Letter: ENA 2557.151

Letter ENA 2557.151

Tags

Description

Letter from Perahya b. Yosef Ibn Yiju (which he wrote in his and his brother Moshe's name) in Messina to his father Yosef Ibn Yiju (the brother of Avraham) in Mazara, ca. 1153. He has by now married his cousin, the daugther of Avraham Ibn Yiju, and fled the Norman invasion of Ifriqiya in 1148 for Mazara, then Palermo, then Messina, en route to Egypt. This letter describes the journey along the coast of Sicily. Peraḥya also sends a medical prescription for his mother's illness: a mithqāl (slightly over 4g) of sagapenum (sakbīnaj) every three days and a cumin stomachic (jawārish kammūn). He also tells the addressees not to afflict themselves with fasting and weeping on his behalf, because his heart and liver are wounded if he hears about such excessive behavior (istifḥāl]).

Transcription

S. D. Goitein, unpublished editions.
  1. ואלדי אל עזיז עלי אלאתיר ואל[… אטאל אל]לה בקאה וצאנה
  2. [ווק]אה וכפאה מא יהמה וצד ע[נה] מא יגמה וקרב אסבאב
  3. אללקא בה במנה ופצלה אעלמך סלמך אללה אן קד וצלנא
  4. אלי מסיני פי חאל אל סלאמה ואל עאפיה ללה אלחמד לא בחסד
  5. ולא במעשים בעד מא אקמנא פי אלטריק ח איאם לאן קפל
  6. עלינא אלנו פי בקטס וכנא קד אכרינא מן אל ערל צאחב אל
  7. קארב ברבאעיין גיר רבע ואתפקנא מ[עה] א[ן י]נזלנא פי אל פ//א//ר[ו]
  8. קריב מן מסיני תטהר מן אלמכאן וטלענא אלי אל בחר לילה אל
  9. שבת ומענא יהודי כהן מן אהל סלרנו פמכתנא אלי יום אל[.]
  10. וצלנא בקטס פכאן נו פאקמנא הנאך אלי יום אלגמעה פטלענא
  11. אלי אלקארב וקת אלגדא וצלנא מוצע יקאל לה מילאץ פנזל אל
  12. יהודי מן אלקארב הו ויצחק כתן בן גובנא מצאו פי אלבר
  13. וקאל אל ערל צאחב אל קארב אן מא נבלג אלי אל פארו והו אל
  14. מוצע אלדי אתפקנא ינזלנא תם אלי יום אל סבת וקאל אן אדא
  15. וצלת בכם אלי תם ננזלכם לאן מא נטיק נקטע אל טריק פכפת
  16. מן חילול השבת ומן גירה פאכרית מע קום אכר בתלתין רבא
  17. פוצלנא אלי מסיני יום אלשבת פאסתקצינא יום אל אחד ען עמ[י]
  18. מבשר פוגדנאה הנאך ומא אקצר ונזלנא ענדה תם אסקצית(!)
  19. ען בן סטלון ובן ברוך פוגדתהם פקאל בן סטלון אנא נתכלף
  20. לך באל כרא ותטלע מענא אן שא אללה פשורת עמי ובן סטלון
  21. ען ספר משה פקאלוא מא פיה פאידה אולא אן ירגע אלי ואלדה
  22. פקאל הו לא בד מן מסירי חתי לא נרגע פארג פבקית מתוקף
  23. פי אמרה ומא ראית מנכם כתאב משרוח ולא באחואלכם
  24. כמא יפעלוא אלנאס ואסעה לא תפרט פי כתאב משרוח
  25. תכברני חאלך וחאל ואלדתי ואכי ומא אנתם פיה ולא תשגלוא
  26. אסרארכם מנא לאנא פי עאפיה וקד עטאני בן סטלון ננסך

Margins:

(1) לה פיר (2) עירובין (3) לרבינו (4) נסים (5) וטלבוני (6) אכתר נאס (7) אל בלד (8) אן נקרי (9) תם ענדה (10) אד אלבלד (11) עארי (12) ולולא (13) אן אל (14) בלד לא (15) יצלח אלי (16) סכנאך (17) לכאן (18) נשיר (19) עליך (20) [בא]למגי (21) [...] (22) ותרה

Upper Margins:

(1) ובלד (2) מקארב (3 ) קדר אל (4) סכנא (5) וקומה (6) קליל (7) אל אגתהאד (8) פי אל קרא (9) ואל צלא (10) ומן יום (11) דכלנאהא (12) מא צלינא

Translation

S. D. Goitein, "“Sicily and Southern Italy in the Cairo Geniza Documents”," Archivio Storico per la Sicilia Orientale 67 (n.p., 1971), 9-33.

This is to inform you - may God... (keep) you- that we arrived in Messina in safety and good health - for which we must thank God, and not ascribe it to our own merit or good deeds -  after we had passed eight days on our journey. For a rainstorm kept us back in Baqṭas (Patti). We paid the Christian skipper of the boat a fare of two rubācis less one quarter and stipulated that he should let us disembark at the lighthouse near Messina - the town is, indeed, visible from it. 

