Letter: T-S 8J37.1 + T-S Ar.5.2
Letter T-S 8J37.1 + T-S Ar.5.2What's in the PGP
- Image
- 1 Transcription
- 1 Translation
Description
India Book II, 33 and II, 34: Memorandum from Maḍmūn b. Ḥasan to Ḥalfon ha-Levi b. Netan'el. Location: Aden. Dating: ca. 1135 CE. IB ח23 (ב34+ב33).
Tags
Image
Transcription
Translation
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
T-S 8J37.1 1r

S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Book 2: Madmun, nagid of Yemen, and the India trade: Cairo Geniza documents (in Hebrew) (Jerusalem: Ben-Zvi Institute, 2010).
IB II, 33 1 (T-S 8J37.1 1) recto ("א")
- תדכרה מבארכה
- למצמון בן חסן
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 1.
IB II,33 1 recto
- Blessed memorandum
- by {alt. tr.: for} Maḍmūn b. Ḥasan.
T-S 8J37.1 1v

IB II,33 1 (T-S 8J37.1 1) verso ("ב")
- תדכרה מבארכה למצמון בן אלחסן צחבה אלשיך
- אלאגל מולאי אבו סעיד אלדמיאטי כתב אללה סלאמתה
- [א]למנפד [.]כאצה
- מן אלראונד תמאניה אמנא ומן אלמאמיראן
- נצף מן יבאע אלגמיע מע אלסלאמה ואדא
- נץ תמן אלגמיע יסלם מנה לשיך (!) אלאגל מולאי
- נתן החבר נזר החבירים תלאתה מתאקיל מצריה
- [ו]ללשיך אלאגל מולאי חלפון הלוי בן מנשה
- [ה]חזן בן אלקטאיף מתקאלין מצרייה צח ה
- [אל]באקי ישתרא בה פצה חגר ביצא נציפה
- ולחק איצא כמסה אמנא ונצף גזל צולי יצאף תמן
- אלגמיע מוצע ואחד
- ואלרסאלה אלדי לסידנא אלרייס [א]ל[א]גל מולאי
- ומאלכי מצליח הכהן ראש ישיבת גאון יעקב
- מן דלך
- כריטה פיהא מן ואחד עוד תקיל מעמול
- אשבאה וכלתון ו[קא]קלי וכ[רי]טה פיהא
IB II,33 1 verso
- A blessed memorandum by {alt. tr.: for} Maḍmūn b. al-Ḥasan, borne by the most illustrious Sheikh,
- my lord Abū Saʿīd al-Dimyāṭī—may God decree that he arrive safely!
- What was sent separately:
- Eight manns of rhubarb and half a mann of māmīrān.
- Upon safe arrival, everything is to be sold, and when
- cash is received for it all, there should be delivered from it to the most illustrious Sheikh, my lord
- Nathan, Fellow (of the Yeshiva), Diadem of the Fellows (of the Yeshiva), three Egyptian mithqāls,
- and to the most illustrious Sheikh, my Lord Ḥalfon ha-Levi b. Manasseh
- the cantor, Ibn al-Qaṭāʾif, two Egyptian mithqāls, for a total of five.
- The balance shall be used to buy pure white bar silver.
- Also sent with him {lit., ‘Also appended’} are five and a half manns of ṣūlī threads. The proceeds
- for everything are to be collected in a single place.
- And the shipment that is for our lord, the most illustrious Rayyīs, my master
- and lord Maṣlīaḥ ha-Kohen, Head of the Pride of Jacob Yeshiva,
- is as follows:
- A satchel containing one mann of {alt. tr.: of one mann of processed} heavy aromatic wood made of:
- ashbāh, kalatūn and [qā]qullī. And a satchel containing
T-S Ar.5.2 1r

