Literary text: Moss. Xa, 3.43 + Moss. IXa,2.24

Literary text Moss. Xa, 3.43 + Moss. IXa,2.24

What's in the PGP

  • 1 Transcription
  • 1 Translation

Description

A folio from a fiqh manual entitled "kitāb al-iqtiṣār" by the 10th-century Fatimid chief jurist, al-Qāḍī al-Nuʿmān. The folio is from the book of sales and is heavily vocalized with transliteration marks. Pairs with Moss. IXa, 2.24. YU.

Image
Transcription
Translation

Moss. Xa, 3.43 recto

°
recto
Yusuf Umrethwala and Athina Pfeiffer's digital edition (2025).

Recto

  1. [ولا يصلح بيع الطعام حتى يقبض ولا باس بالتولية فيه ولا باس بذلك] 

  2. في سايِر السِّلَعِꙨ وَلْا بَاسَ بشرَىْ الطَعَامِ وَان

  3. يقبضه المستري اذا صدَّقهُ بكَيْلِ البايعꙨ وَنَهَوْا

  4. عَن الحُكرهِ اذا عَز الطَعَامُ وَعَن التسعِيرꙨ وَنَهَوْا

  5. عَنِ الرّبا وَجأ فيهِ تغليط شديْدٌ وَان ذلكَ عَلى من

  6. اصَابَهُ متَعمّداً اوَمَن تابَ منْهُ اخذ رَاس[ ماله ورد الفضل

Yusuf Umrethwala's digital translation (2025).

Recto

  1. [The sale of foodstuffs is not permitted unless the commodities have been delivered in full. However, it is permitted to sell them [before their full delivery] without a profit (tawliya), and the same ruling applies

  2. ] to all commodities. It is permitted to purchase foodstuffs, and the 

  3. buyer shall make his purchase once he has validated the weight of the 

  4. seller’s measurement (kayl al-bāyiʿ). The practice of iḥtikār (hoarding) is prohibited when food becomes scarce, and the practice of price-fixing (tasʿīr) has also been prohibited.

  5. Usury (ribā) is also forbidden and there is a severe censure regarding it. This applies to anyone who engages in it deliberately.

  6. As for one who repents from it, he may take back only his capital, and the excess (al-faḍl) must be returned

Moss. Xa, 3.43 verso

°
verso

Verso

  1. ذا اتفقا عَلي ذَلِكَ وَمَنْ اَسْلفَ دَرَاهِمَ اَوْ دَنانير
  2. فَاُعطِي اجْوَدَ مِنهَا فلاْ باس اذا لَمْ يَشترِطْꙨ وَلاْ بَاسَ
  3. //بذلك// بالتفاضُلِ بيْنَ النوْعَيْن اذا اختلفا وَالبُرُّ وَالشعيْر نَوْعٌ
  4. وَاحد لا يَجُوْزُ التفاضُل بينهُما وَكذلِكَ الحِنطَهُ
  5. والسويق و]الدقيقꙨ وَيُكْرَهُ بيعُ الرُطَبِ بالثمْن

Verso

  1. if both parties agree to it, and there is no objection. Whoever advances (aslaf) dirhams or dinars [as a loan], 

  2. and is then repaid in better (i.e., newer or higher quality) coins, there is no objection—provided that this was not stipulated in advance.

  3. There is also no objection to exchanging unequal amounts (tafāḍul) between different types [of commodities] if they are of different kinds. Wheat (al-burr) and barley (al-shaʿīr) are, however, considered a single 

  4. type (nawʿ wāḥid), and it is therefore not permissible to exchange them with disparity. The same applies to wheat (ḥinṭa), 

  5. flour (daqīq), and groats (sawīq). It is disliked (yukrahu) to sell fresh dates (ruṭab) for dried dates (thamar).

