Literary text: Moss. Xa, 3.43 + Moss. IXa,2.24
Literary text Moss. Xa, 3.43 + Moss. IXa,2.24What's in the PGP
- 1 Transcription
- 1 Translation
Description
A folio from a fiqh manual entitled "kitāb al-iqtiṣār" by the 10th-century Fatimid chief jurist, al-Qāḍī al-Nuʿmān. The folio is from the book of sales and is heavily vocalized with transliteration marks. Pairs with Moss. IXa, 2.24. YU.
Editors: Umrethwala, Yusuf; Pfeiffer, Athina
Translator: Umrethwala, Yusuf (in English)
Moss. Xa, 3.43 recto
Recto
-
[ولا يصلح بيع الطعام حتى يقبض ولا باس بالتولية فيه ولا باس بذلك]
-
في سايِر السِّلَعِꙨ وَلْا بَاسَ بشرَىْ الطَعَامِ وَان
-
يقبضه المستري اذا صدَّقهُ بكَيْلِ البايعꙨ وَنَهَوْا
-
عَن الحُكرهِ اذا عَز الطَعَامُ وَعَن التسعِيرꙨ وَنَهَوْا
-
عَنِ الرّبا وَجأ فيهِ تغليط شديْدٌ وَان ذلكَ عَلى من
-
اصَابَهُ متَعمّداً اوَمَن تابَ منْهُ اخذ رَاس[ ماله ورد الفضل
Recto
-
[The sale of foodstuffs is not permitted unless the commodities have been delivered in full. However, it is permitted to sell them [before their full delivery] without a profit (tawliya), and the same ruling applies
-
] to all commodities. It is permitted to purchase foodstuffs, and the
-
buyer shall make his purchase once he has validated the weight of the
-
seller’s measurement (kayl al-bāyiʿ). The practice of iḥtikār (hoarding) is prohibited when food becomes scarce, and the practice of price-fixing (tasʿīr) has also been prohibited.
-
Usury (ribā) is also forbidden and there is a severe censure regarding it. This applies to anyone who engages in it deliberately.
-
As for one who repents from it, he may take back only his capital, and the excess (al-faḍl) must be returned
Moss. Xa, 3.43 verso
Verso
- ذا اتفقا عَلي ذَلِكَ وَمَنْ اَسْلفَ دَرَاهِمَ اَوْ دَنانير
- فَاُعطِي اجْوَدَ مِنهَا فلاْ باس اذا لَمْ يَشترِطْꙨ وَلاْ بَاسَ
- //بذلك// بالتفاضُلِ بيْنَ النوْعَيْن اذا اختلفا وَالبُرُّ وَالشعيْر نَوْعٌ
- وَاحد لا يَجُوْزُ التفاضُل بينهُما وَكذلِكَ الحِنطَهُ
- والسويق و]الدقيقꙨ وَيُكْرَهُ بيعُ الرُطَبِ بالثمْن
Verso
-
if both parties agree to it, and there is no objection. Whoever advances (aslaf) dirhams or dinars [as a loan],
-
and is then repaid in better (i.e., newer or higher quality) coins, there is no objection—provided that this was not stipulated in advance.
-
There is also no objection to exchanging unequal amounts (tafāḍul) between different types [of commodities] if they are of different kinds. Wheat (al-burr) and barley (al-shaʿīr) are, however, considered a single
-
type (nawʿ wāḥid), and it is therefore not permissible to exchange them with disparity. The same applies to wheat (ḥinṭa),
-
flour (daqīq), and groats (sawīq). It is disliked (yukrahu) to sell fresh dates (ruṭab) for dried dates (thamar).
Moss. IXa,2.24 recto
Recto
- الَىْ اَهْلِهَا مُكَذّباً بِفَرْضِها اَوْ مُدَافِعاً لِهاْ وَجَبَ قتالهُ وَقتلَه
- اذا قَدِر عَليهِ الّاَ اَن يَتُوبَ وَكُل من حَالَ دُوْن حَدٍّ من حدُوْدِ
- اللهِ وَجَبه جهَادُهُ Ꙩ وَاللصُوْص اذا عَارضوا أمْوَالَ
- المسلمِينَ فَواجِبٌ قتِالهُمْ وَدَفعهُم عَنْهَاْم وَقتلهُمْ في ذَلكَ وَمَنْ
- قتلوْهُ دُوْنَ مالِه اَوْ مَال غيرهِ من المسلمِين فهُوَ شهِيْدٌ وَان
- [ترك ذلك] وسلمهُ لهُم وَلَم يقاتِلهُمْ دُوْنَ مَاله فَلاْ شَي
- [عليه وسلب اللصوص إذا ظفر بهم يُنـ]ـظر الَيْهِ فان عُرِفَ
- [اربابه دفع إليهم وان لم يعرفه ارباه دفع] الىْ الامَامِ
Recto
-
[The apostates (ahl al-ridda) are to be killed. In a situation where their womenfolk commit apostasy and are confined to a place,]
-
the men are to be killed and the women and children are to be held in captivity. They should later be subjected to the division of spoils. When
-
the women and men have apostasized and are in a city where there is a Muslim population, the men are to be killed,
-
the women imprisoned, and the children held until they reach the age of puberty. Whoever among them embraces Islam is
-
free; and if they do not embrace Islam, the men are to be killed and the women imprisoned. If only the men apostatize
-
and the women refrain, the men are to be killed, and the children retain the Muslim status of their mothers,
-
if they embrace Islam. [The heretics (zanādiqa) are to be called to seek forgiveness,
-
and if they fail to do so, they are to be killed and burned with fire after execution].
Moss. IXa,2.24 verso
Verso
- الرّجَالُ وَسُبِيَ النِّسَاُ وَالذّرَارِيْ وَضُرِبت عَلَيْهم السّهَامُ وَاذا
- ارتَدُّوا وَكانوا في مدينةٍ وَمَعَهُمْ مُسلِمُوْن قتل الرّجَالُ وحُبِس
- النِّسَاُ وَاستُوفي بالأطفالِ حَتّى يبْلغوا فمن اَسْلمَ مِنْهُمْ فَهُوَ
- حُرَّ وَانْ لَمْ يسلِمُوا قتِل الرّجَال وَحُبس النِسَا وَان ارتدّ الرّجَالُ
- دُوْنُ النِسا قتل الرّجَالُ وَكَاْنَ الأطفالُ عَلىْ اَدْيان امّهَاتهِمْ
- اذاْ كُنّ مُسْلِمات Ꙩ [ويستتاب الزنادقة]
- فإِن لَمْ يَتُوْبُوا [قتلوا وأحرقوا النار بعد القتل]
Verso
-
[Whoever defies an act of obligatory practice, or a ritual from the rituals of Islam, or refuses from fulfilling his obligation to the rightful]
-
people, by virtue of denying the obligation or rejecting it, warrants his killing, and punitive measures being appointed against him
-
when possible, unless he repents and seeks forgiveness.
-
And everyone who obstructs the implementation of one of the legal punishments (ḥudūd)
-
of God, it is obligatory to wage jihād against him. As for bandits (luṣūṣ), if they attack the property
-
of Muslims, it is obligatory to wage jihād against them, prevent them from infringing it, and kill them against this pretext. Whoever
-
is killed defending his own wealth or that of another Muslim is a martyr (shahīd). However,
-
[if he refrains from defending his own property and surrenders without resisting], there is no blame upon him.
-
[As for the stolen property recovered from the bandits; if they are captured, then its return depends: if the owners are known, it is repatriated to them; if the owners are unknown, it is to be delivered to the Imām.]