Scholarship on Letter: Unknown (excavation images 1966A_P06_27A-28 and 1966A_P06_28A-29)
Letter Unknown (excavation images 1966A_P06_27A-28 and 1966A_P06_28A-29)- Bibliographic citation
- Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
- Location in source
- doc. 37
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
- Discussion
- Edition
- Translation
Image
Transcription
Translation
Editor: Khan, Geoffrey
Translator: Khan, Geoffrey (in English)
Unknown (excavation images 1966A_P06_27A-28 and 1966A_P06_28A-29) recto
°
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
Recto
- بسم الله الرحمن الرحيم
- كتابى الى الاخ خليل والاخ عثمان
- وعمر اطال الله بقاهم وادام سلامتهم
- ونعمتهم والذى اعلم به اننى وصلت
- الى اسوان وتعب معى الحصان
- وانت تعلم اننى خرجت من عندكم
- وانا عريان وتيابى خليتها
- عندكم وانتم تعلموا ان وصلنى
- كتاب من عند بيتى والله الله
- ينحدر واحد منكم يجي سرعة
- الى ولا يقوم في نفسكم كيف
- ينحدر وما معنا شى ندفع لك
- وانا اعلم ان ما معكم شى ولو
- كان معكم شى ما استكبرتوه
- على والله الله ساعة وقوفك على
- هذه الرقعة يتوجه الى واحد
- منكم سرعة وتيابى تكون
- صحبتكم الجبة والقميص
- والخوضة والرم وان كان شروهم
- بها ونعمة وان كانوا باقين
- تجيبهم معكم والقربتين
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
Recto
- In the name of God, the Merciful and Compassionate.
- (This is) my letter to my brother Ḵalīl and my brother ʿUthmān
- and ʿUmar, may God prolong their life, and cause their good health
- and wellbeing to endure. What I wish to inform you of is that I have arrived
- in Aswan and both I and the horse are exhausted.
- You know that I departed from you
- without (additional) clothes, and I left my clothes
- with you. You know that I received
- a letter from my family. By God,
- please could one of you come downriver quickly
- to me. Do not (hesitate to) consider how one would come downriver.
- We do not have anything to pay you.
- I know that you do not have anything and if
- you had anything, you would not regard it as being too generous
- to give it to me. By God, the minute you read
- this note, one of you please come to me
- quickly, taking my clothes
- with you—the sleeved garment, the shirt
- the helmet and bedding. If they have sold them,
- that is fine. If they still remain,
- then bring them with you as well as the two water-skins
Unknown (excavation images 1966A_P06_27A-28 and 1966A_P06_28A-29) verso
°
- والخرز متاع الصغار والدمك
- السير متاع ي النسى الذى فيه
- الطيب فهو في الخريطة مع
- الخرز تجيبه معك والرقيق
- ما في اسوان شى فهو قليل والله
- الله تجيب جاريتك معك ولا
- تجى الا فى مركب ولا تجيب فرس
- واذا انحدرت انت تاخذ فرسى
- وتصعد والله الله تجي واحد منكم
- سرعة سرعة ولو كان لكم الف
- شغل والله الله اخي خليل
- رجل محتشم فلا ضير من الخلع الذى
- دفعها له فلا تخلوه يمشى الى موضع
- ويا اخى خليل اين ابونا واين
- اصحابنا وما بقى الا انا وانت
- والله لا تسمع من كلام احد وتمشى
- في القلعة من مكان الى مكان وان
- ما فيه خير والسلام عليكم
- والله الله انتم تلاتة وكونوا
- رجال مع بعضكم بعض والسلام
- احق بك
Verso - address
- الى الاخوا خليل وعمر
- وعثمان سلمهم الله
- من اخوهم
- جامع
Verso
- and the beads for the children. As for the twisted
- leather thong for the women, in which
- there is scent, this is in the bag together with
- the beads. Bring it (the thong) with you. As for slaves,
- there is nothing in Aswan, or only a few. By God,
- bring your slave girl with you.
- Come only in a boat. Do not bring a horse.
- When you come downriver, take my horse
- and go back upriver. By God, one of you please come
- quickly, quickly, even if you have a thousand
- things to do. By God, oh my brother Khalīl,
- (who are) a decent man, there is no harm from the gifts that
- he has paid to him. Do not let him go anywhere.
- Oh my brother Khalīl, where is our father and where
- are our companions? Only I and you remain.
- By God, do not listen to what anybody says and do not go
- from place to place in the citadel (listening to gossip), for
- there is no good in it. Greetings to you.
- By God, you are three! Behave like
- men with each other. Greetings.
- That is more worthy of you.
Verso - address
- To the brothers Khalīl, ʿUmar
- and ʿUthmān, may God give them good health.
- From their brother
- Jāmiʿ