני סאלת ען אכוך מבשר פקאלו הו פי
- גמלה אלסלאמה ואלעאפיה סאלתהם ען רואחה
- אלי אלשאם פקאלו מא נערף והו פי גמלה אלסלאמה
- ולו וצל אלי עדן לפעל עבדה מעה כל גמיל מן
- גֹיר אן יוצי מולאי בה עזיז עלי עבדה בה
- וקד וצל מא תפצל בה מולאי והו אלפופל ואלקפלין
- ואלקצעתין וצרת אלי קבץ גמיע דלך וקד אנפד
- עבדה מא לא כטר לה ולא קימה ברסם
- אלצביאן והו קנינתין סכר וקנינה לוז וקנינתין
- זביב צח כמסה קנאני והו פי מרכב אלשיך מצמון
- אלי מנגלור עלי ידי אלנאכדא יקבץ מולא מנה
- דלך ויכץ מולאי עזיז נפסה מן עבדה באתם
- אלסלאם ותכץ ⟦עני⟧ עני סיידי ולדך באתם אלסלאם
- ואלאך במה כצה עני באתם אלסלאם וכל סנה
- תדכר אלכרוג אלי עדן ומא יצח לך שי פאללה תעאלי
- יגעל אלעאקבה אלי כיר ומא כאן למולאי מן חאגה
- או כדמה שרפני בהא נכתב בחדש אב שנת
- אתנט לשטרות וקד וגה לה עבדה דסתין ורק
- מצרי יעלם מולאי דלך ושלום
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 1.
Recto
- In Your name, O Merciful.
- The letter of his excellence, the most illustrious shaykh, my master and lord, has arrived.
- May God preserve your prosperous state and make eternal your happiness! May He enhance
- your comfort, raise your reputation, elevate your status in both worlds,
- and crush your enemies and those envious of you! You mentioned, my master,
- your longing and concern—may God concern Himself
- in doing you good! May He avert from you sorrow and unite us
- in complete happiness and in the best circumstances for which one can hope, with His favor
- and might, God willing! This is to inform you—may God preserve
- your honored position!—that I enquired with regard to your brother Mevasser and was informed that he was
- well and in good health. Furthermore, I enquired whether he was traveling
- to Eretz Israel, but the people whom I had asked said they did not know, but that he was well.
- Had he come to Aden, I, your servant, certainly would have taken care of {alt. tr.: performed every courtesy for} him, even
- without your instructions, my lord, to this effect {alt. tr.: concerning him}—God
- beware (that I should not take care of him). {Alt. tr.: I, your servant, feel
- regret on his account.} There arrived what you kindly sent, my lord, namely the betel nuts, the two locks and the two wooden qa a-bowls. And I have taken delivery of all this. I, your servant, sent
- what has no importance or value, for
- the children, namely two bottles of sugar, a bottle of almonds and two bottles of
- raisins, altogether five bottles, all of them in the ship of Sheikh Maḍmūn,
- which is going to Mangalore, through the agency of the purser {alt. tr.: nākhudā}. Please, my lord, take them from him.
- Receive, my lord, for your esteemed self the best
- greetings and give in my name to my lord, your boy, the best greetings,
- and likewise to the brother Bama the best greetings in my name. Every year
- you write that you are leaving for Aden, but nothing happens. May God, the Exalted,
- ordain a happy conclusion! If you have any order
- or require any service, please honor me with it. Written in the month of Av of the year
- 1459 E.D. I sent you also two dasts of
- Egyptian paper. Please take notice of this. And Peace.

Verso, address
- חצרה אלשיך אלאגל מולאי
- אבואסחאק אברהם בר
- כֹגֹקֹ רֹ פרחיה בר יגו אלמהדוי
- נעג
- עבדה ושאכר
- תפצלה כלף בר
- יצחק רית
Verso, address (Arabic)
- حضرة الشيخ الأجل مولاى أبو اسحا ق ابراهيم
- ابن يجوا الإسرائيلي
- عبده المشتاق اليه
- خلف بن اسحق الإسرائيلي
Verso, address
- (To) His excellency, the most illustrious Sheikh, my master,
- Abū Isḥāq Abraham, son of
- his honor, great and holy master Peraḥya b. Yijū from al-Mahdiyya
- may he rest in Eden the Garden!
- (From) His servant, who is grateful
- for his favors, Khalaf b.
- Isaac—may the spirit of the Lord give him rest!
Verso, address (Arabic)
(Not in Friedman and Goitein's translation; this translation by Marina Rustow)
- His excellency, the most exalted shaykh, my lord Abū Isḥāq Ibrāhīm
- Ibn Yijū al-Isrāʾīlī
- (From) his servant who longs for him,
- Khalaf b. Isḥaq al-Isrāʾīlī