Scholarship on Letter: L-G Misc. 34
Letter L-G Misc. 34- Bibliographic citation
- S. D. Goitein, unpublished index cards (1950–85), #12538. Princeton Geniza Lab, Princeton University.
- Relation to document
- Discussion
- Bibliographic citation
- Moshe Gil, In the Kingdom of Ishmael (in Hebrew) (Tel Aviv University, 1997), vol. 4.
- Location in source
- #744
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
- Edition
- Bibliographic citation
- Mark Cohen, The Voice of the Poor in the Middle Ages (Princeton University Press, 2005).
- Location in source
- #10
- no. 10
- Relation to document
- Digital Translation
- Discussion
- Translation
- Bibliographic citation
- S. D. Goitein's unpublished edition (1950–85), available online through the Princeton Geniza Project at https://geniza.princeton.edu/documents/4041/.
- Relation to document
- Digital Edition
Image
Transcription
Translation
Editor: Gil, Moshe
Translator: Cohen, Mark (in English)
L-G Misc. 34 1r
°
Moshe Gil, In the Kingdom of Ishmael (in Hebrew) (Tel Aviv University, 1997), vol. 4.
Recto
- אהבת צדק ותשנא רשע על כן מ[
- שמן ששון מחבריך ותגזר אמר ויקם לך [
- נגה אור
- שיכי וריסי ומולאי אדאם <אללה> עזך א[נא] רגל מן אהל אלקירואן
- מן אלמערופין באלתג'ארה ואל[ ] כתבת אליך הדא אל
- רקעה מן צ'רורה עט'ימה לאני גית אלי מצר וקצדת
- רגל אסמה נהראי ואלרגל קריבי ודמי ולחמי ומן פצלנא
- עליה פלי אליום מעה תמאן שהור וכנת קבל דלך כמא
- וצל מולאי אלשיך אבו זכרי אחיאה אללה מצ'ית
- אליה וסלמת עליה וערפוה קום בחאלי ומא קצר מעי
- בגמילה אללה יכאפיה עני באלכ[י]ר ויחרס עליה ולדה
- פחרד נהראי לדלך כתיר ו[ ]א פעלת דלך פחלפת
- לה מן אל אכדת מן אחד [ ] י מעך פלם ידפע לי
- אלרגל פי טול אלתמאן שהור סוא [כ]מסה עשר דרהמא
- פלמא אן ערפת אלמג'ארבה בדלך שק עליהם דלך פמא
- קצרו מעי פאסתחית אן נכ'אטב אלשיך אבו זכרי סלמה
- אללה פכתבת הדא אלרקעה מולאי אלשיך נחב מן
- אללה ומנה אן יתפצל עלי עבדה וצניעתה אן יעמל מעי
- מא הו אהל להו ושלום אדני יגדל לעד :
- אהבת צדק ותשנא רשע על כן מ[שחך אלהים
- שמן ששון מחבריך ותגזר אמר ויקם לך [ועל דרכיך
- נגה אור
- שיכי וריסי ומולאי אדאם עזך א[נא] רגל מן אהל אלקירואן
- מן אלמערופין באלתגארה וא[. . . .] כתבת אליך הדא(!) אל
- רקעה ען צרורה עטימה לאני גית אלי מצר וקצדת
- רגל אסמה נהראי ואלרגל קריבי ודמי ולחמי ומן פצלנא
- עליה פלי אליום מעה תמאן שהור וכנת קבל דלך כמא(!)
- וצל מולאי אלשיך אבו זכרי אחיאה אללה מצית
- אליה וסלמת עליה וערפוה קום בחאלי ומא קצר מעי
- בגמילה אללה יכאפיה עני באלכ[יר] ויחרס עליה ולדה
- פחרד נהראי לדלך כתיר [וסאלני למ]א פעלת דלך פחלפת
- לה מן אלאכר ת מן אחד [. . . . . . . .]ני מעך פלם ידפע לי
- אלרגל פי טול אלתמאן שהור סוא [כ]מסה עשר דרהמא
- פלמא אן ערפת אלמגארבה בדלך שק עליהם דלך פמא
- קצרו מעי פאסתחית אן נכאטב אלשיך אבו זכרי סלמה
- אללה פכתבת הדא(!) אלרקעה למולאי אלשיך נחב מן
- אללה ומנה אן יתפצל עלי עבדה וצניעתה אן יעמל מעי
- מא הו אהל לה ושלום אדני יגדל לעד:
Mark Cohen, The Voice of the Poor in the Middle Ages (Princeton University Press, 2005).
recto
- אדוני וראשי ורבי, יתמיד אלוהים את כבודך, אני אדם מאנשי קירואן,
- מן הנודעים ב(מלאכת) המסחר …. אני כותב לך
- פתק זה מתוך מצוקה עצומה, כי באתי לפסטאט ופניתי אל
- אדם ושמו נהוראי. האיש הוא קרובי ודמי ובשרי, וכבודנו
- ממנו יבוא. ושהיתי עמו היום שמונה חדשים. לפני כן, כשאך
- הגיע אדוני ורבי אבו זכרי, ייתן לו אלוהים חיים, הלכתי
- אליו ובירכתיו לשלום. אנשים הודיעו לו את מצבי, והוא לא חסך (מטור) עלי
- בחסדו, יגמול לו אלוהים בעדי לטובה, ויגן על בנו למענו.
- ואולם נהוראי רגז על זאת מאוד .... נשבעתי
- לו שלא לקחתי מאיש .... מוסק. אבל לא שילם לי
- האיש במשך שמונת החודשים אלא חמישה עשר דרהמים בלבד.
- ואילו המגרבים, משנודע להם הדבר, היה קשה עליהם הדבר, ולא
- (17-16) חסכו מטובם עמי. ואילו אני מתבייש לדבר עם האדון אבו זכרי, ייתן לו אלוהים שלום ; על כן כותב אני פתק זה (אליך), אדוני ורבי,
- מאלוהים וממך אני מבקש כי תיטיב עם עברך שולייתך, ותעשה עמדי
- כפי שראוי לאדם כמוך, ושלום אדוני יגדל לעד.
Recto
- "You love righteousness and hate wickedness; rightly [has God, your God, chosen to]
- a[noint you] with oil of gladness over all your peers" (Psalm 45:8). "And decree and it will be fulfilled,
- and light will shine [upon your affairs]" (Job 22:28).
- My elder, the head, my master, may He (God) perpetuate your honor. I am from Qayrawan,
- one of the merchants. I am writing you this
- petition out of dire necessity. I came to Fustat and turned to a
- man called Nahray, who is my relative, my flesh and blood, and whom I respect.
- I have been with him now for eight months. Before that, when
- my master the elder Abū Zikrī, may God grant him long life,
- arrived, I went to him and greeted him. Some people told him about my situation, and he was not stingy with
- charitable gifts for me, may God requite him with go[o]d on my behalf and watch over his son.
- Nahray became very annoyed over this and [asked me, "W]hy did you do this?" So I swore
- to him that not take anythin[g] from anyone [...] with you.
- Now, during the entire eight months the man gave me only [f]ifteen dirhems.
- When I told the Maghrebis about this they were troubled and were not
- stingy with me. I am embarrassed about speaking to the elder Abū Zikrī, may God protect
- him from harm, so I am writing this petition to my master the elder asking from
- God and you to favor your slave and protégé by doing for me
- what you can. And may the welfare of my master increase forever.
L-G Misc. 34 1v