IB II,34 (T-S Ar.5.2) recto - left side ("ג")
- מן ואחד קרנפל וכריטה פיהא מן ואחד
- בסבאסה וכריטה פיהא כמסה אמנא גוזה
- וכריטה פיהא מאיה כאב שאת ציני
- וכריטה פיהא מנדילין לאלס עמל כולם ואחד
- חאשייתה חמרא ואלתאני חאשייתה זרקא
- ושת פיה דסת אקדאח ציני אלעדד סתה
- אקדאח
- ואלדי יכתץ באלשיך אלאגל מולאי נתן החבר
- נזר החבירים שקה לאלס רפיעה מלפופה
- פי כרקה וכריטה פיהא מן ואחד גוזה
- ודאלך גיר אלג אלמתאקיל אלדהב יסלם אליה
- אלגמיע
IB II,34 (T-S Ar.5.2) recto - right side ("ו")
- רקעה עוצהא [פי ש]הוד וצפה אלח[א]ל בתסלים
- אלרקע ובראה למן סלם אלדהב מתל מא סלם
- אלרקע מכתוב פיכת[ב ל]ה רקעה וישהדו
- לה בדאלך פליס האדא מאל עצים חתא יכאף
- מנה האדא אלאמר אלעצים ואן חצר איצא אלשיך
- אבו אלסרור ותכפל ען עבדה ללשיך צאפר
- בתסלים מא בקי ענדה פיתכפל ען עבדה
- ועלא עבדה דרך גמיע מא יטרא עליה מן
- כל אלוגוה וכטי האדא שאהד עלי ען כל מן
- תכפל עני לשיך צאפר בן בריך ואכד מנה
- אלשוי אלמדכור [אל]די ענדה ואוצלה אלא
- עבדה מצמון [בן חס]ן יתפצל מולאי ויחרץ
- בכלאץ דאלך [אלמאל ב]כל וגה מן אלוגוה
- ויתכפל ען עבדה בדאלך ויסאל חצרה אדונינו
- גאונינו אלרייס אלאגל מולאי ומאלכי מצליח הכהן
- ראש ישיבת גאון יעקב אלמעונה פי דאלך
- ובאסתכלאצה בכל וגה מן אלוגוה ויב[י]ן דאלך
- צח[בה] מולאי מע קימה אלראונד ולמולאי
IB II,34 recto - left side
- one mann cloves. And a satchel containing one mann
- mace. And a satchel containing five manns nutmeg.
- And a satchel containing one hundred Chinese kʾb shʾt
- and a satchel containing two kerchiefs of lālas silk made in Kūlam, one
- with red edges and another with green edges.
- And a small basket containing a dast of Chinese porcelain tumblers, numbering six
- tumblers.
- And what is set aside for the most illustrious Sheikh, my lord Nathan, Fellow (of the Yeshiva),
- Diadem of the Fellows (of the Yeshiva): a piece of fine lālas silk, wrapped
- in a piece of cloth; and a satchel containing one mann nutmeg;
- and that is besides the three gold mithqāls. Deliver to him
- of all this.
IB II,34 recto - right side
- a promissory note in exchange for that one (that he had delivered), with witnesses and the account of the facts, that is, (attesting) that he had delivered
- the promissory note and the release (=receipt) to the person who had paid the gold, as is written
- in the promissory notes, let him draw up a promissory note and have (witnesses) testify
- to that effect. And it is not such a large sum that one might be concerned
- here for such a serious matter. Furthermore, if
- Sheikh Abu ʾl-Surūr should be present (in Old Cairo) and (you) my lord (are willing to) be surety in my stead to Sheikh Ḍāfir
- in the matter of payment of the sum that he still owes, please be surety in my stead
- and at my expense for responsibility for any- thing that might happen to him (to Ḍāfir)
- in any conceivable manner. And this writ of mine attests for me in every respect that (you) my lord
- will be surety in my stead to Sheikh Ḍāfir b. Burayk and that (you) my lord will take from him
- the aforementioned sum that he owes and deliver it to
- me, your servant, Maḍmūn [b. al-Ḥasa]n. Please be so kind as to try
- to recover thi[s money] in any possible way
- and to be surety in my stead in this matter. And request his excellency, our lord,
- our Gaon, the illustrious Rayyis, my lord and master Maṣlīaḥ ha-Kohen,
- Head of Pride of Jacob Yeshiva, to help in this matter
- and in recovering the money in any possible way. And the [explanatio]n of the matter
- may be found with you together with the account of the rāwand {alt. tr: And it should be with you together with the proceeds of the rāwand}, and it is of you, my lord,
T-S Ar.5.2 1v

