Scholarship on Letter: AIU VII.E.35
Letter AIU VII.E.35- Bibliographic citation
- S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Book 2: Madmun, nagid of Yemen, and the India trade: Cairo Geniza documents (in Hebrew) (Ben-Zvi Institute, 2010).
- Location in source
- II-12
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
- Edition
- Bibliographic citation
- S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Brill, 2008), vol. 1.
- Location in source
- Relation to document
- Digital Translation
- Translation
Image
Transcription
Translation
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
AIU VII.E.35 recto
°
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Book 2: Madmun, nagid of Yemen, and the India trade: Cairo Geniza documents (in Hebrew) (Ben-Zvi Institute, 2010).
recto
- בשמ רח
- וצל כתאב חצרה מולאי אלשיך אלאגל אטאל אללה
- בקאה ואדאם תאיידה ועלאה ורפעתה
- וסנאה ותמכינה וכבת אעדאה פכאן אסר
- וארד ואבהג ואפד וקראתה ופהמת מצמונה
- ושכרת אללה סבחאנה עלי מא דלני פיה
- מן שמול סלאמתה ודואם עאפיתה
- אדאמהא אללה לה ולי פיה ברחמתה
- ואעלמה אנני סלמת אלתסעין דינ'
- אלדי כאנת ענדי לצאחבהא ואשהדת
- עליה בדלך אעלמתה דלך ומא כאן
- לה מן חאגה יעלמני בהא לאסארע
- אלי קצאהא מולאי מכצוץ באתם סלאם
- וגמיע מן תחוטה ענאיתה אלסלאם
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Brill, 2008), vol. 1.
recto
- בשט' רחמ'
- הגיע מכתב הדרת אדוני השיך' הנערץ – יאריך ה'
- את ימיו ויתמיד את הצלחתו ורוממותו ושגבו
- ועליונותו ועוזו וישפיל את אויביו, והיה (מכתבך), השמח
- בבאים והעליז בנוסעים, וקראתיו והבנתי את תוכנו
- והודיתי לה' ישתבח על שלמדתי מתוכו,
- ששלומך מקיף ובריאותו מתמדת –
- יתמידה ה' לו, ולי בו, ברחמיו.
- הריני מודיעו, ששילמתי תשעים הדינר
- שהייתי חייב, לבעליהם, והעידותי
- עליו עדים על כך. הריני מודיע לו זאת. אך לא היה
- מצדך צורך להודיעני, שאמהר
- לשלמם. {ל"א: הודע לי על איזה צורך שיהיה לך, כדי שאמהר לעשותו.} קבל נא, אדוני, את ברכת השלום השלמה ביותר
- ולכל מי שנתון לחסותך ברכת השלום.
recto
-
Take notice that I have paid the 90 dinars,
-
which I had owed, to their owner, and witnesses have signed the
-
receipt. Take notice of this. There was no
-
need to alert me to expedite
-
making this payment. {Alt. tr.: Inform me of any need you have, so that I can take care of it expeditiously.}
-
[Regards.]
AIU VII.E.35 verso
°
verso, address
- חצרה מולאי אלשיך אלאגל אבו אלחסן עבדה
- עלאן בן חסון נע (!) בנדאר בן אלחסן בן
- אדאם אללה עזה בנדאר נע
verso, address
- (אל) הדרת אדוני השיך' הנערץ אבו אלחסן
- עלאן בן חסון נ"ע,
- יתמיד ה' יקרו.
- (מאת) עבדו
- בנדאר בן אלחסן בן
- בנדאר נ"ע.
verso, address
-
(To) his excellency, my lord, the illustrious Sheikh Abu ʾl-Ḥasan
-
ʿAllān b. Ḥassūn—may he rest in Eden!—
-
may God make his honored position permanent!
-
(From) His servant,
-
Bundār b. al-Ḥasan b.
-
Bundār, may he rest in Eden!