Moss. IXa,2.24 recto

°
recto

Recto

  1. الَىْ اَهْلِهَا مُكَذّباً بِفَرْضِها اَوْ مُدَافِعاً لِهاْ وَجَبَ قتالهُ وَقتلَه
  2. اذا قَدِر عَليهِ الّاَ اَن يَتُوبَ وَكُل من حَالَ دُوْن حَدٍّ من حدُوْدِ
  3. اللهِ وَجَبه جهَادُهُ Ꙩ     وَاللصُوْص اذا عَارضوا أمْوَالَ 
  4. المسلمِينَ فَواجِبٌ قتِالهُمْ وَدَفعهُم عَنْهَاْم وَقتلهُمْ في ذَلكَ وَمَنْ
  5. قتلوْهُ دُوْنَ مالِه اَوْ مَال غيرهِ من المسلمِين فهُوَ شهِيْدٌ وَان
  6. [ترك ذلك] وسلمهُ لهُم وَلَم يقاتِلهُمْ دُوْنَ مَاله فَلاْ شَي
  7. [عليه وسلب اللصوص إذا ظفر بهم يُنـ]ـظر الَيْهِ فان عُرِفَ 
  8. [اربابه دفع إليهم وان لم يعرفه ارباه دفع] الىْ الامَامِ

Recto

  1. [The apostates (ahl al-ridda) are to be killed. In a situation where their womenfolk commit apostasy and are confined to a place,]

  2. the men are to be killed and the women and children are to be held in captivity.  They should later be subjected to the division of spoils. When

  3. the women and men have apostasized and are in a city where there is a Muslim population, the men are to be killed, 

  4. the women imprisoned, and the children held until they reach the age of puberty. Whoever among them embraces Islam is 

  5. free; and if they do not embrace Islam, the men are to be killed and the women imprisoned. If only the men apostatize

  6. and the women refrain, the men are to be killed, and the children retain the Muslim status of their mothers,

  7.  if they embrace Islam. [The heretics (zanādiqa) are to be called to seek forgiveness, 

  8. and if they fail to do so, they are to be killed and burned with fire after execution].

Moss. IXa,2.24 verso

°
verso

Verso

  1. الرّجَالُ وَسُبِيَ النِّسَاُ وَالذّرَارِيْ وَضُرِبت عَلَيْهم السّهَامُ وَاذا
  2. ارتَدُّوا وَكانوا في مدينةٍ وَمَعَهُمْ مُسلِمُوْن قتل الرّجَالُ وحُبِس
  3. النِّسَاُ وَاستُوفي بالأطفالِ حَتّى يبْلغوا فمن اَسْلمَ مِنْهُمْ فَهُوَ
  4. حُرَّ وَانْ لَمْ يسلِمُوا قتِل الرّجَال وَحُبس النِسَا وَان ارتدّ الرّجَالُ 
  5. دُوْنُ النِسا قتل الرّجَالُ وَكَاْنَ الأطفالُ عَلىْ اَدْيان امّهَاتهِمْ 
  6. اذاْ كُنّ مُسْلِمات Ꙩ     [ويستتاب الزنادقة]
  7. فإِن لَمْ يَتُوْبُوا [قتلوا وأحرقوا النار بعد القتل]

Verso

 

  1. [Whoever defies an act of obligatory practice, or a ritual from the rituals of Islam, or refuses from fulfilling his obligation to the rightful]

  2. people, by virtue of denying the obligation or rejecting it, warrants his killing, and punitive measures being appointed against him

  3. when possible, unless he repents and seeks forgiveness. 

  4. And everyone who obstructs the implementation of one of the legal punishments (ḥudūd) 

  5. of God, it is obligatory to wage jihād against him. As for bandits (luṣūṣ), if they attack the property 

  6. of Muslims, it is obligatory to wage jihād against them, prevent them from infringing it, and kill them against this pretext. Whoever

  7. is killed defending his own wealth or that of another Muslim is a martyr (shahīd). However,

  8. [if he refrains from defending his own property and surrenders without resisting], there is no blame upon him.

  9. [As for the stolen property recovered from the bandits; if they are captured, then its return depends: if the owners are known, it is repatriated to them; if the owners are unknown, it is to be delivered to the Imām.]