Scholarship on Letter: ENA NS 48.8
Letter ENA NS 48.8- Bibliographic citation
- S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Book 2: Madmun, nagid of Yemen, and the India trade: Cairo Geniza documents (in Hebrew) (Jerusalem: Ben-Zvi Institute, 2010).
- Relation to document
- Digital Edition
- Bibliographic citation
- S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 2.
- Location in source
- Relation to document
- Translation
- Bibliographic citation
- S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 1.
- Relation to document
- Digital Translation
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
ENA NS 48.8 1

Main text
-
ואנ[...]
-
יצל עבדה [... אדאם]
-
אללה עזה מן [...]
-
חואיגה וסאנח מה[מאתה ...]
-
טרא עלי עבד חצרת[ה מן מרץ ואלדה (?) פי חדש ... אלי]
-
מותו אלדי בחדש אדר ימ[צא רחמים ... טרא עלי עבדה בעד]
-
מותה חמס מן אלשליטים וגיר דלך [... ]טרא
-
פי אלבלד ענדנא ופי גמיע אלימן גלא עצים
-
וקחט בלג אלדכן ואלבר ענדנא ג' מכאייל בדינאר
-
ודון דלך וגמיע אלמאכולאת גאליה מן אולהא אלי
-
אכרהה אללה תעאלי ירד אלעאקבה בגמיע הדה
-
אלאמור אלי כיר ועאד אלבלאד אלי אלסאעה מכיפה
-
ענדנא מן אלסלטאן עלי בן אבו אל[גארא]ת לאן
-
אלסלטאן סבא כאן הארבה ואכ[ד ...]
-
והדם אלכצרא אלתי כאנת חצנה פ[... ומא]
-
כרג מנהא אלא בעד צעובה עצימה [...]
-
וחריק ביות ונהב מכאזן פאלחמר ללה אל.[...]
-
אלבלאד פקד כאן עלי אלנאס נוגש כביר ומאת
-
אלסלטאן סבא עקב דלך ואלבלאד מכיפה אלי אלאן
-
ואללה תעאלי נסאלה עאקבה כיר וכאן עברה קד וגה
-
צחבה אבו אלימן רסאלה אלי חצרה מולאי ואלי חי אבו
-
עמראן בן נפיע פראפא מולאי מסאפר פי דאעה
-
אללה ואבו עמראן תופא והאל מולאי אלחלבי [...] ולא
-
מא כאן מעה וע[מ]ל בה ב[אמ]ר אללה והרא כל[ה] לסו
-
קסמי תם אן אלרגל תופ[א] ווצלני כתאב אלש[י]ך אבו
-
זכר[י] ידכר אן תחצל לעבדה פי מוצע בית דין ע''ז
-
דינאר גיר סדס והי לעלהא תכון נצף אלשי אלא אן
-
אלחמר ללה תעאלי מא תחצל מן דלך הו פאידה
-
כתבת פי אלעאם אלמאצי וכאלה לחצרה [אלשיך]
-
אבו זכרי פהו מתפצל עלי ועלי גמיע [...]
-
באלעצביה ואלנכוה ואלמרות יכץ סיי[די עזיז נפסה]
-
באפצל אלסלאם ו.[........]הא
Recto, margin
-
[... וממאלי]כך אולאדי יכצו חצרתך אלגמיע מנהם באפצל אלסלאם
Recto, main text
Recto, Main Text:
-
1-4: I [hope]
-
to receive [from you, my lord—may]
-
God [make permanent] your honored position!—[a letter, in which you honor me by asking me to take care of any of ]
-
your needs and propitious affa[irs . . .] [This is to inform you of ]
-
my (his excellency’s servant’s) hardships [caused by the illness of my father in the month of . . . until]
-
his death, which was in the month of Adar—may he f[ind mercy! And I suffered, after]
-
his death, oppression at the hands of the rulers. And aside from that, [. . .] we have suffered
-
here in the city and the entire land of Yemen tremendously high prices
-
and scarcity. Millet and wheat reached here a dinar for three mikyāls,
-
and even for a smaller quantity. All of the foodstuffs are costly, from the first to
-
the last. May God, the Exalted, make the outcome of all these
-
matters good! The land has again become frightful now
-
for us, because of Sultan ʿAlī b. Abu ʾl-[Ghārā]t, since
-
Sultan Sabaʾ waged war with him and too[k . . .]
-
and destroyed al-Khaḍrāʾ, which was his (ʿAlī’s) stronghold [. . . He]
-
left it only after extreme hardship [. . . which included. . . .]
-
and burning houses and plundering warehouses. Thank God, w[ho saved (?)]
-
the land. He (ʿAlī) had been a great oppressor of the people. The
-
Sultan Sabaʾ died shortly after this. And the land is still frightful.
-
We pray that God, the Exalted, make the outcome good. I sent
-
with Abu ʾl-Yumn a shipment to you and to the late Abū
-
ʿImrān b. Nufayʿ. You, my lord, happened to travel, with the protection
-
of God, and Abū ʿImrān passed away. And the condition of my lord al-Ḥalabī [. . .] nor
-
what he had with him and that with which he transacted, by God’s de[cree]. All of this is because of my bad
-
luck. Then the man die[d]. I received a letter from Sheikh Abū
-
Zikrī, who wrote that in a court session I, your servant, obtained (was awarded) seventy-seven
-
dinars minus one sixth. Perhaps this is one half of the (value of the) goods. But,
-
thank God, the Exalted, whatever was obtained from it is profit.
-
Last year I wrote a power of attorney to the illustrious Sheikh
-
Abū Zikrī, who acts in kindness to me and all [our comrades],
-
because of his esprit de corps, generosity and virtue. Please accept for [your] estee[med self...]
-
best wishes for your well- being.[...]
Recto, right margin
[...] Your s[ervants] my children, all of them, greet your excellency with best wishes for your well-being.}
ENA NS 48.8 2
