Letter: ENA 4020.1

Letter ENA 4020.1

What's in the PGP

  • Image
  • 2 Transcriptions
  • 1 Translation

Description

India Book III, 52: Letter from Peraḥya b. Yosef Yijū, in al-Maḥalla, to Abū l-Fakhr Saadya b. Avraham Ibn al-Amshāṭī, in Fustat. Dating: 1161–72 CE. Peraḥya conveys his happiness to have learned that the family members of Abū l-Fakhr who had been sick are now recovered (and for this reason opens the letter with Deut. 7:15, "The Lord will ward off from you all sickness"). Peraḥya is supervising the production of kosher cheese and encountering difficulties: "I have already perished from the cheese and have become perplexed as to what I should do." He writes that he would like to travel to Sicily or Damascus {al-Shām}, but since 'the little one' (his cousin and wife, Sitt al-Dār) was grown up and "had no one in the world except God" (that is, her father was dead), he could not do this. Peraḥya thanks Abū l-Fakhr for his generosity with his brother Shemuel, and he urges him to help convince Shemuel to come to Peraḥya's town, where the congregation will accept him as a schoolteacher with a salary of 20 dirhams a week plus gratuities (nawāfil), a generous salary for a teacher. Information from Goitein and Friedman India Book 3.

Tags

Image
Transcription
Translation

ENA 4020.1 1

°
1
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Book 3: Abraham Ben Yijū, India Trader and Manufacturer: Cairo Geniza Documents‎ (in Hebrew) (Ben-Zvi Institute, 2010).

recto

  1.                                             והסיר ייי ממך כל חולי וג' 
  2. עבד הדרת כגק מרנ' ורבנ' סעדיה הזקן הנ' יש' אלהינו ויצליח דרכיו ויישר 
  3. תהלוכיו ויחיה כלל המודיו ויזכהו לתורתם ולחופתם יקבל ידיהא וכאן קד בלגה
  4. אן כאן תם צעף ופרג אללה יודו לי'י הס[דו וק]ד בלג אל ממלוך מא תפצלת בה 
  5. עלי ר' שמואל אללה יתקבל מנה[...] אצלח אלדעא ויגעל דלך נור בין 
  6. ידיהא דניא ואכרי וקד נפדת לה אלארבעין דרהם תסתופי מנהא ויתנפק אל
  7. באקי ואללה אל עאלם מא אכרגתהא אלא מן פמי וכנת קד נפדת לה כתב
  8. וערפתה אן אל גמאעה טלבוה יקרי ואועדו בכ' דרהם אלגמעה ונואפל פי 
  9. כל וקת ולם [י]צלני מנה גואב חתי אן אלכתאב אל ואחד נפדתה צחבה אלשיך
  10. אבי עלי אלתאגר אל אסכנדראני ואגתמע בה וקאל לה אנפר לי אלגואב ואקאם
  11. בעד דלך מדה ולם ידפע לה שי וגיר דלך אן פי אנחדארי וצלת יום אלגמעה אל
  12. [...] ענד אלשיך אבי אלבקא בן חביש אל לוי וסאלם
  13. [...] וחצלו לי כ''ד דרהם

recto, right margin

  1. עליי לבן .....
  2. ומא עלמת איש
  3. אוגב דפעה אל
  4. אשראף לי ואיש
  5. אקלב אלחאל וקד
  6. הלכת מן אלגבינה
  7. ותחיירת מא אלדי
  8. אעמל ולולא אל
  9. צגירה //יתימה\\ אלדי קד
  10. אדרכת ומא להא
  11. אחד אלא אללה לכנת

recto, top margin

  1. אחג אלי צקליה או אלי אל שאם פנשתהי מן תפצלך תגתמע לי מע מולאי אלמבין ותערפה 
  2. מא גרי עלי וכיף יקבל פיי כל קול ותכליה יסאלה מא סבב הדא ואן כאן אכי ינגא לה יעלמני 
  3. או יגי אלי אל בלד מן יעלם לאנהם מא יסתגנאו ושלומך ושלום חמודיך יגדל ומולאי אלשיך אבי אל
  4. ואכרתה אלסלאם ושלום
  1. והסיר יי ממך כל חולי וגֹ
  2. עבד הדרת כגק מרנֹ ורבנֹ סעדיה הזקן הנֹ ישֹ אלהינו ויצליח דרכיו ויישר
  3. תהלוכיו ויחיה כלל חמודיו ויזכהו לתורתם ולחופתם יקבל ידיהא וכאן קד בלגה
  4. אן כאן תם צֹעף ופרג אללה יודו לִייי חסֹ[דו וק]דִ בלג אל ממלוך מא תפצֹלת בה
  5. עלי רֹ שמואל אללה יתקבל מנה [...] אצלח אלדעא ויגעל דלך נור בין
  6. יִדִיִהא דִُנִיִאִ ואכר̈י וקד נפדת לה אלארבעִיִןִ דרהם תסתופי מנהא ויתנפק אל
  7. באקי ואללה אל עאלם מא אכרגתהא אלא מן פُמי וכנת קד נפדת לה כתב
  8. וערפתה אן אל גמאעה טלבוה יקרי ואועדו בכֹ דרהם אלגמעה ונואפל פי
  9. כל וקת ולם [י]צלני מנה גואב חתי אן אלכתאב אל ואחד נפדתה צחבה אלשיך
  10. אבי עלי אלתאגר אל אסכנדראני ואגתמע בה וקאל לה אנפד לי אלגואב ואקאם
  11. בעד דלך מדִהִ ולם ידפע לה שי וגיר דלך אן פי אנחדארי וצלת יום אלגמעה אל
  12. […] ענד אלשיך אבי אלבקא בן חביש אל לוי וִסאלם
  13. […] וִחִצלו לי כֹדֹ דִרִהִםִ