We embarked on Friday night, in the company of a Jew, a Kohen, from Salerno, and were at sea until... day, when we arrived at Baqtas (Patti). There, however, a rainstorm befell us, and we stayed until Friday. We boarded the boat again in the morning and arrived at a place called Milāṣ (Milazzo). There, the above mentioned Jew, along with Isaac, the son-in-law of Giovanna's son, disembarked and continued their travel by land. The Christian skipper told us that we would not reach the lighthouse - the place where we had agreed that he would let us off - before Sabbath and added that we could disembark there whenever we arrived, but that he could not take a shortcut. As I was afraid of desecrating the Sabbath, and of other things (as well), I took another boat for two-thirds of a rubācī, and we arrived in Messina on Saturday. 

On the following Sunday, I inquired about my uncle Mevasser and found him there. He did not fall short (of his family duties), and we stayed with him. Then, I inquired about Ben Sitlun and Ben Barukh and found them. Ben Sitlun said:  ‘I shall take care of your fare, and you will go up (i.e. to Egypt) with me, if God wills.’ Then, I consulted my uncle and Ben Sitlu(n) about Moses' travel, and they said: ‘There is nothing to be gained by it. He had better go back to his father’. But he insisted on setting out with me, so that he would not come back empty-handed. Thus I am uncertain with regard to him, and I have not received a letter from you giving instructions, or about your well-being, as might be expected. Now, please do not neglect to send a detailed letter with information about your well-being and that of my mother and my brother, and do not worry about us, for we are well. 

Ben Sitlun let me copy the commentary on Eruvin by Rabbenu Nissim for him, and most of the people in the town have asked me to serve as a schoolmaster in his house, for the town lacks everything. Were not the town unfit for you to live in (, you could find a good job here). 

However, the town is mediocre; one cannot live here. (... Here, it requires an) effort to study and to pray. Since we arrived, there has been no public prayer in the afternoon and the evening, while the morning prayer is said before dawn; at daybreak, they are already through with it. If we lived here..., we would miss the prayer; and it is impossible to walk in the streets here because of the (dir)t . 

[After dealing with some sundry items, the writer asks his parents not to worry too much about their absent sons and, in particular, not to fast too much for them it was customary to fast as a means of enhancing the efficacy of prayer for relatives on travel. He then reiterates a medical prescription for his mother, which he had previously sent from Palermo, and concludes with a series of greetings, which shows that the community in Mazara must have included quite a number of scholars.] 

Address : 

To our dear Father - may God keep him with His never ceasing watch-Joseph, the teacher, b. Peraḥya Yijū -God is his protector! From his sons Peraḥya and Moses, who are longing for him. May salvation be near!

 

Verso:

  1. פיהא לא מנחה ולא מעריב בציבור וצלאת שחרית יצליוהא
  2. מן קבל טלוע אל פגר מא ינפגר אל צו אלא קד אכמלוהא [אל]נאס ומא
  3. [ימ]צי אל אנסאן אלי אלבחר ללתצרף אד סכנא אלבלד מ[ן] גיר מלחאצתה (!)
  4. תפותה אל צלא ואזקתהא לא יטאק אל משי פיהא מן [אלדר]ן וקד
  5. שאורת עמי ען סבב יונה ושאורת איצא בן צטלון פקאל אלי אן יגי אל
  6. שיך שמואל ונתוסטו מעה אלנובה לעל יכן ירגע וידפע שי ואמא
  7. אלכתב אלדי דפע לי ר זכריה אמרוני אן נעטיהם בל אנא אקרית
  8. סלאמה עלי אל גמיע ושכרת מאתרה אעלמתך דלך פלא תפרטו
  9. פי כתבת אלכתב וכץ נפסך באפצל אל סלאם וואלדתי אל סלאם
  10. ואכברני כיף חאלהא והל וצלת לכם אל כתב אלדי בעתת לכם
  11. ואל קפל וקד כתבת פי אלכתב צפת מא יצלח להא והו מתקאל
  12. סכבינג בעד כל ג איאם וגוארש כמון פמא נוציכם לא תפרטו
  13. פי ארואחכם ולא תגורו עלי אנפסכם באל ציאם ולא תבכיו לאן
  14. כמא נסמע דלך יתהרא קלבי וכבדי ותדכלוא עלי נפסי
  15. אצעב חאל ואנא אחלפכם באסם אלכאל[ק] אן תכונו תכפו ען
  16. הד[א אלאסתפ]חאל ולא תפעלוה ובלג אלמעל[ם //נ]ט// [רח אלס]לאם ואכיה מר יעקב
  17. אלס[לאם ועלי] ר זכריה אלסלאם [ומ]ר שלמה גז//י//ל אל סלאם ורב
  18. חייא הכהן אפצל אל סלאם ואל חזן אלסלאם וגמיע אלקהל אפצל אל
  19. סלאם ואטייבה ושלומכם יגדל מעלה מעלה אמן סלה ושלום

Margins:

  1. ונעלמך אן אלתקית באלצבי אלעזר בן אכו אלמזמיזיה //פי אל מדינה // וכ[למת]ה וקלת ל[ה] כיף תפעל הדא וקבל י.ל.. [... מ]רוותה
  2. אן חלף לא בד אן נמור כ... ל...

Address, right-hand side:

  1. [ו]אלדי אלעזיז עלי צאנה אללה בעונה אלדי לא תנאם
  2. יוסף [המ]למד בר פרחיה יגו אללה וליה וחאפטה

Left-hand side:

(1) ולדייה אלשאיקין (2) אליה פרחיה ומשה (3) ישע יקרב