IB II,34 (T-S Ar.5.2) - left side ("ה")
- ויתפצל יתוכל לעבדה עלי צאפר בן בריך אלאסכנדראני
- ויקבץ מנה כמסה וכמסין מתקאלא ונצף מצרייה
- לאן אלאצל אלדי כאן [עלא] צאפר מאיה וכמסין
- מתקאלא כאן קבצהא מן ברכאת בן מכתאר כאדם
- אלרייס פדכר צאפר (!) אן חיאה אכי בנדאר ימ רח
- קאל לה יסלם מנהא לואחד תאגר אתנין ותסעין
- מתקאל (!) עלא קול צאפר ודכר צאפר איצא אן
- לה ענד מחמד אלוזאן מתקאלין ונצף צח דצ>
- תבקא ענד צאפר הנ מתקאלא ונצף יתפצל מולאי
- יתוכל לעבדה בקבץ דאלך מנה ויתכפל לה
- אלדרך בעד תסלים [דא]לך אליה וליס עלה צאפר
- האדא מן תסלים הא[דא אל]דהב אלא אנה יקול
- אן עליה רקעה מב[ארכה ויחצר] שהוד ושהדו
- עליה בקבץ דאלך ואלרקעה ענד אלשיך אבו אלסרור
- פרח בן ישועה הכהן פאן כאן אלשיך אבו אלסרור
- פי מצר יתפצל מולאי ויאכד מנה אלרקעה
- ויסלמהא אלא צאפר חתא יסלם אלדהב ותנקטע
- חגתה ואן טלב אלשיך אבו אלסרור כתבה
IB II,34 (T-S Ar.5.2) - right side ("ד")
- ואלדי יכתץ באלשיך אלאגל חלפון הלוי בן מנשה
- החזן כריטה פיהא מן ואחד גוזה ודאלך גיר
- אלמתקאלין אלדהב יסלם אלגמיע מע סלאמה אללה
- ורסאלה למחרוז בן יעקוב אלעדני מן ענד ואלדתה
- כריטה פיהא עוד וכריטה פיהא מנדיל
- לאלס וכתאבין ואחד לה אלתאני לאכתה
- אמראת אבו זכרי הכהן ואלעוד ואלמנדיל
- מכתוב עליהם [א]סם מחרוז בן יעקוב
- יסלמא אליה מע סלאמה אללה תעאלי עז וגל
IB II,34 verso - left side
- Please be so kind as to act as my (your servant’s) representative against Ḍāfir b. Burayk of Alexandria
- and collect from him fifty-five and a half Egyptian mithqāls,
- for the principal that Ḍāfir owed was one hundred and fifty
- mithqāls, which he had received from Barakāt b. Mukhtār, servant of
- the Rayyis. Now Ḍāfir claimed that the deceased, my brother Bundār—may he find mercy!—
- told him to pay from that sum to a certain merchant 92
- mithqāls. So says Ḍāfir. And Ḍāfir further claimed
- that he is owed for Muḥammad the weigher two and a half mithqāls. The total to his credit is 94 ½.
- Ḍāfir’s remaining debt is 55 ½ mithqāls. Please be so kind, my lord, as
- to act as my (your servant’s) representative to receive this (sum) and to be surety to him (to Ḍāfir)
- for the responsibility of {alt. tr.: after} delivering this (sum) to you. This Ḍāfir’s only excuse
- concerning delivery of this gold is that he says
- that there is against him a wr[itten] promissory note [with] witnesses who attested
- that he had received it. And the promissory note is in the hands of Sheikh Abu ʾl-Surūr
- Faraḥ b. Yeshūʿā ha-Kohen. So if Sheikh Abu ʾl-Surūr should happen to be
- in Fustat, please, my lord, be so kind as to take the promissory note from him
- and deliver it to Ḍāfir, so that he pay the gold, and thereby
- the claim against him {alt. tr.: his claim} will be annulled. And if Sheikh Abu ʾl-Surūr should demand that there be drawn up for him
IB II,34 verso - right side
- And what is set aside for the most illustrious Sheikh, Ḥalfon ha-Levi b. Manasseh
- the cantor: A satchel containing one mann nutmeg; and that is besides
- the two gold mithqāls. Deliver all this, when God brings you there safely.
- And a shipment to Maḥrūz b. Yaʿqūb, of Aden, from his mother:
- A satchel containing aromatic wood and a satchel containing a kerchief made of
- lālas silk and two letters, one to him and the other to his sister,
- the wife of Abū Zikrī ha-Kohen. And on the aromatic wood and the kerchief is
- written the name ‘Maḥrūz b. Yaʿqūb.’
- These two things should be delivered to him, when God the Exalted, Sublime and Glorified brings you there in safety.
T-S 8J37.1 2r

IB II,33 2 (T-S 8J37.1 2) recto ("ז")
- אלפצל וקד [... אנפ]דת רקעה אכרא
- וצחבה [....] אלא צאפר כ[תאבין] ואחד פיה כלאם
- עתב ואלתאני כלאם וטי[.. אן י]תסלם אלשי אלדי ענדה
- אלא מולאי ו[שלום]
- ויתפצל מולאי וסידי ויס[אל ס]ידנא חפצה אללה ואבקאה
- ען אלאועיה אלציני אלגצאר אלשפאף אלציני [ו]כל
- אלזבאדי [אלצינ]י הי שפאף הל יחל תסתעמלה[א]
- צאחבה אלנדה ותגסל [אם] תטמא [ב]עד ד[א]לך
- איצא אלברנייה אלציני אלמ[כלס]ה מן ברא ובאטן
- הל אדא וקע פיהא ש[י הל י]עית אם תגסל
- ויגוז [...]קהא יתפצל ויאכד לעבדה מן
- ענ[ד סידנא גואב]א פי דאלך לנעמל בחסבה ושלום
IB II,33 2 recto
- a favor. And I [...have sent] another writ
- and in the hand of [...] to Ḍāfir t[wo] le[tters], one in
- condemnatory terms, and another in mild terms, [that he] deliver what he owes
- to you. And [peace].
- Please be so kind, my lord and master, to a[sk our l]ord—may God protect him and keep him alive!—
- concerning the Chinese vessels, the transparent porcelain China, and all
- the transparent Chinese tableware (‘bowls’), whether it is permissible
- for a menstruating woman to use them and wash them, [or] whether they will then be ritually unclean.
- Furthermore, a Chinese bowl which is [glazed] without and within,
- if some (unclean) thing should fall into it, whether that will render it unfit or if it is permissible to wash it
- and it will (then) be fit for use. Please be so kind as to obtain for me
- fro[m our lord an answer] in this matter, so that we may act accordingly. And peace.
T-S 8J37.1 2v