[שוליים]

(1) [...] עלִיִיִ לבן ..... (2) ומא עלמת איש (2) אוגב דפעה אל (3) אשראף לי ואיש (3) אקלב אלחאל

וקד (4) הלכת מן אלגבינה (5) ותחיירת מא אלדי (6) אעמל ולולא אל (7) צגירה //יתיִמִה// אלדי

קד (8) אדרכת ומא להא (9) אחד אלא אללה לכנת

[למעלה]

  1. אחג אלי צקליה או אלי אל שאם פנשתהי מן תפצֹלך תגתמע לי מע מולאי אלמבין ותערפה
  2. מא גרי עלי וכיף יקבל פיי כל קול ותכליה יסאלה מא סבב הדא ואן כאן אכי ינגא לה יעלמני
  3. או יגי אלי אל בלד מן יעלם לאנהם מא יסתגנאו ושלומך ושלום חמודיך יגדל ומולאי אלשיך אבי אל

[בהפוך]

  1. ואכותה אלסלאם ושלוִם
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Brill, 2008), vol. 1.

recto

  1. The Lord will ward off from you all sickness, etc.
  2. The servant of his excellency, your honor, great and holy master and lord Saadya the respected elder—may God protect you, grant you success, straighten
  3. your paths, give life to all your children and grant you the merit to enjoy their Torah and their marriage!—kisses your hands. I have learned
  4. that there had been sickness in your home, and God granted recovery. Let them praise the Lord for His steadfast love. I, your servant, heard of your kindness
  5. to R. Samuel. May God receive from him the best of prayers [for you] and make this a light
  6. in front of you in this world and the next world! I have already sent for him the forty dirhems. Please collect your debt from them, and let him use for expenses
  7. the balance. God knows, I had to take them out of my mouth. I already sent him letters
  8. and informed him that the congregation would like him to be a schoolteacher. They promised 20 dirhems a week plus gratuities at
  9. all times. But I did not receive an answer from him. I even sent one letter with Sheikh
  10. Abū ʿAlī the prominent merchant, the Alexandrian. He met with him and told him: Send me the answer. He stayed there
  11. afterwards for some time, but he did not give him anything. As to other matters, when I disembarked, I arrived on Friday 
  12. [...] with Sheikh Abu ʾl-Baqā b. Ḥubaysh the Levite and Sālim
  13. [...] and I received 24 dirhems (?)

recto, right margin

I owe Ibn [...]. I don’t know what obliged him to give me the supervisio and why he reversed the situation. I had (or: have) already perished from the cheese and was (or: have become) perplexed as to what I should do. Were it not for the ‘little one’ //being an orphan//, who already has matured and has no one in the world except God,

 

recto, top margin

  1. I would go to Sicily or to Eretz Israel. I would appreciate your kindly meeting with my lord al-Mēvīn. Please inform him
  2. what happened to me and (ask) how he accepts everything said about me. Let him (or: you should) ask him, what the reason is for this. And if you should see my brother, he should inform me,
  3. or someone who will teach will come to the city, because they are not to be satisfied. May your well-being and the well-being of your children increase! And to my lord Sheikh Abu ʾl-[. . .] and his brothers peace. And peace.

ENA 4020.1 2

°
2

verso, address

  1. הדרת כגק מרנ' ורב' סעדיה הזקן הנ' יש' אלהינו בר כגק מרנ'              עבדהא פרחיה
  2. ורבנ' אברהם הזקן הנכבד החסיד בעודו רית                                     ביר יוסף זלה'ה

Verso

  1. הדרת כגק מרנֹ ורבֹ סעדיה הזקן הנֹ ישֹ אלהינו בר כגק מרנֹ
  2. ורבנֹ אברהם הזקן הנכבד החסיד בעודו רֹיֹתֹ

עבדהא פרחיה

ביר יוסף זלה'ה

verso, address

Addressee:

  1. (To) His excellency, your honor, great and holy lord and master Saadya the respected elder—may God protect him!—son of his honor, our great and holy master
  2. and lord Abraham, the respected elder, the pious during his lifetime—may the spirit of God grant him rest!

Sender:

  1. (From) His servant Peraḥyā
  2. b. Joseph—may he be remembered for life in the world to come!}

 

Image Permissions Statement
  • ENA 4020.1: Images provided by the Jewish Theological Seminary Library (JTSL) CC-Zero / Public Domain